Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/6/51

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 18:15, 5 September 2017 by Maintenance script1 (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/50 > Quran/6/51 > Quran/6/52

Quran/6/51


  1. and warn by the qur'an those who fear that they will be gathered before their lord - for them besides him will be no protector and no intercessor - that they might become righteous. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/6/51 (0)

  1. waanthir bihi allatheena yakhafoona an yuhsharoo ila rabbihim laysa lahum min doonihi waliyyun wala shafeeaaun laaaallahum yattaqoona <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (1)

  1. and warn with it those who fear that they will be gathered to their lord, not for them other than him any protector and not any intercessor, so that they may (become) righteous. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (2)

  1. and warn hereby those who fear lest they be gathered unto their sustainer with none to protect them from him or to intercede with him, so that they might become [ fully ] conscious of him. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (3)

  1. warn hereby those who fear (because they know) that they will be gathered unto their lord, for whom there is no protecting ally nor intercessor beside him, that they may ward off (evil). <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (4)

  1. give this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their lord: except for him they will have no protector nor intercessor: that they may guard (against evil). <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (5)

  1. give this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their lord: except for him they will have no protector nor intercessor: that they may guard (against evil). <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (6)

  1. and warn with it those who fear that they shall be gathered to their lord-- there is no guardian for them, nor any intercessor besides him-- that they may guard (against evil). <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (7)

  1. warn by it those who fear to be gathered before their lord, when they have no guardian or intercessor besides god, so that they may become god-fearing. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (8)

  1. and warn with the quran those who fear that they will be assembled before their lord. other than he there is neither a protector nor an intercessor, so that perhaps they will be godfearing. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (9)

  1. warn those who fear that they will be summoned to their lord concerning it: they will have no patron nor any intercessor besides him- so that they may do their duty. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (10)

warn with this ˹quran˺ those who are awed by the prospect of being gathered before their lord-when they will have no protector or intercessor besides him-so perhaps they will be mindful ˹of him˺. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (11)

  1. use the qur'an to warn those who fear being gathered before their lord with no one to protect them from him or to intercede with him, so that they might become [ fully ] aware of him. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (12)

  1. and use the quran o muhammad to warn those who are apprehensive of the inevitable occasion when they are thronged before allah, their creator, besides whom they simply have no tutelary protector nor an intercessor, they may, hopefully entertain the profound reverence dutiful to him. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (13)

  1. and warn with it those who realize that they will be gathered to their lord; they do not have besides him any protector nor intercessor; so that they may be righteous. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (14)

  1. use the quran to warn those who fear being gathered before their lord- they will have no one but him to protect them and no one to intercede- so that they may beware. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (15)

  1. and warn thou therewith those who fear that they shall be gathered unto their lord, when there shall be for them no patron nor intercessor beside him; haply they may become god-fearing. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (16)

  1. warn those who fear, through this (qur'an), that they will be gathered before their lord, and they will have none to protect or intercede for them apart from him. they may haply take heed for themselves. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (17)

  1. warn by it those who fear they will be gathered to their lord, having no protector or intercessor apart from him, so that hopefully they will have taqwa. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (18)

  1. warn with this (qur'an) those who (whether they already have true belief or not yet) are fearful in their hearts because they will be raised from the dead and gathered to their lord, that they have, apart from him, no guardian and confidant, nor intercessor, so that they may keep from disobedience to god in reverence for him and piety, and be protected against his punishment. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (19)

  1. and warn by its means those who fear being mustered toward their lord, besides whom they shall have neither any guardian nor any intercessor, so that they may be godwary. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (20)

  1. admonish therewith those who fear that they shall be gathered unto their lord; there is no patron for them but him, and no intercessor, that per chance (or possibly) they may fear (avoid evil). <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (21)

  1. and warn with it the ones who fear that they will be mustered to their lord. they have, apart from him, no constant patron and no constant intercessor, that possibly they would be pious. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (22)

  1. preach the quran to those who are concerned about the day of judgment at which time they will be brought before their lord. tell them that their only guardian and intercessor is god so that they may become pious. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (23)

  1. warn, with it, those who have the fear of being gathered before their lord, with no one other than him to support or to intercede. maybe they become god-fearing. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (24)

  1. counsel those who are mindful of the law of requital and have the slightest idea that they will be brought before their lord. and they know that besides allah, they will have no protector and no intercessor. counsel them so that they may live upright. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (25)

  1. deliver this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their lord: apart from the lord they will have no protector nor anyone to ask for mercy (on their behalf): so that they may guard (against evil now). <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (26)

  1. and warn by the qur'an those who fear that they will be gathered before their lord - for them besides him will be no protector and no intercessor - that they might become righteous. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (27)

  1. o muhammad, admonish with this (the qur'an), those who have the fear of being assembled before their lord in such a condition that there will be no one to protect them or intercede on their behalf other than him. it may be that, by this admonition, they may become righteous. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (28)

  1. with this (qur&acute;an), warn those who fear being gathered before their lord (for reckoning). they shall have no protector or mediator other than him! perhaps, they would fear him. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (29)

  1. and warn by means of this (qur'an) those who fear that they will be assembled before their lord whilst they are without (any) helper or intercessor apart from him so that they may become pious. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (30)

  1. and warn through this (al-kitab) those who fear that they shall be gathered to their nourisher-sustainer. there is not, for them, other than him a wali and nor a shafee (intercessor) - perchance they may pay obedience (to allah). <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (31)

  1. and warn with it those who fear to be gathered before their lord&mdash;they have no protector or intercessor apart from him&mdash;perhaps they will grow in piety. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (32)

  1. give this warning to those who fear that they will be brought before their guardian evolver. except for him, they will have no protector or intercessor to the guard them. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (33)

  1. and warn with this (revealed message) those who fear that they shall be mustered to their lord, that there will be none apart from allah to act as their protector and intercessor; then maybe they will become god-fearing. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (34)

  1. and with it (quran) warn those who fear that they will be gathered to their master, that they have no protector or mediator other than him, so that they may control themselves. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (35)

  1. and warn with it those who realize that they will be gathered to their lord; they do not have besides him any ally nor intercessor; perhaps they will be righteous. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (36)

  1. and warn with it those who fear that they shall be gathered to their lord &mdash; there is no wali for them, nor any intercessor besides him &mdash; that they may be pious. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (37)

  1. warn those who are afraid of being resurrected and stand in front of their lord [ for the judgment ] that they will find none but god as their protector and intercessor. may they [ in account of this warning ] adopt a god pleasing way of life. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (38)

  1. and with this qur'an warn those who fear, that they will be raised towards their lord in a state when, except allah, there will be no protector for them nor an intercessor, so that they may be pious. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (39)

  1. and warn with it those who fear to be brought before their lord that they have no guardian or intercessor, other than allah, in order that they are cautious. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (40)

  1. and warn with it those who fear that they will be gathered to their lord -- there is no protector for them, nor any intercessor besides him -- so that they may keep their duty. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (41)

  1. and warn with it those who fear that they be gathered to their lord, (there) is not for them a guardian , and nor a mediator other than him, maybe they fear and obey. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (42)

  1. and warn thereby those who fear that they shall be gathered to their lord that they shall have no friend nor intercessor besides him, so that they may become righteous. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (43)

  1. and preach with this (quran) to those who reverence the summoning before their lord - they have none beside him as a lord and master, nor an intercessor - that they may attain salvation. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (44)

  1. and with this quran warn those who fear that they shall be raised towards their lord in a manner that there shall be neither supporter nor any intercessor for them beside allah, in the hope that they may be come god-fearing. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (45)

  1. so warn by means of this (qur'an) those who fear that they shall be gathered to their lord, besides whom they have neither a protector nor any intercessor, so (warn them) that they may guard against evil. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (46)

  1. and warn therewith (the quran) those who fear that they will be gathered before their lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides him, so that they may fear allah and keep their duty to him (by abstaining from committing sins and by doing all kinds of good deeds which he has ordained). <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (47)

  1. and warn therewith those who fear they shall be mustered to their lord; they have, apart from god, no protector and no intercessor; haply they will be godfearing. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (48)

  1. admonish therewith those who fear that they shall be gathered unto their lord; there is no patron for them but him, and no intercessor; haply they may fear. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (49)

  1. and warn thereby those who fear that they shall be gathered to their lord that they shall have no friend nor intercessor besides him, so that they may become righteous. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (50)

  1. and warn those who dread their being gathered to their lord, that patron or intercessor they shall have none but him, - to the intent that they may fear him! <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (51)

  1. warn those who dread to be assembled before their lord that they have no guardian or intercessor besides him, so that they may guard themselves against evil. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (52)

  1. warn with this [ qur[[]] ] those who fear that they will be gathered to their lord, when they shall have none to protect them from him or to intercede with him, so that they may be god-fearing. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (53)

  1. and warn those who fear being gathered unto their rabb (about what the names in their essence will enforce upon them)... there is neither a waliyy nor an intercessor for them other than he... perhaps they will protect themselves. <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (54)

  1. and warn with it (the qur'an) those who fear that they will be mustered unto their lord; (for) there is not any guardian nor intercessor for them besides him, so that they may guard themselves (against evil) . <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51

Quran/6/51 (55)

  1. and warn through the (quran) those who fear that they will be gathered towards their fosterer, there will be no guardian for them besides him and there will be no mediator, that they may guard (themselves against evil). <> kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsoron a tara su zuwa ga ubangijinsu, ba su da wani masoyi baicinsa, kuma babu mai ceto, tsammaninsu, suna yin taƙawa. = [ 6:51 ] kuma kayi gargadi da wannan (alquran) zuwa ga wadanda suke tsoron za tara su a gaban ubangijinsu &ndash; ba su da wani majibinci baicinsa, kuma babu maceci &ndash; saboda su kai ga ceto.

--Qur'an 6:51


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 kuma
  2. 1 ka
  3. 1 yi
  4. 1 garga
  5. 1 i
  6. 4 da
  7. 1 shi
  8. 4 ga
  9. 1 wa
  10. 1 anda
  11. 2 suke
  12. 1 jin
  13. 2 tsoron
  14. 15 a
  15. 2 tara
  16. 5 su
  17. 2 zuwa
  18. 2 ubangijinsu
  19. 2 ba
  20. 2 wani
  21. 1 masoyi
  22. 2 baicinsa
  23. 2 babu
  24. 1 mai
  25. 2 ceto
  26. 1 tsammaninsu
  27. 1 suna
  28. 1 yin
  29. 1 ta
  30. 1 awa
  31. 1 6
  32. 1 51
  33. 1 kayi
  34. 1 gargadi
  35. 1 wannan
  36. 1 alquran
  37. 1 wadanda
  38. 1 za
  39. 1 gaban
  40. 2 ndash
  41. 1 majibinci
  42. 1 maceci
  43. 1 saboda
  44. 1 kai
  45. 1 waanthir
  46. 1 bihi
  47. 1 allatheena
  48. 1 yakhafoona
  49. 17 an
  50. 1 yuhsharoo
  51. 1 ila
  52. 1 rabbihim
  53. 1 laysa
  54. 1 lahum
  55. 1 min
  56. 1 doonihi
  57. 1 waliyyun
  58. 1 wala
  59. 1 shafeeaaun
  60. 1 laaaallahum
  61. 1 yattaqoona
  62. 57 and
  63. 46 warn
  64. 29 with
  65. 17 it
  66. 54 those
  67. 52 who
  68. 50 fear
  69. 86 that
  70. 127 they
  71. 51 will
  72. 65 be
  73. 33 gathered
  74. 56 to
  75. 66 their
  76. 48 lord
  77. 8 not
  78. 27 for
  79. 27 them
  80. 10 other
  81. 10 than
  82. 49 him
  83. 14 any
  84. 22 protector
  85. 43 intercessor
  86. 27 so
  87. 39 may
  88. 13 become
  89. 7 righteous
  90. 2 hereby
  91. 1 lest
  92. 7 unto
  93. 1 sustainer
  94. 7 none
  95. 7 protect
  96. 15 from
  97. 19 or
  98. 6 intercede
  99. 3 might
  100. 3 91
  101. 2 fully
  102. 3 93
  103. 1 conscious
  104. 17 of
  105. 2 because
  106. 2 know
  107. 4 whom
  108. 19 there
  109. 15 is
  110. 42 no
  111. 1 protecting
  112. 2 ally
  113. 26 nor
  114. 4 beside
  115. 1 ward
  116. 1 off
  117. 10 evil
  118. 3 give
  119. 19 this
  120. 5 warning
  121. 14 in
  122. 3 whose
  123. 4 hearts
  124. 30 the
  125. 7 brought
  126. 5 judgment
  127. 23 before
  128. 4 except
  129. 33 have
  130. 9 guard
  131. 9 against
  132. 20 shall
  133. 1 lord--
  134. 11 guardian
  135. 19 besides
  136. 1 him--
  137. 10 by
  138. 7 when
  139. 6 god
  140. 6 god-fearing
  141. 10 quran
  142. 4 assembled
  143. 3 he
  144. 6 neither
  145. 6 perhaps
  146. 2 godfearing
  147. 1 summoned
  148. 1 concerning
  149. 6 patron
  150. 1 him-
  151. 3 do
  152. 3 duty
  153. 2 761
  154. 2 762
  155. 9 are
  156. 1 awed
  157. 1 prospect
  158. 10 being
  159. 2 mindful
  160. 3 use
  161. 11 qur
  162. 5 one
  163. 1 aware
  164. 2 o
  165. 2 muhammad
  166. 1 apprehensive
  167. 1 inevitable
  168. 1 occasion
  169. 1 thronged
  170. 8 allah
  171. 1 creator
  172. 1 simply
  173. 1 tutelary
  174. 2 hopefully
  175. 1 entertain
  176. 1 profound
  177. 3 reverence
  178. 1 dutiful
  179. 2 realize
  180. 1 lord-
  181. 5 but
  182. 1 intercede-
  183. 1 beware
  184. 1 thou
  185. 5 therewith
  186. 4 haply
  187. 3 through
  188. 9 apart
  189. 1 take
  190. 1 heed
  191. 6 themselves
  192. 1 having
  193. 1 taqwa
  194. 2 rsquo
  195. 1 whether
  196. 1 already
  197. 1 true
  198. 1 belief
  199. 1 yet
  200. 1 fearful
  201. 3 raised
  202. 1 dead
  203. 1 confidant
  204. 3 keep
  205. 1 disobedience
  206. 2 piety
  207. 1 protected
  208. 1 his
  209. 1 punishment
  210. 1 its
  211. 3 means
  212. 5 mustered
  213. 1 toward
  214. 1 godwary
  215. 3 admonish
  216. 1 per
  217. 1 chance
  218. 2 possibly
  219. 1 avoid
  220. 1 ones
  221. 2 constant
  222. 2 would
  223. 5 pious
  224. 2 preach
  225. 1 concerned
  226. 2 about
  227. 1 day
  228. 1 at
  229. 2 which
  230. 1 time
  231. 1 tell
  232. 1 only
  233. 1 support
  234. 3 maybe
  235. 2 counsel
  236. 1 law
  237. 1 requital
  238. 1 slightest
  239. 1 idea
  240. 1 live
  241. 1 upright
  242. 1 deliver
  243. 1 anyone
  244. 1 ask
  245. 1 mercy
  246. 2 on
  247. 2 behalf
  248. 1 now
  249. 5 -
  250. 1 such
  251. 1 condition
  252. 1 admonition
  253. 1 acute
  254. 1 reckoning
  255. 4 mediator
  256. 1 whilst
  257. 1 without
  258. 1 helper
  259. 1 al-kitab
  260. 1 nourisher-sustainer
  261. 2 wali
  262. 1 shafee
  263. 1 8212
  264. 1 perchance
  265. 1 pay
  266. 1 obedience
  267. 4 mdash
  268. 1 grow
  269. 1 evolver
  270. 1 revealed
  271. 1 message
  272. 1 act
  273. 3 as
  274. 1 then
  275. 2 master
  276. 1 control
  277. 1 afraid
  278. 1 resurrected
  279. 1 stand
  280. 1 front
  281. 1 find
  282. 1 account
  283. 1 adopt
  284. 1 pleasing
  285. 1 way
  286. 1 life
  287. 3 towards
  288. 1 state
  289. 1 order
  290. 1 cautious
  291. 2 --
  292. 1 obey
  293. 2 thereby
  294. 2 friend
  295. 1 summoning
  296. 1 attain
  297. 1 salvation
  298. 1 manner
  299. 1 supporter
  300. 1 hope
  301. 1 come
  302. 1 abstaining
  303. 1 committing
  304. 1 sins
  305. 1 doing
  306. 1 all
  307. 1 kinds
  308. 1 good
  309. 1 deeds
  310. 1 has
  311. 1 ordained
  312. 2 dread
  313. 1 intent
  314. 1 39
  315. 1 n
  316. 1 rabb
  317. 1 what
  318. 1 names
  319. 1 essence
  320. 1 enforce
  321. 1 upon
  322. 1 waliyy
  323. 1 fosterer