Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/40/70

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 16:33, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/40 > Quran/40/69 > Quran/40/70 > Quran/40/71

Quran/40/70


  1. those who deny the book and that with which we sent our messengers - they are going to know, <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/40/70 (0)

  1. allatheena kaththaboo bialkitabi wabima arsalna bihi rusulana fasawfa yaaalamoona <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (1)

  1. those who deny the book and with what we sent with it our messengers; but soon they will know. <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (2)

  1. they who give the lie to this divine writ and [ thus ] to all [ the messages ] with which we sent forth our apostles [ of old ]? but in time they will come to know [ how blind they have been: they will know it on judgment day ], <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (3)

  1. those who deny the scripture and that wherewith we send our messengers. but they will come to know, <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (4)

  1. those who reject the book and the (revelations) with which we sent our messengers: but soon shall they know,- <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (5)

  1. those who reject the book and the (revelations) with which we sent our apostles: but soon shall they know,- <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (6)

  1. those who reject the book and that with which we have sent our messenger; but they shall soon come to know, <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (7)

  1. those who reject the book and that with which we sent our messengers shall soon know <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (8)

  1. those who denied the book and that with which we sent our messengers? then, they will know. <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (9)

  1. those who reject the book and anything we have sent along with our messengers shall know <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (10)

˹they are˺ the ones who reject this book and all ˹scriptures˺ we sent our messengers with. so they will know ˹the consequences˺ <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. --Qur'an 40:70

Quran/40/70 (11)

  1. those who deny the book and the messages we sent with our messengers? they will surely come to know, <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (12)

  1. these and such persons of future generations and of times past together with the present, who refuse to acknowledge the book -the quran- and the spirit of truth we conferred on our messengers who were sent before to guide people into all truth, shall come to know and experience the fatal consequence of their denial of allah's authority, <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (13)

  1. those who deny the scripture, and what we have sent our messengers with. therefore, they will come to know. <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (14)

  1. those who reject the scripture and the messages we have sent through our messengers? they will find out <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (15)

  1. those who belie the book and that message wherewith we sent our apostles, presently they shall come to know. <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (16)

  1. those who deny the book and what we have sent down with our apostles, will soon come to know <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (17)

  1. those who deny the book and that with which we sent our messengers will certainly come to know <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (18)

  1. they have denied the book (the qur'an) and whatever (of guidance and wisdom) we have sent our messengers with. so in time they will come to know; <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (19)

  1. &mdash;those who deny the book and what we have sent with our apostles. soon they will know <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (20)

  1. those who reject the book and that with which we have sent our messenger; but they shall soon come to know, <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (21)

  1. the ones who have cried lies to the book and that wherewith we sent our messengers, will then eventually know, <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (22)

  1. those who rejected the book and the message which was given to our messenger will soon know (the consequences of their evil deeds). <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (23)

  1. &ndash; those who rejected the book and what we sent with our messengers. so, they will soon come to know, <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (24)

  1. - those who deny the book and thus the message with which we sent all our messengers. but, in time they will come to know (what it was that they had denied). <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (25)

  1. those who do not accept the book (this quran), and the (revelations) with which we sent our messengers: but they shall soon know&mdash; <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (26)

  1. those who deny the book and that with which we sent our messengers - they are going to know, <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (27)

  1. those who have denied the book and the message which we have sent through our rasools shall soon come to know the truth when they will be cast into the fire of hell: <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (28)

  1. those who have rejected the book, and that which we revealed to our messenger, would soon come to know (and regret)! <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (29)

  1. those who have rejected the book (as well as) the signs with which we sent our messengers, they will know (their end) soon, <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (30)

  1. those who have belied al-kitab and that with what we sent therewith our messengers, soon they will come to know (their fate). [ certain ordainments in al-kitab, like itikaf, salat, tawaf, umra, hajj and zakat adopt a practical format when being implemented. the format adhered to by all the prophets of allah is the only format recognised by him. it is preserved by him at and around kaba. see verse no 2/125, 17/77-79 and 95/3 ]. <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (31)

  1. those who call the book a lie, and what we sent our messengers with&mdash;they will surely know. <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (32)

  1. those who reject the book and that with which we sent our messengers, but soon will they know. <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (33)

  1. those who gave the lie to this book and all the books which we had sent with our messengers shall soon come to know the truth <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (34)

  1. those who denied the book and what we sent our messengers with it, they will know <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (35)

  1. those who deny the book, and what we have sent our messengers with. therefore, they will come to know. <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (36)

  1. those who deny the bookand that wherewith we sent our messengers. but they will come to know the truth, <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (37)

  1. that is because they disbelieved in the scriptures and looked down upon my messages sent to them through my prophets. pretty soon they will find out the consequences of their denial: <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (38)

  1. those who denied the book and what we sent with our noble messengers; so they will soon come to know. - <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (39)

  1. those who belie the book and that with which we sent our messengers shall soon know. <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (40)

  1. those who reject the book and that which we have sent our messengers. but they shall soon know. <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (41)

  1. those who lied/denied/falsified with the book and with what we sent our messengers with it, so they will know. <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (42)

  1. those who reject the book and that with which we sent our messengers. but soon will they come to know, <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (43)

  1. they are the ones who have disbelieved in the scripture, and in the messages we have sent with our messengers. therefore, they will surely find out. <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (44)

  1. those who belied the book and that with which we sent our messengers soon they shall know. <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (45)

  1. those who cried lies to the book and to that (message) with which we sent our messengers, shall soon come to know (the consequences of their denial); <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (46)

  1. those who deny the book (this quran), and that with which we sent our messengers (i.e. to worship none but allah alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the fire of hell). <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (47)

  1. those who cry lies to the book and that wherewith we sent our messengers -- soon they will know! <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (48)

  1. those who call the book, and what we have sent our apostles with, a lie, soon shall they know - <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (49)

  1. they who charge with falsehood the book of the koran, and the other scriptures and revealed doctrines which we sent our former apostles to preach, shall hereafter know their folly; <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (50)

  1. they who treat "the book," and the message with which we have sent our sent ones, as a lie, shall know the truth hereafter, <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (51)

  1. those who have denied the book and the message we sent through our apostles will learn hereafter: <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (52)

  1. they are those who deny the knowledge pertaining to their essence and the rasuls we have disclosed! but soon they will know! <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70

Quran/40/70 (53)

  1. those who deny the book and that with which we sent our messengers, they will come to know, <> waɗanda suka ƙaryata, game da littafin, kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani. = [ 40:70 ] su ne wadanda suka qaryata littafin, da kuma da abin da muka aika manzanninmu da shi. to, za su sani.

--Qur'an 40:70


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 wa
  2. 1 anda
  3. 2 suka
  4. 1 aryata
  5. 1 game
  6. 8 da
  7. 2 littafin
  8. 2 kuma
  9. 2 abin
  10. 2 muka
  11. 2 aika
  12. 2 manzanninmu
  13. 2 shi
  14. 45 to
  15. 2 za
  16. 3 su
  17. 2 sani
  18. 1 40
  19. 1 70
  20. 1 ne
  21. 1 wadanda
  22. 1 qaryata
  23. 1 allatheena
  24. 1 kaththaboo
  25. 1 bialkitabi
  26. 1 wabima
  27. 1 arsalna
  28. 1 bihi
  29. 1 rusulana
  30. 1 fasawfa
  31. 1 yaaalamoona
  32. 44 those
  33. 52 who
  34. 14 deny
  35. 89 the
  36. 44 book
  37. 62 and
  38. 43 with
  39. 13 what
  40. 51 we
  41. 50 sent
  42. 6 it
  43. 51 our
  44. 37 messengers
  45. 15 but
  46. 27 soon
  47. 51 they
  48. 36 will
  49. 50 know
  50. 1 give
  51. 5 lie
  52. 5 this
  53. 1 divine
  54. 1 writ
  55. 5 91
  56. 2 thus
  57. 5 93
  58. 7 all
  59. 5 messages
  60. 26 which
  61. 1 forth
  62. 8 apostles
  63. 14 of
  64. 1 old
  65. 7 in
  66. 3 time
  67. 24 come
  68. 1 how
  69. 1 blind
  70. 24 have
  71. 1 been
  72. 2 on
  73. 1 judgment
  74. 1 day
  75. 4 scripture
  76. 23 that
  77. 5 wherewith
  78. 1 send
  79. 12 reject
  80. 3 revelations
  81. 18 shall
  82. 6 -
  83. 4 messenger
  84. 8 denied
  85. 2 then
  86. 1 anything
  87. 1 along
  88. 3 761
  89. 4 are
  90. 3 762
  91. 4 ones
  92. 3 scriptures
  93. 5 so
  94. 4 consequences
  95. 3 surely
  96. 1 these
  97. 1 such
  98. 1 persons
  99. 1 future
  100. 1 generations
  101. 1 times
  102. 1 past
  103. 1 together
  104. 1 present
  105. 1 refuse
  106. 1 acknowledge
  107. 1 -the
  108. 1 quran-
  109. 1 spirit
  110. 6 truth
  111. 1 conferred
  112. 1 were
  113. 1 before
  114. 1 guide
  115. 1 people
  116. 3 into
  117. 1 experience
  118. 1 fatal
  119. 1 consequence
  120. 8 their
  121. 3 denial
  122. 3 allah
  123. 1 s
  124. 1 authority
  125. 3 therefore
  126. 4 through
  127. 3 find
  128. 3 out
  129. 2 belie
  130. 7 message
  131. 1 presently
  132. 2 down
  133. 1 certainly
  134. 1 qur
  135. 1 rsquo
  136. 1 an
  137. 1 whatever
  138. 1 guidance
  139. 1 wisdom
  140. 3 mdash
  141. 2 cried
  142. 3 lies
  143. 1 eventually
  144. 4 rejected
  145. 2 was
  146. 1 given
  147. 1 evil
  148. 1 deeds
  149. 1 ndash
  150. 2 had
  151. 1 do
  152. 1 not
  153. 1 accept
  154. 2 quran
  155. 1 going
  156. 1 rasools
  157. 3 when
  158. 2 be
  159. 2 cast
  160. 2 fire
  161. 2 hell
  162. 2 revealed
  163. 1 would
  164. 1 regret
  165. 3 as
  166. 1 well
  167. 1 signs
  168. 1 end
  169. 2 belied
  170. 2 al-kitab
  171. 1 therewith
  172. 1 fate
  173. 1 certain
  174. 1 ordainments
  175. 1 like
  176. 1 itikaf
  177. 1 salat
  178. 1 tawaf
  179. 1 umra
  180. 1 hajj
  181. 1 zakat
  182. 1 adopt
  183. 4 a
  184. 1 practical
  185. 3 format
  186. 1 being
  187. 1 implemented
  188. 1 adhered
  189. 3 by
  190. 2 prophets
  191. 3 is
  192. 1 only
  193. 1 recognised
  194. 2 him
  195. 1 preserved
  196. 1 at
  197. 1 around
  198. 1 kaba
  199. 1 see
  200. 1 verse
  201. 1 no
  202. 1 2
  203. 1 125
  204. 1 17
  205. 1 77-79
  206. 1 95
  207. 1 3
  208. 2 call
  209. 1 gave
  210. 1 books
  211. 1 bookand
  212. 1 because
  213. 2 disbelieved
  214. 1 looked
  215. 1 upon
  216. 2 my
  217. 1 them
  218. 1 pretty
  219. 1 noble
  220. 1 lied
  221. 1 falsified
  222. 1 i
  223. 1 e
  224. 1 worship
  225. 1 none
  226. 1 alone
  227. 1 sincerely
  228. 1 false
  229. 1 deities
  230. 1 confess
  231. 1 resurrection
  232. 1 after
  233. 1 death
  234. 1 for
  235. 1 recompense
  236. 1 cry
  237. 1 --
  238. 1 charge
  239. 1 falsehood
  240. 1 koran
  241. 1 other
  242. 1 doctrines
  243. 1 former
  244. 1 preach
  245. 3 hereafter
  246. 1 folly
  247. 1 treat
  248. 2 quot
  249. 1 learn
  250. 1 knowledge
  251. 1 pertaining
  252. 1 essence
  253. 1 rasuls
  254. 1 disclosed