Toggle menu
24.2K
670
183
158.7K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/5/57

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 17:41, 31 March 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd")

Category:Quran > Quran/5 > Quran/5/56 > Quran/5/57 > Quran/5/58

Quran/5/57


  1. o you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the scripture before you nor the disbelievers as allies. and fear allah , if you should [ truly ] be believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/5/57 (0)

  1. ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo allatheena ittakhathoo deenakum huzuwan walaaaiban mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum waalkuffara awliyaa waittaqoo allaha in kuntum mu/mineena <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (1)

  1. o you who believe! (do) not take those who take your religion (in) ridicule and fun from those who are given the book before you and the disbelievers (as) allies. and fear allah, if you are believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (2)

  1. o you who have attained to faith! do not take for your friends such as mock at your, faith and make a jest of it-be they from among those who have been vouchsafed revelation before your time, or [ from among ] those who deny the truth [ of revelation as such ] -but remain conscious of god, if you are [ truly ] believers: <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (3)

  1. o ye who believe! choose not for guardians such of those who received the scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion. but keep your duty to allah if ye are true believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (4)

  1. o ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the scripture before you, or among those who reject faith; but fear ye allah, if ye have faith (indeed). <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (5)

  1. o ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the scripture before you, or among those who reject faith; but fear ye god, if ye have faith (indeed). <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (6)

  1. o you who believe! do not take for guardians those who take your religion for a mockery and a joke, from among those who were given the book before you and the unbelievers; and be careful of (your duty to) allah if you are believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (7)

  1. believers! do not seek the friendship of those who were given the book before you or the disbelievers who ridicule your religion and make a jest of it.[ 9 ] have fear of god, if you are true believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (8)

  1. o those who believed! take not to yourselves those who took to themselves your way of life in mockery and as a pastime from among those who were given the book before you and the ones who are ungrateful, as protectors. and be godfearing of god if you had been ones who believe. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (9)

  1. you who believe, do not accept as sponsors those from among the ones who were given the book before you nor any disbelievers, if they treat your religion as a joke and a sport. heed god if you are believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (10)

o believers! do not seek the guardianship of those given the scripture before you and the disbelievers who have made your faith a mockery and amusement. and be mindful of allah if you are ˹truly˺ believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (11)

  1. believers, do not befriend people who mock your faith and make fun of it, whether they are people who were given the book before you or who are unbelievers. remain mindful of god if you are truly believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (12)

  1. o you who have conformed to islam: do not take defenders, supporters, or intimate friends from among those given the book before you, nor from the infidels who are at enmity with your faith. it is incumbent on you to deny their tutelage. they mock your religion and amuse themselves with its principles. you just entertain the profound reverence dutiful to allah if indeed your hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (13)

  1. o you who believe, do not take as allies those who have taken your system as fun and games from among those who have been given the scripture before you and the rejecters. and be aware of god if you are believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (14)

  1. you who believe, do not take as allies those who ridicule your religion and make fun of it- whether people who were given the scripture before you, or disbelievers- and be mindful of god if you are true believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (15)

  1. o ye who believe! take not as friends those who make a mockery and fun of your religion from among those who have been vouchsafed the book before you and other infidels. and fear allah if ye are believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (16)

  1. o believers, do not make friends with those who mock and make a sport of your faith, who were given the book before you, and with unbelievers; and fear god if you truly believe; <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (17)

  1. you who have iman! do not take as friends any of those given the book before you or the kuffar who make a mockery and a game out of your deen. have taqwa of allah if you are muminun. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (18)

  1. o you who believe! do not take for guardians and confidants such of those who were given the book before as make a mockery and sport of your religion, and the unbelievers (who reject the messenger, divine revelation, and the last day). keep from disobedience to god in reverence for him and piety, if you are truly believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (19)

  1. o you who have faith! do not take those who take your religion in derision and play, from among those who were given the book before you, and the infidels, as friends, and be wary of allah, should you be faithful. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (20)

  1. o you who believe! take not for friends and patrons those who take your religion for a jest or a sport, from either amongst those who have been given the book before or the disbelievers; but fear allah if you have true faith. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (21)

  1. o you who have believed, do not take to yourselves the ones who take your religion in mockery and as a plaything- from among the ones who were brought the book even before you and (from among) the steadfast disbelievers-as constant patrons; and be pious to allah in case you are believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (22)

  1. believers, do not consider those among the people of the book and the unbelievers who mock at your religion and treat it as useless, as your protectors. have fear of god if you are true believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (23)

  1. o you who believe, do not take those who have taken your faith in jest and fun for friends from those who have been given the book prior to you, and the disbelievers. fear allah, if you are believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (24)

  1. o you who have chosen to be graced with belief! do not take for allies, some of the people who were given the scripture before you, and the rejecters who mock and ridicule your religion. be mindful of allah's commands if you are indeed believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (25)

  1. o you who believe! do not take for (friends and) protectors those who take your religion as a joke or (take it) lightly&mdash; whether (they are) among those who have received the scripture before you, or among those who reject faith; but you (who believe) fear allah, if you (really) have faith. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (26)

  1. o you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the scripture before you nor the disbelievers as allies. and fear allah , if you should [ truly ] be believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (27)

  1. o believers! do not make your protecting friends those, from among the people who were given the book before you and the unbelievers, who have made your religion a mockery or pastime, fear allah if you are true believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (28)

  1. oh you who believe! do not accept as your friends those who mock your faith and treat it as a joke, whether they are among those given the book before you (the christians and the jews), or other unbelievers. fear allah (exclusively) if you really are the believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (29)

  1. o believers! do not take those for friends who have made fun and sport of your din (religion) from amongst those who were given the book before you and the disbelievers. and fear allah persistently if you are (truly) the men of faith. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (30)

  1. o you who have believed! pick up not those who have regarded their religion a mockery and fun, from amongst those who were given al-kitab before you and the disbelievers - as auliya and pay obedience to allah if you happen to be believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (31)

  1. o you who believe! do not befriend those who take your religion in mockery and as a sport, be they from among those who were given the scripture before you, or the disbelievers. and obey god, if you are believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (32)

  1. o you who believe, do not take for friends and protectors those who take your way of life as ridiculous and amusing, whether they are among those who received the scripture before you, or among those who reject it, but be conscious of god, if you have faith.  <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (33)

  1. believers! do not take for your allies those who make a mockery and sport of your faith, be they those given the book before you or other unbelievers. fear allah if you indeed believe. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (34)

  1. you who believe, among those who were given the book before you and the disbelievers, do not take those who took your way of life as a joke and a game as friends . and be cautious of god if you are believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (35)

  1. o you who believe, do not take as allies those who have taken your system for mockery and play from among those who have been given the book before you and the rejecters. and be aware of god if you are believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (36)

  1. o you who believe! do not consider persons &mdash; from among those who were given the book before you and from among the suppressors of truth &mdash; who take your religion for a mockery and fun, as your close friends. and fear allah if you do believe. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (37)

  1. o' you who believe, do not choose your (intimate) friends among those who take your religion lightly and make fun of it as well as the disbelievers and those of the previous scriptures. keep the lord with the utmost respect in mind, if you are true believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (38)

  1. o people who believe! those who have made your religion a mockery and a sport, and those who received the book before you, and the disbelievers - do not befriend any of them; and keep fearing allah, if you have faith. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (39)

  1. believers, do not take as guides those who were given the book before you who have made of your religion a jest and a pastime, nor the unbelievers. have fear of allah, if you are believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (40)

  1. o you who believe, take not for friends those who take your religion as a mockery and a sport, from among those who were given the book before you and the disbelievers; and keep your duty to allah if you are believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (41)

  1. you, you those who believed, do not take those who took your religion mockingly and playing/amusement from those who were given the book from before you, and the disbelievers (as) guardians/patrons/allies , and fear and obey god, if you were believing. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (42)

  1. o ye who believe ! take not those for friends who make a jest and sport of your religion from among those who were given the book before you, and the disbelievers. and fear allah if you are believers; <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (43)

  1. o you who believe, do not befriend those among the recipients of previous scripture who mock and ridicule your religion, nor shall you befriend the disbelievers. you shall reverence god, if you are really believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (44)

  1. 'o believers! do not take any of them as your friend who has made your religion a mockery and a play-thing those who were given the book before you and the infidels, and remain fearing allah if you believe. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (45)

  1. o you who believe! do not make those who take your religion lightly and consider it worthless, from among those who were given the scripture before you and the other infidels, your allies. and keep your duty to allah if you are (true) believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (46)

  1. o you who believe! take not for auliya (protectors and helpers) those who take your religion for a mockery and fun from among those who received the scripture (jews and christians) before you, nor from among the disbelievers; and fear allah if you indeed are true believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (47)

  1. o believers, take not as your friends those of them, who were given the book before you, and the unbelievers, who take your religion in mockery and as a sport -- and fear god, if you are believers -- <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (48)

  1. o ye who believe! take not for patrons those who take your religion for a jest or a sport, from amongst those who have been given the book before and the misbelievers; but fear god if ye be believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (49)

  1. o true believers, take not such of those to whom the scriptures were delivered before you, or of the infidels, for your friends, who make a laughingstock, and a jest of your religion; but fear god, if ye be true believers; <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (50)

  1. o ye who believe! take not such of those who have received the scriptures before you, as scoff and jest at your religion, or the infidels, for your friends, but fear god if ye are believers: <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (51)

  1. believers, do not seek the friendship of the infidels and those who were given the book before you, who have made of your religion a jest and a diversion. have fear of god, if you are true believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (52)

  1. believers, do not take for your friends those among the people of earlier revelations who mock at your faith and make a jest of it or those who are unbelievers. fear god, if you are truly believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (53)

  1. o believers... do not befriend those who take your religion in ridicule and amusement among those to whom the knowledge of the reality has been given before you, nor those who deny the reality! protect yourselves from allah, if you are people of faith! <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (54)

  1. o' you who have faith! do not take those who take your religion in mockery and play, from among those who were given the book before you and the infidels as guardians; and be in awe of allah if you are believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57

Quran/5/57 (55)

  1. o you who believe ! do not take as friends those who take your religion as mockery and sport, from among those who were given the book before you and the infidels; and fear allah if you are believers. <> ya ku waɗanda suka yi imani! kada ku riƙi waɗanda suka riƙi addininku bisa izgili da wasa, daga waɗanda aka bai wa littafi daga gabaninku da kafirai, masoya, kuma ku bi allah da taƙawa idan kun kasance muminai. = [ 5:57 ] ya ku masu imani, kada ku yi abokantaka da wadanda cikin wanda aka bai wa littafin da ya gabata suke yin ba'a da wulakanci ga addininku, ko kuma kuyi abokantaka da kafirai. kuyi biyayya ga allah, idan ku muminai ne na qwarai. wanda aka bai wa littatafai suna qeta haddi

--Qur'an 5:57


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 ya
  2. 6 ku
  3. 6 wa
  4. 3 anda
  5. 2 suka
  6. 2 yi
  7. 2 imani
  8. 2 kada
  9. 2 ri
  10. 2 i
  11. 2 addininku
  12. 1 bisa
  13. 1 izgili
  14. 7 da
  15. 1 wasa
  16. 2 daga
  17. 3 aka
  18. 3 bai
  19. 1 littafi
  20. 1 gabaninku
  21. 2 kafirai
  22. 1 masoya
  23. 2 kuma
  24. 1 bi
  25. 33 allah
  26. 1 ta
  27. 1 awa
  28. 2 idan
  29. 1 kun
  30. 1 kasance
  31. 2 muminai
  32. 1 5
  33. 1 57
  34. 1 masu
  35. 2 abokantaka
  36. 1 wadanda
  37. 1 cikin
  38. 2 wanda
  39. 1 littafin
  40. 1 gabata
  41. 1 suke
  42. 1 yin
  43. 1 ba
  44. 2 rsquo
  45. 47 a
  46. 1 wulakanci
  47. 2 ga
  48. 1 ko
  49. 2 kuyi
  50. 1 biyayya
  51. 1 ne
  52. 1 na
  53. 1 qwarai
  54. 1 littatafai
  55. 1 suna
  56. 1 qeta
  57. 1 haddi
  58. 1 ayyuha
  59. 3 allatheena
  60. 1 amanoo
  61. 1 la
  62. 1 tattakhithoo
  63. 1 ittakhathoo
  64. 1 deenakum
  65. 1 huzuwan
  66. 1 walaaaiban
  67. 1 mina
  68. 1 ootoo
  69. 1 alkitaba
  70. 1 min
  71. 1 qablikum
  72. 1 waalkuffara
  73. 1 awliyaa
  74. 1 waittaqoo
  75. 1 allaha
  76. 15 in
  77. 1 kuntum
  78. 1 mu
  79. 1 mineena
  80. 42 o
  81. 131 you
  82. 146 who
  83. 35 believe
  84. 41 do
  85. 55 not
  86. 58 take
  87. 91 those
  88. 74 your
  89. 41 religion
  90. 7 ridicule
  91. 122 and
  92. 11 fun
  93. 34 from
  94. 46 are
  95. 39 given
  96. 117 the
  97. 34 book
  98. 50 before
  99. 19 disbelievers
  100. 41 as
  101. 9 allies
  102. 27 fear
  103. 54 if
  104. 53 believers
  105. 41 have
  106. 1 attained
  107. 19 to
  108. 23 faith
  109. 29 for
  110. 25 friends
  111. 6 such
  112. 9 mock
  113. 5 at
  114. 17 make
  115. 12 jest
  116. 62 of
  117. 1 it-be
  118. 9 they
  119. 39 among
  120. 10 been
  121. 2 vouchsafed
  122. 3 revelation
  123. 1 time
  124. 23 or
  125. 5 91
  126. 5 93
  127. 3 deny
  128. 2 truth
  129. 1 -but
  130. 3 remain
  131. 2 conscious
  132. 23 god
  133. 8 truly
  134. 16 ye
  135. 2 choose
  136. 5 guardians
  137. 8 received
  138. 14 scripture
  139. 16 sport
  140. 9 but
  141. 6 keep
  142. 4 duty
  143. 12 true
  144. 7 protectors
  145. 22 mockery
  146. 3 -
  147. 7 whether
  148. 5 reject
  149. 6 indeed
  150. 5 joke
  151. 30 were
  152. 11 unbelievers
  153. 20 be
  154. 1 careful
  155. 3 seek
  156. 2 friendship
  157. 10 it
  158. 1 9
  159. 5 believed
  160. 3 yourselves
  161. 3 took
  162. 2 themselves
  163. 3 way
  164. 3 life
  165. 3 pastime
  166. 6 ones
  167. 1 ungrateful
  168. 1 godfearing
  169. 1 had
  170. 2 accept
  171. 1 sponsors
  172. 7 nor
  173. 4 any
  174. 3 treat
  175. 1 heed
  176. 1 guardianship
  177. 7 made
  178. 4 amusement
  179. 4 mindful
  180. 1 761
  181. 1 762
  182. 6 befriend
  183. 9 people
  184. 1 conformed
  185. 1 islam
  186. 1 defenders
  187. 1 supporters
  188. 2 intimate
  189. 10 infidels
  190. 1 enmity
  191. 7 with
  192. 1 is
  193. 1 incumbent
  194. 1 on
  195. 2 their
  196. 1 tutelage
  197. 1 amuse
  198. 1 its
  199. 1 principles
  200. 1 just
  201. 1 entertain
  202. 1 profound
  203. 3 reverence
  204. 1 dutiful
  205. 1 hearts
  206. 1 impressed
  207. 1 image
  208. 1 religious
  209. 1 spiritual
  210. 1 virtues
  211. 4 taken
  212. 2 system
  213. 1 games
  214. 3 rejecters
  215. 2 aware
  216. 1 it-
  217. 1 disbelievers-
  218. 4 other
  219. 1 iman
  220. 1 kuffar
  221. 2 game
  222. 1 out
  223. 1 deen
  224. 1 taqwa
  225. 1 muminun
  226. 1 confidants
  227. 1 messenger
  228. 1 divine
  229. 1 last
  230. 1 day
  231. 1 disobedience
  232. 1 him
  233. 1 piety
  234. 1 derision
  235. 3 play
  236. 1 wary
  237. 2 should
  238. 1 faithful
  239. 4 patrons
  240. 1 either
  241. 4 amongst
  242. 1 plaything-
  243. 1 brought
  244. 1 even
  245. 1 steadfast
  246. 1 disbelievers-as
  247. 1 constant
  248. 1 pious
  249. 1 case
  250. 3 consider
  251. 1 useless
  252. 1 prior
  253. 1 chosen
  254. 1 graced
  255. 1 belief
  256. 1 some
  257. 1 s
  258. 1 commands
  259. 3 lightly
  260. 3 mdash
  261. 3 really
  262. 1 protecting
  263. 1 oh
  264. 2 christians
  265. 2 jews
  266. 1 exclusively
  267. 1 din
  268. 1 persistently
  269. 1 men
  270. 1 pick
  271. 1 up
  272. 1 regarded
  273. 1 al-kitab
  274. 1 8212
  275. 2 auliya
  276. 1 pay
  277. 1 obedience
  278. 1 happen
  279. 2 obey
  280. 1 ridiculous
  281. 1 amusing
  282. 1 cautious
  283. 1 persons
  284. 1 suppressors
  285. 1 close
  286. 1 well
  287. 2 previous
  288. 3 scriptures
  289. 1 lord
  290. 1 utmost
  291. 1 respect
  292. 1 mind
  293. 3 them
  294. 2 fearing
  295. 1 guides
  296. 1 mockingly
  297. 1 playing
  298. 1 believing
  299. 1 recipients
  300. 2 shall
  301. 1 friend
  302. 2 has
  303. 1 play-thing
  304. 1 worthless
  305. 1 helpers
  306. 2 --
  307. 1 misbelievers
  308. 2 whom
  309. 1 delivered
  310. 1 laughingstock
  311. 1 scoff
  312. 1 diversion
  313. 1 earlier
  314. 1 revelations
  315. 1 knowledge
  316. 2 reality
  317. 1 protect
  318. 1 awe