Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/34/45

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/34 > Quran/34/44 > Quran/34/45 > Quran/34/46

Quran/34/45


  1. and those before them denied, and the people of makkah have not attained a tenth of what we had given them. but the former peoples denied my messengers, so how [ terrible ] was my reproach. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/34/45 (0)

  1. wakaththaba allatheena min qablihim wama balaghoo miaashara ma ataynahum fakaththaboo rusulee fakayfa kana nakeeri <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (1)

  1. and denied those who (were) before them and not they have attained a tenth (of) what we (had) given them. but they denied my messengers, so how was my rejection? <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (2)

  1. thus, too, gave the lie to the truth [ many of ] those who lived before them; and although those [ earlier people ] had not attained to even a tenth of [ the evidence of the truth ] which we have vouchsafed unto these [ late successors of theirs ], yet when they gave the lie to my apostles, how awesome was my rejection! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (3)

  1. those before them denied, and these have not attained a tithe of that which we bestowed on them (of old); yet they denied my messengers. how intense then was my abhorrence (of them)! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (4)

  1. and their predecessors rejected (the truth); these have not received a tenth of what we had granted to those: yet when they rejected my messengers, how (terrible) was my rejection (of them)! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (5)

  1. and their predecessors rejected (the truth); these have not received a tenth of what we had granted to those: yet when they rejected my apostles, how (terrible) was my rejection (of them)! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (6)

  1. and those before them rejected (the truth), and these have not yet attained a tenth of what we gave them, but they gave the lie to my messengers, then how was the manifestation of my disapproval? <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (7)

  1. their predecessors also rejected the truth. these have not attained to one tenth of the power that we had bestowed upon the earlier people. but they rejected my messengers. then how terrible, was my chastisement! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (8)

  1. those that were before them denied and they reached not one-tenth of what we gave them. yet they denied my messengers. so how had my disapproval of them been! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (9)

  1. those who [ lived ] before them denied it and did not achieve a tenth of what we gave them. they even rejected my messengers, so [ imagine ] how [ real ] was my disgust! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (10)

those ˹destroyed˺ before them denied as well-and these ˹meccans˺ have not attained even one-tenth of what we had given their predecessors. yet ˹when˺ they denied my messengers, how severe was my response! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (11)

  1. those before them similarly rejected the truth, when they did not receive a tenth of what we had given them [ your people ], yet they [ the previous people ] rejected my messengers, and how [ terrible ] was my disapproval. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (12)

  1. similarly acted those who preceded them, they denied our divine message and they rejected the truth, notwithstanding allah's grace abounding in them. affluence inflated them with pride whereas these people have not attained one tenth of what those of old attained: affluence in knowledge, wealth, power and the art of construction. puffed up, they accused our messengers of falsehoods and how evil was the end for which they were destined. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (13)

  1. and those before them had also denied, while they did not reach one tenth of what we have given to this generation, so they denied my messengers, how severe was my retribution! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (14)

  1. those who lived before them also denied the truth- these people have not attained even a tenth of what we gave their predecessors- they, too, rejected my messengers, and how terrible my condemnation was! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (15)

  1. and those before them belied; and these have not arrived unto a tithe of that which we vouchsafed unto them. but they belied my apostles. so how terrible was my disapproval <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (16)

  1. those before them had also denied, and they could not reach a tenth of (the possibilities) we had given them, and still they called my apostles liars. how great was the change that i wrought in their condition then! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (17)

  1. those before them also denied the truth but these people do not have even a tenth of what we gave to them. they denied my messengers. and how complete was my denial! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (18)

  1. many of those who lived before them also denied the truth. these have not attained a tenth of what we granted to those (of knowledge, as well as power and means); and yet they denied my messengers &ndash; then how awesome was my disowning them! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (19)

  1. those who were before them denied [ the apostles ], and these have not received one-tenth of what we had given them. but they denied my apostles, so how was my rebuttal! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (20)

  1. and those before them rejected the truth, and these have not yet attained a tenth of what we gave them, yet they rejected my messenger, how terrible, then, was my rejection (abhorrence of them)! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (21)

  1. and (the ones) before them cried lies, and in no way did they reach a tenth of what we brought them. so they cried lies to my messengers. then how was my disclaiming! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (22)

  1. these people have not one tenth of power or wealth that we had given to those who lived before them. they called our messengers liars. thus, how terrible was my vengeance. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (23)

  1. and those before them had rejected (the prophets), while these (infidels of makkah) have not reached even one tenth of what we gave to those (before them). so, they rejected my messengers. then (imagine) how was my censure! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (24)

  1. thus too, nations before them had rejected the message. these people have not received a tenth of the power and wealth that we had bestowed upon them. yet, when they denied my messengers, (see) how awesome was my rejection! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (25)

  1. and their earlier generations rejected (the truth): these have not received a tenth (of the guidance) of what we had granted to those: yet when they rejected my messengers how (terrible) was my rejection (of them)! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (26)

  1. and those before them denied, and the people of makkah have not attained a tenth of what we had given them. but the former peoples denied my messengers, so how [ terrible ] was my reproach. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (27)

  1. those who have gone before them also denied - these arabs have not received one tenth of what we had granted them - yet when they denied my messengers, see how terrible was my scourge. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (28)

  1. those (earlier nations) long gone had also disbelieved. the present unbelievers do not possess even a tenth of (the strength, stability and the riches of) what we had given to the earlier nations. but they rejected my messengers. so, (observe) how (devastating) was my disapproval. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (29)

  1. and the preceding communities also denied (the truth). and they have not yet attained even one tenth of what we granted them (the bygone people). but they too denied my messengers. so how (awful) was my denial indeed! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (30)

  1. and those before them (also) belied, and they have not reached (even to) one tenth (1/10th) of what we had granted to those (who went as previous generations), yet they belied my messengers. then how (terrible) became my denial (in bringing a humiliating punishment for the deniers) . <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (31)

  1. those before them also denied the truth, yet they have not attained one-tenth of what we had given them. they rejected my messengers, so how was my disapproval? <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (32)

  1. and their predecessors rejected the truth, these have not received a tenth of what we had granted to those. yet when they rejected my messengers, how terrible my rejection of them was.  <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (33)

  1. those who went before them also denounced (allah&acute;s messengers) as liars. they have not attained even a tenth of what we had given them. but when they rejected my messengers, calling them liars, how terrible was my chastisement! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (34)

  1. and those before them also denied, and these did not reach one tenth of what gave them, then they denied my messengers, so how was my rejection (and their punishment)? <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (35)

  1. and those before them had also denied, while they did not reach one tenth of what we had given them, but they denied my messengers; so how was my retribution? <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (36)

  1. and those before them rejected the truth. and these here now have not yet attained a tenth of what we gave them, and yet they (those before) rejected my messengers! and how severe in effect was my forsaking them!! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (37)

  1. the previous disbelievers, who treated my prophets as liars, were severely punished even though they did not receive even one tenth of the proofs shown to these disbelievers. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (38)

  1. and those before them had denied - and these have not reached even a tenth of what we had given them &ndash; so they denied my noble messengers; so how did my rejection turn out? <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (39)

  1. those who have gone before them belied, yet they did not reach a tenth of what we gave them; yet they belied my messengers. and how was (my) rejection (their destruction)! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (40)

  1. and those before them rejected (the truth), and these have not yet attained a tenth of that which we gave them, but they gave the lie to my messengers. how (terrible) was then my disapproval! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (41)

  1. and those from before them lied/denied , and they did not reach one tenth what we gave/brought them, so they denied my messengers, so how was my severity/change (anger) ? <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (42)

  1. and those who were before them also rejected the truth and these have not attained even to a tenth of the power which we gave them, but they rejected my messengers. so they shall see how terrible are the consequences of denying me. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (43)

  1. those before them disbelieved, and even though they did not see one-tenth of (the miracle) we have given to this generation, when they disbelieved my messengers, how severe was my retribution! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (44)

  1. and those before them belied, and these reached not even a tenth of what we had given them, but they belied my messengers. then how was my dis-approval. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (45)

  1. their predecessors had also cried lies (to the prophets of their time). and these (makkans) have not attained (even) a tenth of that (resources of wealth and strength) which we had given their predecessors, yet they cried lies to my messages so (let these see) how (terrible) was the change i brought about and how (tremendous) was (the result of) my disapproval. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (46)

  1. and those before them belied; these have not received one tenth (1/10th) of what we had granted to those (of old), yet they belied my messengers, then how (terrible) was my denial (punishment)! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (47)

  1. those that were before them also cried lies, yet they reached not a tenth of what we gave them; they cried lies to my messengers, and how was my horror! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (48)

  1. those before them said it was a lie, and these have not reached a tithe of what we had given them. and they said my apostles were liars, and how great a change was then! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (49)

  1. they who were before them in like manner accused their prophets of imposture: but these have not arrived unto the tenth part of the riches and strength which we had bestowed on the former: and they accused my apostles of imposture; and how severe was my vengeance! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (50)

  1. they also flourished before them, treated our apostles as impostors in like sort: but not to the tenth part of what we bestowed on them, have these attained. and yet when they charged my apostles with deceit, how terrible was my vengeance: <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (51)

  1. those who have gone before them likewise denied our revelations. they were ten times as prosperous and mighty: yet they rejected my apostles. and then how terrible was the way i rejected them! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (52)

  1. those who have gone before them likewise denied the truth. these people have not attained even one tenth of what we gave their predecessors, yet when they denied my messengers, how terrible was my condemnation. <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (53)

  1. but those before them had also denied (a genetic attribute)! (while) these have not even attained a tenth of what we had given them... (despite this) they denied our rasuls... so, look at the result of my denial of them! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (54)

  1. and those before them rejected (the messengers) and these have not yet attained a tenth of what we had given them but they belied my apostles; so (see) how was my punishment (unto them)! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45

Quran/34/45 (55)

  1. and those before them denied, and these have not reached the tenth of that which we gave to them, yet they denied our messengers so how was my rejection (of them)! <> kuma waɗanda suke a gabaninsu, sun ƙaryata, alhali kuwa ba su kai ushurin-ushurin abin da muka ba su ba, sai suka ƙaryata manzannina! to, yaya musuna (ga maƙaryata) ya kasance? = [ 34:45 ] wadanda suka gabacesu sun qaryata, ko da ya ke ba su ga kashidayan goma ga (mu'ujiza) da muka ba wannan zamanin ba, sa'ad da suka qaryata manzannina, to, yaya tsananin azabata, ta kasance?!

--Qur'an 34:45


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 1 wa
  3. 1 anda
  4. 1 suke
  5. 37 a
  6. 1 gabaninsu
  7. 2 sun
  8. 3 aryata
  9. 1 alhali
  10. 1 kuwa
  11. 6 ba
  12. 3 su
  13. 1 kai
  14. 2 ushurin
  15. 4 -
  16. 1 abin
  17. 4 da
  18. 2 muka
  19. 1 sai
  20. 3 suka
  21. 2 manzannina
  22. 30 to
  23. 2 yaya
  24. 1 musuna
  25. 3 ga
  26. 2 ma
  27. 2 ya
  28. 2 kasance
  29. 1 34
  30. 1 45
  31. 1 wadanda
  32. 1 gabacesu
  33. 2 qaryata
  34. 1 ko
  35. 1 ke
  36. 1 kashidayan
  37. 1 goma
  38. 1 mu
  39. 2 rsquo
  40. 1 ujiza
  41. 1 wannan
  42. 1 zamanin
  43. 1 sa
  44. 1 ad
  45. 1 tsananin
  46. 1 azabata
  47. 1 ta
  48. 1 wakaththaba
  49. 1 allatheena
  50. 1 min
  51. 1 qablihim
  52. 1 wama
  53. 1 balaghoo
  54. 1 miaashara
  55. 1 ataynahum
  56. 1 fakaththaboo
  57. 1 rusulee
  58. 1 fakayfa
  59. 1 kana
  60. 1 nakeeri
  61. 78 and
  62. 43 denied
  63. 54 those
  64. 17 who
  65. 10 were
  66. 47 before
  67. 96 them
  68. 53 not
  69. 76 they
  70. 45 have
  71. 23 attained
  72. 46 tenth
  73. 84 of
  74. 40 what
  75. 51 we
  76. 38 had
  77. 19 given
  78. 18 but
  79. 100 my
  80. 43 messengers
  81. 23 so
  82. 54 how
  83. 51 was
  84. 12 rejection
  85. 3 thus
  86. 4 too
  87. 20 gave
  88. 64 the
  89. 5 lie
  90. 19 truth
  91. 9 91
  92. 2 many
  93. 9 93
  94. 5 lived
  95. 1 although
  96. 5 earlier
  97. 12 people
  98. 19 even
  99. 1 evidence
  100. 9 which
  101. 2 vouchsafed
  102. 5 unto
  103. 37 these
  104. 1 late
  105. 1 successors
  106. 1 theirs
  107. 31 yet
  108. 13 when
  109. 12 apostles
  110. 3 awesome
  111. 3 tithe
  112. 11 that
  113. 5 bestowed
  114. 3 on
  115. 3 old
  116. 1 intense
  117. 15 then
  118. 2 abhorrence
  119. 15 their
  120. 8 predecessors
  121. 32 rejected
  122. 8 received
  123. 9 granted
  124. 21 terrible
  125. 1 manifestation
  126. 8 disapproval
  127. 19 also
  128. 14 one
  129. 6 power
  130. 2 upon
  131. 2 chastisement
  132. 8 reached
  133. 5 one-tenth
  134. 1 been
  135. 2 it
  136. 11 did
  137. 1 achieve
  138. 2 imagine
  139. 1 real
  140. 1 disgust
  141. 3 761
  142. 1 destroyed
  143. 3 762
  144. 8 as
  145. 2 well
  146. 1 meccans
  147. 5 severe
  148. 1 response
  149. 2 similarly
  150. 2 receive
  151. 1 your
  152. 3 previous
  153. 1 acted
  154. 1 preceded
  155. 7 our
  156. 1 divine
  157. 2 message
  158. 1 notwithstanding
  159. 2 allah
  160. 2 s
  161. 1 grace
  162. 1 abounding
  163. 8 in
  164. 2 affluence
  165. 1 inflated
  166. 2 with
  167. 1 pride
  168. 1 whereas
  169. 2 knowledge
  170. 4 wealth
  171. 1 art
  172. 1 construction
  173. 1 puffed
  174. 1 up
  175. 3 accused
  176. 1 falsehoods
  177. 1 evil
  178. 1 end
  179. 2 for
  180. 1 destined
  181. 4 while
  182. 7 reach
  183. 3 this
  184. 2 generation
  185. 3 retribution
  186. 1 truth-
  187. 1 predecessors-
  188. 2 condemnation
  189. 11 belied
  190. 2 arrived
  191. 1 could
  192. 1 possibilities
  193. 1 still
  194. 2 called
  195. 6 liars
  196. 2 great
  197. 4 change
  198. 3 i
  199. 1 wrought
  200. 1 condition
  201. 2 do
  202. 1 complete
  203. 5 denial
  204. 1 means
  205. 2 ndash
  206. 1 disowning
  207. 1 rebuttal
  208. 1 messenger
  209. 1 ones
  210. 6 cried
  211. 6 lies
  212. 1 no
  213. 2 way
  214. 3 brought
  215. 1 disclaiming
  216. 1 or
  217. 3 vengeance
  218. 4 prophets
  219. 1 infidels
  220. 2 makkah
  221. 1 censure
  222. 3 nations
  223. 6 see
  224. 2 generations
  225. 1 guidance
  226. 2 former
  227. 1 peoples
  228. 1 reproach
  229. 5 gone
  230. 1 arabs
  231. 1 scourge
  232. 1 long
  233. 3 disbelieved
  234. 1 present
  235. 1 unbelievers
  236. 1 possess
  237. 3 strength
  238. 1 stability
  239. 2 riches
  240. 1 observe
  241. 1 devastating
  242. 1 preceding
  243. 1 communities
  244. 1 bygone
  245. 1 awful
  246. 1 indeed
  247. 2 1
  248. 2 10th
  249. 2 went
  250. 1 became
  251. 1 bringing
  252. 1 humiliating
  253. 4 punishment
  254. 1 deniers
  255. 1 denounced
  256. 1 acute
  257. 1 calling
  258. 1 here
  259. 1 now
  260. 1 effect
  261. 1 forsaking
  262. 2 disbelievers
  263. 2 treated
  264. 1 severely
  265. 1 punished
  266. 2 though
  267. 1 proofs
  268. 1 shown
  269. 1 noble
  270. 1 turn
  271. 1 out
  272. 1 destruction
  273. 1 from
  274. 1 lied
  275. 1 severity
  276. 1 anger
  277. 1 shall
  278. 1 are
  279. 1 consequences
  280. 1 denying
  281. 1 me
  282. 1 miracle
  283. 1 dis-approval
  284. 1 time
  285. 1 makkans
  286. 1 resources
  287. 1 messages
  288. 1 let
  289. 1 about
  290. 1 tremendous
  291. 2 result
  292. 1 horror
  293. 2 said
  294. 2 like
  295. 1 manner
  296. 2 imposture
  297. 2 part
  298. 1 flourished
  299. 1 impostors
  300. 1 sort
  301. 1 charged
  302. 1 deceit
  303. 2 likewise
  304. 1 revelations
  305. 1 ten
  306. 1 times
  307. 1 prosperous
  308. 1 mighty
  309. 1 genetic
  310. 1 attribute
  311. 1 despite
  312. 1 rasuls
  313. 1 look
  314. 1 at