Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/36/76

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 16:14, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/36 > Quran/36/75 > Quran/36/76 > Quran/36/77

Quran/36/76


  1. so let not their speech grieve you. indeed, we know what they conceal and what they declare. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/36/76 (0)

  1. fala yahzunka qawluhum inna naaalamu ma yusirroona wama yuaalinoona <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (1)

  1. so (let) not grieve you their speech. indeed, we [ we ] know what they conceal and what they declare. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (2)

  1. however, be not grieved by the sayings of those [ who deny the truth ]: verily, we know all that they keep secret as well as all that they bring into the open. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (3)

  1. so let not their speech grieve thee (o muhammad). lo! we know what they conceal and what proclaim. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (4)

  1. let not their speech, then, grieve thee. verily we know what they hide as well as what they disclose. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (5)

  1. let not their speech, then, grieve thee. verily we know what they hide as well as what they disclose. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (6)

  1. therefore let not their speech grieve you; surely we know what they do in secret and what they do openly. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (7)

  1. let not their words grieve you. we have knowledge of all that they conceal and all that they reveal. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (8)

  1. so let not their saying dishearten thee.• truly, we know what they keep secret and what they speak openly. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (9)

  1. do not let their statement sadden you; we know what they are keeping secret and what they are disclosing. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (10)

so do not let their words grieve you ˹o prophet˺. indeed, we ˹fully˺ know what they conceal and what they reveal. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (11)

  1. so do not let what they say grieve you. we know what they conceal and what they reveal. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (12)

  1. therefore, let not their vain and unreasonable discourse o muhammed grieve you at heart. we do know what they converse secretly or whisper under their breath and what they suggest secretly to the mind and all that their breasts store of thoughts and feelings. and we are well acquainted with all that they utter loudly and with all that is being said. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (13)

  1. so do not be saddened by what they say. we are fully aware of what they conceal and what they declare. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (14)

  1. so [ prophet ] do not be distressed at what they say: we know what they conceal and what they reveal. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (15)

  1. so let not their speech grieve thee. verily we! we know whatsoever they keep secret and whatsoever they make known. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (16)

  1. so be not grieved by what they say. we certainly know what they hide and disclose. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (17)

  1. so do not let their words distress you. we know what they keep secret and what they divulge. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (18)

  1. so do not let their (slanderous) words (against god and you) grieve you (o messenger). surely we know whatever they keep concealed (of speech or deeds) and whatever they disclose. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (19)

  1. so do not let their remarks grieve you. we indeed know whatever they hide and whatever they disclose. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (20)

  1. therefore let not their speech grieve you; surely we know what they do in secret and what they do openly. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (21)

  1. so do not let their saying grieve you. surely we know whatever they keep secret and whatever they make public. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (22)

  1. muhammad, let not their words annoy you. we certainly know whatever they conceal or reveal. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (23)

  1. so, their remarks must not grieve you. surely we know what they conceal and what they disclose. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (24)

  1. so let not their utterances grieve you. behold, we know what they conceal and what they declare. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (25)

  1. so, do not let their (idle) talk, make you sad (o prophet!). surely, we know what they hide and what they say. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (26)

  1. so let not their speech grieve you. indeed, we know what they conceal and what they declare. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (27)

  1. let not their words grieve you (o muhammad). surely we have knowledge of all that they conceal and all that they reveal. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (28)

  1. let their remarks not cause you grief. we, surely know every thing they say, that which they utter in secret, as well as that which they declare openly! <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (29)

  1. so let not what they utter hurt you. surely, we know whatever they hide and whatever they make public. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (30)

  1. so let not their statement (about other gods) grieve you. verily, we know what they hide and what they proclaim . <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (31)

  1. so let their words not sadden you. we know what they conceal, and what they reveal. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (32)

  1. but do not let their speech grieve you. indeed we know what they hide as well as what they disclose.  <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (33)

  1. let not their words grieve you. surely we know all things about them, what they conceal and what they reveal. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (34)

  1. so do not be sad by their word. indeed we know what they hide and what they disclose. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (35)

  1. so do not be saddened by what they say. we are fullyaware of what they conceal and what they declare. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (36)

  1. so let not what they say grieve you. we do indeed know what they conceal and what they proclaim. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (37)

  1. never mind them, i (god) know them inside out. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (38)

  1. therefore (o dear prophet mohammed - peace and blessings be upon him) do not grieve because of what they (the disbelievers) say; indeed we know what they conceal and what they disclose. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (39)

  1. so do not let their sayings grieve you. surely, we have knowledge of what they hide and all that they reveal. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (40)

  1. so let not their speech grieve thee. surely we know what they do in secret and what they do openly. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (41)

  1. so let not their word/opinion and belief to sadden/make you grievous, that we know what they keep secret and what they declare/publicize . <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (42)

  1. so let not their speech grieve thee. verily, we know what they conceal and what they proclaim. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (43)

  1. therefore, do not be saddened by their utterances. we are fully aware of everything they conceal and everything they declare. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (44)

  1. therefore let not their speech grieve you, undoubtedly, we know what they conceal and what they disclose. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (45)

  1. and do not let their words cause you grief. verily, we know what they conceal and what they profess (and they will be paid back in their own coins). <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (46)

  1. so let not their speech, then, grieve you (o muhammad saw). verily, we know what they conceal and what they reveal. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (47)

  1. so do not let their saying grieve thee; assuredly we know what they keep secret and what they publish. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (48)

  1. but let not their speech grieve thee: verily, we know what they conceal and what they display. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (49)

  1. let not their speech, therefore, grieve thee: we know that which they privately conceal, and that which they publicly discover. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (50)

  1. let not their speech grieve thee: we know what they hide and what they bring to light. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (51)

  1. let not their words grieve you. we have knowledge of all that they conceal and all that they reveal. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (52)

  1. let not their words grieve you. we know all that they keep secret as well as all that they bring into the open. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (53)

  1. so, let not their words grieve you... indeed, we know what they conceal and what they reveal. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (54)

  1. therefore, let not their speech grieve you. verily we know what they do in secret and what they do openly. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76

Quran/36/76 (55)

  1. so do not let their speech grieve you, we know that which they keep secret and that which they make public. <> saboda haka, kada maganarsu ta ɓata maka rai. lalle mu, muna sanin abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. = [ 36:76 ] saboda haka, kada maganarsu ta bata maka rai. muna sane da abin da suke asirtawa da abin da suke bayyanawa. --Qur'an 36:76


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 saboda
  2. 2 haka
  3. 2 kada
  4. 2 maganarsu
  5. 2 ta
  6. 1 ata
  7. 2 maka
  8. 2 rai
  9. 1 lalle
  10. 1 mu
  11. 2 muna
  12. 1 sanin
  13. 4 abin
  14. 7 da
  15. 4 suke
  16. 2 asirtawa
  17. 2 bayyanawa
  18. 1 36
  19. 1 76
  20. 1 bata
  21. 1 sane
  22. 1 fala
  23. 1 yahzunka
  24. 1 qawluhum
  25. 1 inna
  26. 1 naaalamu
  27. 1 ma
  28. 1 yusirroona
  29. 1 wama
  30. 1 yuaalinoona
  31. 31 so
  32. 45 let
  33. 54 not
  34. 37 grieve
  35. 36 you
  36. 48 their
  37. 19 speech
  38. 9 indeed
  39. 57 we
  40. 48 know
  41. 84 what
  42. 116 they
  43. 26 conceal
  44. 57 and
  45. 8 declare
  46. 1 however
  47. 9 be
  48. 2 grieved
  49. 6 by
  50. 6 the
  51. 2 sayings
  52. 11 of
  53. 1 those
  54. 2 91
  55. 1 who
  56. 1 deny
  57. 1 truth
  58. 2 93
  59. 10 verily
  60. 15 all
  61. 21 that
  62. 10 keep
  63. 15 secret
  64. 12 as
  65. 7 well
  66. 3 bring
  67. 2 into
  68. 2 open
  69. 11 thee
  70. 8 o
  71. 4 muhammad
  72. 1 lo
  73. 4 proclaim
  74. 3 then
  75. 11 hide
  76. 10 disclose
  77. 8 therefore
  78. 12 surely
  79. 29 do
  80. 6 in
  81. 6 openly
  82. 12 words
  83. 4 have
  84. 4 knowledge
  85. 12 reveal
  86. 3 saying
  87. 1 dishearten
  88. 1 truly
  89. 1 speak
  90. 2 statement
  91. 3 sadden
  92. 6 are
  93. 1 keeping
  94. 1 disclosing
  95. 2 761
  96. 4 prophet
  97. 2 762
  98. 3 fully
  99. 9 say
  100. 1 vain
  101. 1 unreasonable
  102. 1 discourse
  103. 1 muhammed
  104. 2 at
  105. 1 heart
  106. 1 converse
  107. 2 secretly
  108. 3 or
  109. 1 whisper
  110. 1 under
  111. 1 breath
  112. 1 suggest
  113. 3 to
  114. 2 mind
  115. 1 breasts
  116. 1 store
  117. 1 thoughts
  118. 1 feelings
  119. 1 acquainted
  120. 2 with
  121. 3 utter
  122. 1 loudly
  123. 1 is
  124. 1 being
  125. 1 said
  126. 3 saddened
  127. 2 aware
  128. 1 distressed
  129. 2 whatsoever
  130. 6 make
  131. 1 known
  132. 2 certainly
  133. 1 distress
  134. 1 divulge
  135. 1 slanderous
  136. 1 against
  137. 2 god
  138. 1 messenger
  139. 9 whatever
  140. 1 concealed
  141. 1 deeds
  142. 3 remarks
  143. 3 public
  144. 1 annoy
  145. 1 must
  146. 2 utterances
  147. 1 behold
  148. 1 idle
  149. 1 talk
  150. 2 sad
  151. 2 cause
  152. 2 grief
  153. 1 every
  154. 1 thing
  155. 6 which
  156. 1 hurt
  157. 2 about
  158. 1 other
  159. 1 gods
  160. 2 but
  161. 1 things
  162. 3 them
  163. 2 word
  164. 1 fullyaware
  165. 1 never
  166. 1 i
  167. 1 inside
  168. 1 out
  169. 1 dear
  170. 1 mohammed
  171. 1 -
  172. 1 peace
  173. 1 blessings
  174. 1 upon
  175. 1 him
  176. 1 because
  177. 1 disbelievers
  178. 1 opinion
  179. 1 belief
  180. 1 grievous
  181. 1 publicize
  182. 2 everything
  183. 1 undoubtedly
  184. 1 profess
  185. 1 will
  186. 1 paid
  187. 1 back
  188. 1 own
  189. 1 coins
  190. 1 saw
  191. 1 assuredly
  192. 1 publish
  193. 1 display
  194. 1 privately
  195. 1 publicly
  196. 1 discover
  197. 1 light