Category:Quran > Quran/16 > Quran/16/102 > Quran/16/103 > Quran/16/104
Quran/16/103
- and we certainly know that they say, "it is only a human being who teaches the prophet." the tongue of the one they refer to is foreign, and this qur'an is [ in ] a clear arabic language. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
- Arabic Audio:
Quran/16/103 (0)
- walaqad naaalamu annahum yaqooloona innama yuaaallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoona ilayhi aaajamiyyun wahatha lisanun aaarabiyyun mubeenun <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (1)
- and certainly we know that they say, "only teaches him a human being." (the) tongue (of) the one they refer to him (is) foreign while this (is) a language arabic clear. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (2)
- and, indeed, full well do we know that they say, "it is but a human being that imparts [ all ] this to him! -[ notwithstanding that ] the tongue of him to whom they so maliciously point is wholly outlandish, whereas this is arabic speech, clear [ in itself ] and clearly showing the truth [ of its source ]. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (3)
- and we know well that they say: only a man teacheth him. the speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear arabic speech. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (4)
- we know indeed that they say, "it is a man that teaches him." the tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is arabic, pure and clear. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (5)
- we know indeed that they say, "it is a man that teaches him." the tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is arabic, pure and clear. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (6)
- and certainly we know that they say: only a mortal teaches him. the tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear arabic tongue. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (7)
- indeed, we know what they say, it is only a human being who imparts [ all ] this to him! but the tongue of him to whom they point is foreign, whereas this is plain arabic speech. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (8)
- and, certainly, we know that they say: it is only a mortal who teaches him. the tongue of him whom they hint at is non-arab, while this is in a clear arabic tongue. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (9)
- we already know they are saying: "it is merely a human being who is teaching him!" the tongue of the person whom they hint at is foreign, while this is clear arabic speech. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (10)
and we surely know that they say, “no one is teaching him except a human.” but the man they refer to speaks a foreign tongue, whereas this ˹quran˺ is ˹in˺ eloquent arabic. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (11)
- and we certainly know well what they say, "it is only a human being who is telling him what to say." the language of the one they allude to is a foreign one whereas this is in clear and lucid arabic. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (12)
- and we do know what they say, thus: "he -muhammad- is being taught by a man who dictates to him the words he expresses to the people". but the man they refer to is foreign while the quran is being revealed in plain arabic literary form. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (13)
- and we are aware that they say: "a human is teaching him." the language of the one they refer to is foreign, while this is a clear arabic language. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (14)
- we know very well that they say, 'it is a man who teaches him,' but the language of the person they allude to is foreign, while this revelation is in clear arabic. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (15)
- and assuredly we know that they say: it is only a human being who teachech him. the speech of him unto whom they incline is foreign while this is arabic speech plain. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (16)
- yet we know what they say: "it is only a man who instructs him." the speech of the man they imply is obscure while this is clear arabic. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (17)
- we know that they say, ´it is only a human being who is teaching him.´ the language of him they allude to is a foreign one whereas this is in clear and lucid arabic. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (18)
- certainly we know that they say, "it is but a human being that teaches him." but the tongue of him to whom they falsely hint is outlandish, while this (qur'an) is in clear arabic tongue. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (19)
- we certainly know that they say, 'it is only a human that instructs him.' the language of him to whom they refer is non-arabic, while this is a clear arabic language. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (20)
- we know well that they say, "it is only some mortal who teaches him." but the tongue of him they point to (muhammad) is outlandish, while this (quran) is arabic, pure and clear. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (21)
- and indeed we already know that they say, "surely only a mortal is teaching him." the tongue (i.e., the language) of him about whom they blaspheme is foreign, and this is an evident arabic tongue. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (22)
- we know that they say a mere mortal has taught it (the quran) to him (muhammad). the language of the person whom they think has taught it to him is not arabic. this (the quran) is in illustrious arabic. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (23)
- we know well that they say, .there is a man who teaches him. the language of the one they refer to is non-arabic while this is clear arabic language. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (24)
- we know well what they say, "it is but a man teaching him!" the tongue of him they so maliciously point to is notably foreign, while this is arabic, pure and clear. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (25)
- we also know that they (the disbelievers) say, "it is a man who teaches him (the prophet)." his (the prophet's) tongue, that they (wickedly) point to be notably different, whereas this is arabic, pure and clear. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (26)
- and we certainly know that they say, "it is only a human being who teaches the prophet." the tongue of the one they refer to is foreign, and this qur'an is [ in ] a clear arabic language. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (27)
- we know very well what they say about you, o muhammad: "a certain man teaches him." but the man they allude to speaks a foreign language while this (the qur'an) is in eloquent arabic. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (28)
- and surely, we know what they allege! that a man has taught him (mohammed, saw)! the language of the one they allude to, however, is not arabic, while this (qur´an) is in precise and perfect arabic. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (29)
- and indeed, we know that they (the disbelievers and the polytheists) say: 'it is but a human being who teaches him this (qur'an).' but the person they point to, turning the matter away from the truth, is the one whose language is non-arabic and this qur'an is (in) a clear and unambiguous arabic language. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (30)
- and surely, without doubt we know that they say: “surely that who teaches him is a human being." the (mother) tongue of him they refer to is aajamiyyun (non-arabic, not fully capable of harbouring and explaining the divine message), while this (i.e., the original text of al-kitab) is manifestly evident, (most classical) arabic language. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (31)
- we are well aware that they say, 'it is a human being who is teaching him.' but the tongue of him they allude to is foreign, while this is a clear arabic tongue. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (32)
- indeed we know that they say, “it is a human being that teaches him.” the tongue of him they point to as notably foreign, while this is arabic, refined and clear. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (33)
- surely we know well that they say about you: "it is only a human being who teaches him," (notwithstanding) that he whom they maliciously hint at is of foreign tongue, while this (qur´an) is plain arabic speech. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (34)
- and we certainly know that they say: it is only a human being who teaches him. the language of the person they refer to him is foreign, while this (quran) is clear arabic language. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (35)
- and we are aware that they say: "a human being is teaching him." the tongue of the one they refer to is foreign, while this is a clear arabic tongue. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (36)
- and we are certainly aware that they say, "a certain man it is who teaches him." the person they are alluding to speaks a foreign tongue, and this is clear arabic tongue! <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (37)
- i am aware of what they say (in their gatherings) about you: "such and such person is teaching him the subject matter of qur'an (from the biblical sources.)" the funny thing is that the maternal language of this such and such person (that they are referring to) is not arabic and that the qur'an is presented in a perfect arabic language. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (38)
- and indeed we know that they say, "this qur'an is being taught by some other man"; the one they refer to speaks a foreign language, whereas this is clear arabic! <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (39)
- we know very well that they say: 'a mortal teaches him. ' the tongue of him at whom they hint is a nonarab; and this is a clear arabic tongue. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (40)
- and indeed we know that they say: only a mortal teaches him. the tongue of him whom they hint at is foreign, and this is clear arabic language. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (41)
- and we have known that they say: "but/indeed a human teaches/instructs him, (the) tongue/language/speech (of) those who deviate, insult and defame to him, non-arabic/persian (tongue/language/speech), and this (is) an arabic clear/evident tongue/language/speech. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (42)
- and indeed we know that they say that it is only a man who teaches him. but the tongue of him towards whom their minds is inclined in making this insinuation is foreign while this is arabic tongue plain and clear. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (43)
- we are fully aware that they say, "a human being is teaching him!" the tongue of the source they hint at is non-arabic, and this is a perfect arabic tongue. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (44)
- and undoubtedly, we know that they say 'it is only 'a man who teaches him. the tongue of him towards whom they hint at is foreign and this is clear arabic language. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (45)
- and we know fully well what they say (by way of objection) that this (qur'an) is (not revealed by god but it is) only what a human being instructs to him (- to muhammad). but (strange it is) that the tongue of him to whom they (unjustly) allude (of making this insinuation) is foreign and wanting in clearness, whereas the language of this (qur'an) is chaste arabic, plain and clear. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (46)
- and indeed we know that they (polytheists and pagans) say: "it is only a human being who teaches him (muhammad saw)." the tongue of the man they refer to is foreign, while this (the quran) is a clear arabic tongue. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (47)
- and we know very well that they say, 'only a mortal is teaching him.' the speech of him at whom they hint is barbarous; and this is speech arabic, manifest. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (48)
- we knew that they said, 'it is only some mortal who teaches him.' - the tongue of him they lean towards is barbarous, and this is plain arabic. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (49)
- we also know that they say, verily, a certain man teacheth him to compose the koran. the tongue of the person unto whom they incline, is a foreign tongue; but this, wherein the koran is written, is the perspicuous arabic tongue. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (50)
- we also know that they say, "surely a certain person teacheth him." but the tongue of him at whom they hint is foreign, while this koran is in the plain arabic. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (51)
- we know they say: 'a mortal taught him.' but the man [ 1 ] to whom they allude speaks a foreign tongue, while this is eloquent arabic speech. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (52)
- we know full well that they say: 'it is but a man that teaches him [ all ] this.' but the man to whom they so maliciously allude speaks a foreign tongue, while this is arabic speech, pure and clear. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (53)
- say, “the pure spirit (the force called gabriel; the force of knowledge pertaining to the names) has brought it down from your rabb (the name composition comprising your essence) in truth... to give endurance to the believers and as good news for the muslims.” <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (54)
- and certainly we know that they say: 'only a mortal teaches him'. the language of him at whom they hint is outlandish, while this (qur'an) is clear arabic. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Quran/16/103 (55)
- and we indeed know that they say, “only a man teaches him.” the language of the person towards whom they incline (doubting that he teaches the messenger of allah) is foreign and this is clear arabic language. <> kuma lalle ne, haƙiƙa muna sanin (cewa) lalle ne su, suna cewa, "abin sani kawai wani mutum ne yake karantar da shi." harshen wanda suke karkatai da maganar zuwa gare shi, ba'ajame ne, kuma wannan (alƙur'ani) harshe ne balarabe bayyananne. = [ 16:103 ] mu ne mafi sani suna cewa, "wani mutum ne yake karantar da shi!" harshen wanda suke yin hasashe da shi 'ajami' ne, kuma wannan harshen larabci ce na ainihi.
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 3 kuma
- 2 lalle
- 8 ne
- 1 ha
- 4 i
- 73 a
- 1 muna
- 1 sanin
- 3 cewa
- 1 su
- 2 suna
- 1 abin
- 2 sani
- 1 kawai
- 2 wani
- 2 mutum
- 2 yake
- 2 karantar
- 4 da
- 4 shi
- 3 harshen
- 2 wanda
- 2 suke
- 1 karkatai
- 1 maganar
- 1 zuwa
- 1 gare
- 1 ba
- 1 ajame
- 2 wannan
- 1 al
- 1 ur
- 1 ani
- 1 harshe
- 1 balarabe
- 1 bayyananne
- 1 16
- 1 103
- 1 mu
- 1 mafi
- 2 ldquo
- 2 rdquo
- 1 yin
- 1 hasashe
- 3 lsquo
- 1 ajami
- 8 rsquo
- 1 larabci
- 1 ce
- 1 na
- 1 ainihi
- 1 walaqad
- 1 naaalamu
- 1 annahum
- 1 yaqooloona
- 1 innama
- 1 yuaaallimuhu
- 1 basharun
- 1 lisanu
- 1 allathee
- 1 yulhidoona
- 1 ilayhi
- 1 aaajamiyyun
- 1 wahatha
- 1 lisanun
- 1 aaarabiyyun
- 1 mubeenun
- 65 and
- 10 certainly
- 53 we
- 46 know
- 62 that
- 106 they
- 53 say
- 24 only
- 29 teaches
- 82 him
- 23 human
- 22 being
- 105 the
- 49 tongue
- 55 of
- 12 one
- 12 refer
- 47 to
- 149 is
- 33 foreign
- 29 while
- 61 this
- 32 language
- 57 arabic
- 37 clear
- 13 indeed
- 2 full
- 14 well
- 2 do
- 40 quot
- 33 it
- 22 but
- 2 imparts
- 6 91
- 3 all
- 6 93
- 3 -
- 2 notwithstanding
- 24 whom
- 3 so
- 4 maliciously
- 9 point
- 1 wholly
- 5 outlandish
- 8 whereas
- 16 speech
- 19 in
- 1 itself
- 1 clearly
- 1 showing
- 3 truth
- 1 its
- 2 source
- 25 man
- 3 teacheth
- 11 at
- 2 falsely
- 12 hint
- 3 wickedly
- 5 notably
- 7 pure
- 11 mortal
- 1 reproach
- 3 barbarous
- 11 what
- 24 who
- 8 plain
- 1 non-arab
- 2 already
- 8 are
- 1 saying
- 1 merely
- 11 teaching
- 11 person
- 7 surely
- 1 no
- 1 except
- 6 speaks
- 2 761
- 7 quran
- 2 762
- 3 eloquent
- 1 telling
- 9 allude
- 2 lucid
- 1 thus
- 4 he
- 1 -muhammad-
- 6 taught
- 4 by
- 1 dictates
- 1 words
- 1 expresses
- 1 people
- 2 revealed
- 1 literary
- 1 form
- 6 aware
- 4 very
- 1 revelation
- 1 assuredly
- 1 teachech
- 2 unto
- 3 incline
- 1 yet
- 4 instructs
- 1 imply
- 1 obscure
- 4 acute
- 13 qur
- 15 an
- 6 non-arabic
- 3 some
- 5 muhammad
- 2 e
- 4 about
- 1 blaspheme
- 3 evident
- 1 mere
- 4 has
- 1 think
- 5 not
- 1 illustrious
- 1 there
- 3 also
- 2 disbelievers
- 3 prophet
- 1 his
- 1 s
- 1 be
- 1 different
- 3 you
- 1 o
- 4 certain
- 1 allege
- 1 mohammed
- 2 saw
- 1 however
- 1 precise
- 3 perfect
- 2 polytheists
- 1 turning
- 2 matter
- 1 away
- 3 from
- 1 whose
- 1 unambiguous
- 1 without
- 1 doubt
- 1 8220
- 1 mother
- 1 aajamiyyun
- 3 fully
- 1 capable
- 1 harbouring
- 1 explaining
- 1 divine
- 1 message
- 1 original
- 1 text
- 1 al-kitab
- 1 manifestly
- 1 most
- 1 classical
- 6 39
- 2 as
- 1 refined
- 1 alluding
- 1 am
- 2 their
- 1 gatherings
- 4 such
- 1 subject
- 1 biblical
- 1 sources
- 1 funny
- 1 thing
- 1 maternal
- 1 referring
- 1 presented
- 1 other
- 1 nonarab
- 1 have
- 1 known
- 1 those
- 1 deviate
- 1 insult
- 1 defame
- 1 persian
- 4 towards
- 1 minds
- 1 inclined
- 2 making
- 2 insinuation
- 1 undoubtedly
- 1 way
- 1 objection
- 1 god
- 1 strange
- 1 unjustly
- 1 wanting
- 1 clearness
- 1 chaste
- 1 pagans
- 1 manifest
- 1 knew
- 1 said
- 1 lean
- 1 verily
- 1 compose
- 3 koran
- 1 wherein
- 1 written
- 1 perspicuous
- 1 1
- 1 spirit
- 2 force
- 1 called
- 1 gabriel
- 1 knowledge
- 1 pertaining
- 1 names
- 1 brought
- 1 down
- 2 your
- 1 rabb
- 1 name
- 1 composition
- 1 comprising
- 1 essence
- 1 give
- 1 endurance
- 1 believers
- 1 good
- 1 news
- 1 for
- 1 muslims
- 1 doubting
- 1 messenger
- 1 allah