Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/48/12

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 17:28, 31 March 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd")

Category:Quran > Quran/48 > Quran/48/11 > Quran/48/12 > Quran/48/13

Quran/48/12


  1. but you thought that the messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. and you assumed an assumption of evil and became a people ruined." <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/48/12 (0)

  1. bal thanantum an lan yanqaliba alrrasoolu waalmu/minoona ila ahleehim abadan wazuyyina thalika fee quloobikum wathanantum thanna alssaw-i wakuntum qawman booran <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (1)

  1. nay, you thought that (would) never return the messenger and the believers to their families ever, that was made fair-seeming in your hearts. and you assumed an assumption evil, and you became a people ruined." <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (2)

  1. nay, you thought that the apostle and the believers would never return to their kith and kin: and this seemed goodly to your hearts. and you entertained [ such ] evil thoughts because you have always been people devoid of all good!" <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (3)

  1. nay, but ye deemed that the messenger and the believers would never return to their own folk, and that was made fairseeming in your hearts, and ye did think an evil thought, and ye were worthless folk. <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (4)

  1. "nay, ye thought that the messenger and the believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)." <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (5)

  1. "nay, ye thought that the apostle and the believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)." <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (6)

  1. nay! you rather thought that the messenger and the believers would not return to their families ever, and that was made fairseeming to your hearts and you thought an evil thought and you were a people doomed to perish. <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (7)

  1. no. you thought that the messenger and the believers would never return to their families; this prospect seemed pleasing to your hearts, and you conceived evil thoughts, and thus were doomed to perish. <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (8)

  1. nay! you thought that the messenger would never turn about and the ones who believe to their people ever, and that was made to appear pleasing in your hearts. but you thought a reprehensible thought, and you had been a lost folk. <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (9)

  1. instead you (all) thought that the messenger and believers would never come home to their families. that [ conduct ] seemed attractive to your hearts while you thought such evil thoughts and were a worthless folk." <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (10)

the truth is: you thought that the messenger and the believers would never return to their families again. and that was made appealing in your hearts. you harboured evil thoughts ˹about allah˺, and ˹so˺ became a doomed people.” <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (11)

  1. but you thought that the messenger and the believers will never return to their families, ever, and this seemed fine to your hearts. you harbored evil thoughts, and were corrupt people." <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (12)

  1. in effect you people thought that the messenger together with the faithful believers should be caught in the jaws of death and never would they return back safe to their people. this mental anticipation allured your hearts by hopes of relief, and you hugged this evil thought to your hearts and you were a morally depraved people. <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (13)

  1. alas, you thought that the messenger and the believers would not return to their families, and this was deemed pleasant in your hearts, and you thought the worst thoughts; you were a wicked people. <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (14)

  1. no! you thought that the messenger and the believers would never return to their families and this thought warmed your hearts. your thoughts are evil, for you are corrupt people: <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (15)

  1. yea! ye imagined that the apostle and the believers would never return to their households, and that became fair-seeming in your hearts, and ye bethought an evil thought, and ye became a people doomed. <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (16)

  1. in fact you imagined that the prophet and the faithful would never come back home; and this seemed pleasing to your hearts, and you entertained evil thoughts. you are a people lost. <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (17)

  1. no, you thought that the messenger and the muminun were not going to return to their families, and that seemed pleasing to your hearts and you thought evil thoughts and you were a blighted people. <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (18)

  1. indeed you thought that the messenger and the believers would never return to their families (from the campaign), and this thought was decked out to be appealing in your hearts, and you entertained an evil thought (that god would not help the believers and they would be defeated). you (in thinking so have proved yourselves to be and you) are a people useless and doomed to perish. <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (19)

  1. rather you thought that the apostle and the faithful will not return to their folk ever, and that was made to seem decorous to your hearts, and you entertained evil thoughts, and you were a ruined lot. <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (20)

  1. "nay! you rather thought that the messenger and the believers would not ever return to their families, and this was made fair-seeming to your heart, and you thought an evil thought and you were a worthless people." <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (21)

  1. no indeed, (but) you surmised that the messenger and the believers would never come over to their own families at all, and that was adorned (i.e., made alluring) in your hearts, and you surmised woeful surmises, and you were a futile people." <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (22)

  1. you thought the messenger and the believers would never ever return to their families and this attracted your hearts and caused you to develop evil suspicions. you are a wrong doing people. <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (23)

  1. but you thought that the messenger and the believers would never ever return to their families, and it seemed good to your hearts, and you thought an evil thought and became a people who are ruined (by their selfishness). <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (24)

  1. nay, you thought that the messenger and the believers would never come back to their folk and families. and it was made pleasing in your hearts that you did think evil, for, you are a people devoid of virtue." <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (25)

  1. "no, you thought that the messenger (the prophet) and the believers would never return to their families; and this seemed pleasing in your hearts, and you thought an evil thought, and you are people lost." <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (26)

  1. but you thought that the messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. and you assumed an assumption of evil and became a people ruined." <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (27)

  1. rather you thought that the messenger and the believers would never return to their families; this fancy seemed pleasing to your hearts. you conceived evil thoughts and thus incurred damnation." <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (28)

  1. "in fact, you thought that the messenger and the believers would not ever return (from their mission) to see their families, and that thought heartened you. you imagined and anticipated the worst (for them). you are a worthless wicked people!" <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (29)

  1. no, in fact, you thought that the messenger (blessings and peace be upon him) and the believers (his companions) would never return to their families now, and (your ill-commanding selves) made that (thought) seem to your hearts far fascinating. and you imagined a highly evil speculation and became a people bound to perish.' <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (30)

  1. nay, you thought that the messenger and the believers would never return back to their own people - something permanent, and that was made fair-seeming in your hearts, and you did think an evil thought, and you became a nation in bad shape . <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (31)

  1. but you thought that the messenger and the believers will never return to their families, and this seemed fine to your hearts; and you harbored evil thoughts, and were uncivilized people. <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (32)

  1. no, you thought that the messenger and the believers would never return to their families, this seemed pleasing in your hearts, and you had terrible thoughts, for you are a lost people.”  <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (33)

  1. (but the truth is not what you say.) you had imagined that the messenger and the believers would never return to their families, and this notion was embellished in your hearts. you harboured an evil thought, and you are an immensely evil people." <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (34)

  1. no, but you assumed that the messenger and the believers never ever return to their families, and that was made appealing in your hearts and you assumed bad thoughts and you became doomed people. <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (35)

  1. alas, you thought that the messenger and the believers would not return to their families, and this was deemed pleasant in your hearts, and you thought the worst thoughts; you were a wicked people! <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (36)

  1. "you but thought that the messenger and the believers would never return to their families. and you were pleased, in your minds, with this thought. and you conceived an evil thought, and you became a people doomed!" <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (37)

  1. my prayer will not help you at all, if he decides to punish you. the fact of the matter is that you were proud of the wisdom of your action in saving yourselves from the danger into which mohammad and his supporting believers were going. you are indeed a sinful doomed people." <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (38)

  1. "rather you had assumed that the noble messenger and the muslims will never return to their homes, and you thought this as good within your hearts, whereas you had thought evilly; and you were a people about to be ruined." <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (39)

  1. no, you thought that the messenger and the believers would never return to their families, and this was made to seem fair in your hearts so you harbored evil thoughts, and so you are a destroyed nation. <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (40)

  1. nay, you thought that the messenger and the believers would never return to their families, and that was made fair-seeming in your hearts, and your thought an evil thought, and you are a people doomed to perish. <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (41)

  1. but you thought/supposed that the messenger and the believers will never/not return/turn around to their families/relations ever (e), and that was decorated/beautified in your hearts/minds , and you thought/assumed the bad's/evil's thought/assumption, and you were a destroyed/failed nation. <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (42)

  1. `nay, you though that the messenger and the believers would never return to their families, and that was made to appear pleasing to your hearts, and you thought an evil thought, and you were a ruined people.' <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (43)

  1. you secretly believed that the messenger and the believers will be defeated and never come back to their families, and this was firmly established in your hearts. you harbored evil thoughts and turned into wicked people. <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (44)

  1. nay! but you thought that the messengers and muslims would never return to their homes, and the same was understood by you fair in your hearts, and you conceived an evil thought, and you were a people to be ruined. <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (45)

  1. `(hypocrites!) nay, the fact is that you thought that the messenger and the believers would never return to their families. (this was a thought) that was made to appear pleasing to your minds. you entertained an evil thought. and you were a people doomed to perish.' <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (46)

  1. "nay, but you thought that the messenger (saw) and the believers would never return to their families; and that was made fair-seeming in their hearts, and you did think an evil thought and you became a useless people going for destruction." <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (47)

  1. nay, but you thought that the messenger and the believers would never return to their families, and that was decked out fair in your hearts, and you thought evil thoughts, and you were a people corrupt.' <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (48)

  1. nay, ye thought that the apostle and the believers would not ever return again to their families; that was made seemly in your hearts! and ye thought evil thoughts, and ye were a corrupt people. <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (49)

  1. truly ye imagined that the apostle and the true believers would never return to their families; and this was prepared in your hearts: but ye imagined an evil imagination; and ye are a corrupt people. <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (50)

  1. but ye thought that the apostle and the faithful could never more come back to their families; and your hearts were pleased at this; and ye thought an evil thought of this expedition, and ye became an undone people: <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (51)

  1. no. you thought the apostle and the believers would never return to their people; and with this fancy your hearts were delighted. you harboured evil thoughts and thus incurred damnation. <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12

Quran/48/12 (52)

  1. no, you expected that the messenger of allah and the believers will never return to their people, and that was made fair seeming to your hearts, and you expected an evil expectation and you are a people who are lost. <> a'a kun yi zaton annabi da muminai, ba za su komo zuwa ga iyalansu ba, har abada. kuma an ƙawata wannan (tunani) a cikin zukatanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutane halakakku. = [ 48:12 ] kun yi zato a boye cewa za kayar da manzo da muminai, kuma ba za su komo zuwa ga iyalansu ba har abada, kuma har kun tabbatar da wannan a cikin zukatarku. kuka yi mumunar fata, sai kuka kasance mugayen mutane.

--Qur'an 48:12


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 47 a
  2. 5 kun
  3. 4 yi
  4. 2 zaton
  5. 1 annabi
  6. 4 da
  7. 2 muminai
  8. 4 ba
  9. 3 za
  10. 2 su
  11. 2 komo
  12. 2 zuwa
  13. 2 ga
  14. 2 iyalansu
  15. 3 har
  16. 2 abada
  17. 5 kuma
  18. 26 an
  19. 1 awata
  20. 2 wannan
  21. 1 tunani
  22. 2 cikin
  23. 1 zukatanku
  24. 2 zato
  25. 1 mugunta
  26. 2 kasance
  27. 2 mutane
  28. 1 halakakku
  29. 1 48
  30. 1 12
  31. 1 boye
  32. 1 cewa
  33. 1 kayar
  34. 1 manzo
  35. 1 tabbatar
  36. 1 zukatarku
  37. 2 kuka
  38. 1 mumunar
  39. 1 fata
  40. 1 sai
  41. 1 mugayen
  42. 1 bal
  43. 1 thanantum
  44. 1 lan
  45. 1 yanqaliba
  46. 1 alrrasoolu
  47. 1 waalmu
  48. 1 minoona
  49. 1 ila
  50. 1 ahleehim
  51. 1 abadan
  52. 1 wazuyyina
  53. 1 thalika
  54. 1 fee
  55. 1 quloobikum
  56. 1 wathanantum
  57. 1 thanna
  58. 1 alssaw-i
  59. 1 wakuntum
  60. 1 qawman
  61. 1 booran
  62. 17 nay
  63. 129 you
  64. 84 thought
  65. 76 that
  66. 43 would
  67. 43 never
  68. 44 return
  69. 116 the
  70. 41 messenger
  71. 176 and
  72. 46 believers
  73. 85 to
  74. 53 their
  75. 39 families
  76. 13 ever
  77. 29 was
  78. 20 made
  79. 6 fair-seeming
  80. 38 in
  81. 54 your
  82. 48 hearts
  83. 6 assumed
  84. 3 assumption
  85. 44 evil
  86. 12 became
  87. 48 people
  88. 7 ruined
  89. 8 apostle
  90. 1 kith
  91. 1 kin
  92. 28 this
  93. 13 seemed
  94. 1 goodly
  95. 5 entertained
  96. 2 91
  97. 2 such
  98. 2 93
  99. 20 thoughts
  100. 1 because
  101. 2 have
  102. 1 always
  103. 2 been
  104. 2 devoid
  105. 10 of
  106. 4 all
  107. 3 good
  108. 3 rdquo
  109. 16 but
  110. 21 ye
  111. 3 deemed
  112. 3 own
  113. 6 folk
  114. 2 fairseeming
  115. 4 did
  116. 4 think
  117. 26 were
  118. 4 worthless
  119. 20 quot
  120. 13 pleasing
  121. 6 conceived
  122. 7 for
  123. 19 are
  124. 7 lost
  125. 2 wickedness
  126. 5 rather
  127. 12 not
  128. 10 doomed
  129. 6 perish
  130. 11 no
  131. 1 prospect
  132. 3 thus
  133. 2 turn
  134. 3 about
  135. 1 ones
  136. 3 who
  137. 1 believe
  138. 3 appear
  139. 1 reprehensible
  140. 5 had
  141. 1 instead
  142. 6 come
  143. 2 home
  144. 1 conduct
  145. 1 attractive
  146. 1 while
  147. 2 truth
  148. 4 is
  149. 2 again
  150. 3 appealing
  151. 3 harboured
  152. 2 761
  153. 2 allah
  154. 2 762
  155. 4 so
  156. 8 will
  157. 2 fine
  158. 4 harbored
  159. 5 corrupt
  160. 1 effect
  161. 1 together
  162. 3 with
  163. 4 faithful
  164. 1 should
  165. 8 be
  166. 1 caught
  167. 1 jaws
  168. 1 death
  169. 2 they
  170. 6 back
  171. 1 safe
  172. 1 mental
  173. 1 anticipation
  174. 1 allured
  175. 3 by
  176. 1 hopes
  177. 1 relief
  178. 1 hugged
  179. 1 morally
  180. 1 depraved
  181. 2 alas
  182. 2 pleasant
  183. 3 worst
  184. 4 wicked
  185. 1 warmed
  186. 1 yea
  187. 7 imagined
  188. 1 households
  189. 1 bethought
  190. 5 fact
  191. 2 prophet
  192. 1 muminun
  193. 3 going
  194. 1 blighted
  195. 3 indeed
  196. 3 from
  197. 1 campaign
  198. 2 decked
  199. 2 out
  200. 1 god
  201. 2 help
  202. 2 defeated
  203. 1 thinking
  204. 1 proved
  205. 2 yourselves
  206. 2 useless
  207. 3 seem
  208. 1 decorous
  209. 1 lot
  210. 1 heart
  211. 2 surmised
  212. 1 over
  213. 3 at
  214. 1 adorned
  215. 1 i
  216. 2 e
  217. 1 alluring
  218. 1 woeful
  219. 1 surmises
  220. 1 futile
  221. 1 attracted
  222. 1 caused
  223. 1 develop
  224. 1 suspicions
  225. 1 wrong
  226. 1 doing
  227. 2 it
  228. 1 selfishness
  229. 1 virtue
  230. 2 fancy
  231. 2 incurred
  232. 2 damnation
  233. 1 mission
  234. 1 see
  235. 1 heartened
  236. 1 anticipated
  237. 1 them
  238. 1 blessings
  239. 1 peace
  240. 1 upon
  241. 1 him
  242. 2 his
  243. 1 companions
  244. 1 now
  245. 1 ill-commanding
  246. 1 selves
  247. 1 far
  248. 1 fascinating
  249. 1 highly
  250. 1 speculation
  251. 1 bound
  252. 1 8212
  253. 1 something
  254. 1 permanent
  255. 3 nation
  256. 3 bad
  257. 1 shape
  258. 1 uncivilized
  259. 1 terrible
  260. 1 what
  261. 1 say
  262. 1 notion
  263. 1 embellished
  264. 1 immensely
  265. 2 pleased
  266. 3 minds
  267. 1 my
  268. 1 prayer
  269. 1 if
  270. 1 he
  271. 1 decides
  272. 1 punish
  273. 1 matter
  274. 1 proud
  275. 1 wisdom
  276. 1 action
  277. 1 saving
  278. 1 danger
  279. 2 into
  280. 1 which
  281. 1 mohammad
  282. 1 supporting
  283. 1 sinful
  284. 1 ldquo
  285. 1 noble
  286. 2 muslims
  287. 2 homes
  288. 1 as
  289. 1 within
  290. 1 whereas
  291. 1 evilly
  292. 4 fair
  293. 2 destroyed
  294. 1 supposed
  295. 1 around
  296. 1 relations
  297. 1 decorated
  298. 1 beautified
  299. 2 s
  300. 1 failed
  301. 1 though
  302. 1 secretly
  303. 1 believed
  304. 1 firmly
  305. 1 established
  306. 1 turned
  307. 1 messengers
  308. 1 same
  309. 1 understood
  310. 1 hypocrites
  311. 1 saw
  312. 1 destruction
  313. 1 seemly
  314. 1 truly
  315. 1 true
  316. 1 prepared
  317. 1 imagination
  318. 1 could
  319. 1 more
  320. 1 expedition
  321. 1 undone
  322. 1 delighted
  323. 2 expected
  324. 1 seeming
  325. 1 expectation