Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/49/15

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/49 > Quran/49/14 > Quran/49/15 > Quran/49/16

Quran/49/15


  1. the believers are only the ones who have believed in allah and his messenger and then doubt not but strive with their properties and their lives in the cause of allah . it is those who are the truthful. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/49/15 (0)

  1. innama almu/minoona allatheena amanoo biallahi warasoolihi thumma lam yartaboo wajahadoo bi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli allahi ola-ika humu alssadiqoona <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (1)

  1. only the believers (are) those who believe in allah and his messenger, then (do) not doubt but strive with their wealth and their lives in (the) way (of) allah. those [ they ] (are) the truthful." <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (2)

  1. [ know that true ] believers are only those who have attained to faith in god and his apostle and have left all doubt behind, and who strive hard in god's cause with their possessions and their lives: it is they, they who are true to their word! <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (3)

  1. the (true) believers are those only who believe in allah and his messenger and afterward doubt not, but strive with their wealth and their lives for the cause of allah. such are the sincere. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (4)

  1. only those are believers who have believed in allah and his messenger, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the cause of allah: such are the sincere ones. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (5)

  1. only those are believers who have believed in god and his apostle, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the cause of god: such are the sincere ones, were we then weary with the first creatio n, that they should be in confused doubt about a new creation? <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (6)

  1. the believers are only those who believe in allah and his messenger then they doubt not and struggle hard with their wealth and their lives in the way of allah; they are the truthful ones. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (7)

  1. the believers are only those who have faith in god and his messenger and then doubt not, but strive, hard with their wealth and their persons for the cause of god. such are the truthful ones. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (8)

  1. the ones who believe are not but those who believed in god and his messenger. again, they were not in doubt and they struggled with their wealth and themselves in the way of god. those, they are the ones who are sincere. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (9)

  1. believers are merely the ones who believe in god and his messenger; then never doubt and strive for god&acute;s sake with their property and persons. those are reliable. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (10)

the ˹true˺ believers are only those who believe in allah and his messenger-never doubting-and strive with their wealth and their lives in the cause of allah. they are the ones true in faith. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (11)

  1. the believers are those who believe in god and his messenger, leave all doubt behind, and strive with their wealth and their persons for god's cause. those are the ones who are true to their word. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (12)

  1. indeed, true believers are those who have solemnly believed in allah and his messenger with hearts reflecting the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety and never since have they had a reason to occasion doubt or uncertainty. they strove with their money and their lives in the cause of allah whose purpose has been the heart of their purpose. these are indeed the true to their promises and to their faith and as true as the needle to the pole. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (13)

  1. believers are those who believe in god and his messenger, then they became without doubt, and they strive with their money and their lives in the cause of god. these are the truthful ones. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (14)

  1. the true believers are the ones who have faith in god and his messenger and leave all doubt behind, the ones who have struggled with their possessions and their persons in god's way: they are the ones who are true. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (15)

  1. the believers are only those who believed in allah and his apostle and thereafter doubted not, and strave with their riches and their persons in the cause of allah. those! they are the truthful. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (16)

  1. they alone are believers who come to believe in god and his apostle, then never doubt again, and struggle wealth and soul in the way of god. they are the truthful and sincere. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (17)

  1. the muminun are only those who have had iman in allah and his messenger and then have had no doubt and have done jihad with their wealth and themselves in the way of allah. they are the ones who are true to their word. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (18)

  1. only those are the believers who have truly believed in god (as the unique deity, lord, and sovereign), and (believed in) his messenger (including all that he has brought from god), then have never since doubted (the truth of what they have testified to), and who strive hard with their wealth and persons in god's cause. those are they who are truthful and honest (in their profession of faith). <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (19)

  1. the faithful are only those who have attained faith in allah and his apostle and then have never doubted, and who wage jiha[[]] with their possessions and their persons in the way of allah. it is they who are the truthful. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (20)

  1. only they are the believers who believe in allah and his messenger, then afterwards they doubt not and struggle hard with their wealth and their lives in the way of allah; they are the truthful (sincere or righteous) ones. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (21)

  1. surely the believers are only the ones who have believed in allah and his messenger; thereafter they have not been suspicious, and have striven with their riches and their selves in the way of allah; those are they (who are) sincere. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (22)

  1. the believers are those who believe in god and his messenger, who do not change their belief into doubt and who strive hard for the cause of god with their property and persons. they are the truthful ones". <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (23)

  1. believers, in fact, are those who believe in allah and his messenger, then have no doubt, and struggle, with their riches and their lives, in the way of allah. those are the truthful. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (24)

  1. the believers are only those who believe in allah and his messenger, and then, have left behind all doubt, and who strive with their belongings and their persons in the cause of allah. it is they, they who confirm their word with action. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (25)

  1. only those believers who have believed in allah and his messenger, and have never since doubted, but have worked hard with their belongings and their persons in the cause of allah. those (believers)! they are the sincere ones. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (26)

  1. the believers are only the ones who have believed in allah and his messenger and then doubt not but strive with their properties and their lives in the cause of allah . it is those who are the truthful. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (27)

  1. the true believers are those who believe in allah and his messenger, then never doubt; and make jihad (exert their efforts) with their wealth and their persons in the cause of allah. such are the ones who are truthful in their claim to be the believers. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (28)

  1. the (true) believers are actually those who believe in allah and his messenger and then do not waver (and do not entertain doubts). with their wealth and their lives, they strive for the sake of allah. such are truly the sincere ones. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (29)

  1. the true believers are only those who have believed in allah and his messenger (blessings and peace be upon him) and then never have any doubt, and who fight in the way of allah with their material as well as human resources. it is they who are true (in their claim to believe). <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (30)

  1. certainly what (is a fact is that) the believers are those who have believed in allah and his messenger, (and) afterward do not doubt; and they strove hard with their possessions and their persons in the cause of allah. those people: they are those who stand on truth . <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (31)

  1. the believers are those who believe in god and his messenger, and then have not doubted, and strive for god's cause with their wealth and their persons. these are the sincere. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (32)

  1. only those are believers who have believed in god and his messenger, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the cause of god. these are the sincere ones.  <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (33)

  1. indeed the ones possessed of true faith are those who believed in allah and his messenger and then they did not entertain any doubt and strove hard in the way of allah with their lives and their possessions. these are the truthful ones. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (34)

  1. indeed the believers are those who believed in god and his messenger, then they did not doubt and they tried hard with their possessions and their lives in god's way. they are the truthful ones. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (35)

  1. believers are those who believe in god and his messenger, then they became without doubt, and they strive with their money and their lives in the cause of god. these are the truthful ones. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (36)

  1. the believers are only those who believe in allah and his messenger. then they doubt not, and struggle hard with their wealth and their lives in the way of allah. those are they who are the true believers. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (37)

  1. the true believers are those who do not have the least doubt about god and his prophet and are absolutely sincere in giving up their wealth and lives to please their lord. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (38)

  1. the true believers are only those who accepted faith in allah and his noble messenger and then did not have any doubt, and fought with their wealth and their lives in allah's way; it is they who are the truthful. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (39)

  1. the believers are those who believe in allah and his messenger and have not doubted, and who struggled in his way with their possessions and themselves. such are those who are truthful. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (40)

  1. the believers are those only who believe in allah and his messenger, then they doubt not, and struggle hard with their wealth and their lives in the way of allah. such are the truthful ones. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (41)

  1. truly/indeed the believers (are) those who believed with (in) god and his messenger, then they did not doubt/be suspicious, and they struggled/did their utmost with their properties/possessions and themselves in god's way/path , those, they are the truthful. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (42)

  1. the believers are only those who truly believe in allah and his messenger, and then doubt not, but strive with their possessions and their persons in the cause of allah. it is they who are truthful. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (43)

  1. mu'mens (believers) are those who believe in god and his messenger, then attain the status of having no doubt whatsoever, and strive with their money and their lives in the cause of god. these are the truthful ones. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (44)

  1. the believers are only those who have believed in allah and his messenger and then, have never doubted and have struggled with their possession and their persons in the way of allah. it is they who are truthful. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (45)

  1. the believers are only those who (truly) believe in allah and his messenger, and then doubt not, and who strive hard with their possessions and their lives in the cause of allah. it is they who are the true to their words (and muslims of a high standard).' <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (46)

  1. only those are the believers who have believed in allah and his messenger, and afterward doubt not but strive with their wealth and their lives for the cause of allah. those! they are the truthful. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (47)

  1. the believers are those who believe in god and his messenger, then have not doubted, and have struggled with their possessions and their selves in the way of god; those -- they are the truthful ones. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (48)

  1. the believers are only those who believe in god and his apostle, and then doubt not, but fight strenuously with their wealth and persons in god's cause - these are the truth-tellers! <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (49)

  1. verily the true believers are those only who believe in god and his apostle, and afterwards doubt not; and who employ their substance and their persons in the defence of god's true religion: these are they who speak sincerely. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (50)

  1. the true believers are those only who believe in god and his apostle, and afterwards doubt not; and who contend with their substance and their persons on the path of god. these are the sincere. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (51)

  1. the true believers are those that have faith in god and his apostle, and never doubt; and who fight with their wealth and with their persons in the cause of god. such are those whose faith is true. <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15

Quran/49/15 (52)

  1. the (true) believers are only those who believe in allah and his messenger then they do not doubt, and they strive with their wealth and their persons in the way of allah, those are the persons who are truthful.” <> muminan gaskiya kawai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan ba su yi shakka ba, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, cikin tafarkin allah. waɗannan su ne masu gaskiya. = [ 49:15 ] mu'minai su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa, sa'an nan suka kai ga matsayin da ba su da shakka ko kadan, kuma suka yi jihadi da dukiyarsu da kuma rayukansu, fi sabili allah. wadannan su ne masu gaskiya.

--Qur'an 49:15


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 muminan
  2. 3 gaskiya
  3. 1 kawai
  4. 6 su
  5. 4 ne
  6. 2 wa
  7. 1 anda
  8. 5 suka
  9. 5 yi
  10. 2 imani
  11. 10 da
  12. 61 allah
  13. 2 manzonsa
  14. 2 sa
  15. 2 an
  16. 2 nan
  17. 3 ba
  18. 2 shakka
  19. 4 kuma
  20. 2 jihadi
  21. 2 dukiyarsu
  22. 2 rayukansu
  23. 1 cikin
  24. 1 tafarkin
  25. 1 annan
  26. 2 masu
  27. 1 49
  28. 1 15
  29. 2 mu
  30. 5 rsquo
  31. 1 minai
  32. 1 wadanda
  33. 2 39
  34. 1 kai
  35. 1 ga
  36. 1 matsayin
  37. 1 ko
  38. 1 kadan
  39. 1 fi
  40. 1 sabili
  41. 1 wadannan
  42. 1 innama
  43. 1 almu
  44. 1 minoona
  45. 1 allatheena
  46. 1 amanoo
  47. 1 biallahi
  48. 1 warasoolihi
  49. 1 thumma
  50. 1 lam
  51. 1 yartaboo
  52. 1 wajahadoo
  53. 1 bi-amwalihim
  54. 1 waanfusihim
  55. 1 fee
  56. 1 sabeeli
  57. 1 allahi
  58. 1 ola-ika
  59. 1 humu
  60. 1 alssadiqoona
  61. 30 only
  62. 134 the
  63. 51 believers
  64. 112 are
  65. 65 those
  66. 86 who
  67. 29 believe
  68. 102 in
  69. 181 and
  70. 53 his
  71. 42 messenger
  72. 32 then
  73. 7 do
  74. 31 not
  75. 39 doubt
  76. 12 but
  77. 20 strive
  78. 54 with
  79. 108 their
  80. 22 wealth
  81. 21 lives
  82. 21 way
  83. 47 of
  84. 56 they
  85. 26 truthful
  86. 1 91
  87. 1 know
  88. 5 that
  89. 27 true
  90. 1 93
  91. 47 have
  92. 2 attained
  93. 14 to
  94. 11 faith
  95. 46 god
  96. 9 apostle
  97. 2 left
  98. 5 all
  99. 4 behind
  100. 13 hard
  101. 11 s
  102. 26 cause
  103. 11 possessions
  104. 9 it
  105. 12 is
  106. 4 word
  107. 3 afterward
  108. 8 for
  109. 9 such
  110. 13 sincere
  111. 18 believed
  112. 14 never
  113. 6 since
  114. 11 doubted
  115. 4 striven
  116. 5 belongings
  117. 24 persons
  118. 29 ones
  119. 2 were
  120. 1 we
  121. 1 weary
  122. 1 first
  123. 1 creatio
  124. 1 n
  125. 1 should
  126. 4 be
  127. 1 confused
  128. 2 about
  129. 4 a
  130. 1 new
  131. 1 creation
  132. 6 struggle
  133. 2 again
  134. 6 struggled
  135. 4 themselves
  136. 1 merely
  137. 1 acute
  138. 2 sake
  139. 2 property
  140. 1 reliable
  141. 1 761
  142. 1 762
  143. 1 doubting
  144. 2 leave
  145. 5 indeed
  146. 1 solemnly
  147. 1 hearts
  148. 1 reflecting
  149. 1 image
  150. 1 religious
  151. 1 spiritual
  152. 1 virtues
  153. 1 deeds
  154. 1 wisdom
  155. 1 piety
  156. 3 had
  157. 1 reason
  158. 1 occasion
  159. 2 or
  160. 1 uncertainty
  161. 3 strove
  162. 4 money
  163. 2 whose
  164. 2 purpose
  165. 2 has
  166. 2 been
  167. 1 heart
  168. 10 these
  169. 1 promises
  170. 5 as
  171. 1 needle
  172. 1 pole
  173. 2 became
  174. 2 without
  175. 2 thereafter
  176. 1 strave
  177. 3 riches
  178. 1 alone
  179. 1 come
  180. 1 soul
  181. 1 muminun
  182. 1 iman
  183. 3 no
  184. 1 done
  185. 2 jihad
  186. 5 truly
  187. 1 unique
  188. 1 deity
  189. 2 lord
  190. 1 sovereign
  191. 1 including
  192. 1 he
  193. 1 brought
  194. 1 from
  195. 2 truth
  196. 2 what
  197. 1 testified
  198. 1 honest
  199. 1 profession
  200. 1 faithful
  201. 1 wage
  202. 1 jiha
  203. 1 d
  204. 3 afterwards
  205. 1 righteous
  206. 1 surely
  207. 2 suspicious
  208. 2 selves
  209. 1 change
  210. 1 belief
  211. 1 into
  212. 1 quot
  213. 2 fact
  214. 1 confirm
  215. 1 action
  216. 1 worked
  217. 2 properties
  218. 1 make
  219. 1 exert
  220. 1 efforts
  221. 2 claim
  222. 1 actually
  223. 1 waver
  224. 2 entertain
  225. 1 doubts
  226. 1 blessings
  227. 1 peace
  228. 1 upon
  229. 1 him
  230. 3 any
  231. 3 fight
  232. 1 material
  233. 1 well
  234. 1 human
  235. 1 resources
  236. 1 certainly
  237. 1 people
  238. 1 stand
  239. 2 on
  240. 1 possessed
  241. 5 did
  242. 1 tried
  243. 1 least
  244. 1 prophet
  245. 1 absolutely
  246. 1 giving
  247. 1 up
  248. 1 please
  249. 1 accepted
  250. 1 noble
  251. 1 fought
  252. 1 utmost
  253. 2 path
  254. 1 mens
  255. 1 attain
  256. 1 status
  257. 1 having
  258. 1 whatsoever
  259. 1 possession
  260. 1 words
  261. 1 muslims
  262. 1 high
  263. 1 standard
  264. 1 --
  265. 1 strenuously
  266. 1 -
  267. 1 truth-tellers
  268. 1 verily
  269. 1 employ
  270. 2 substance
  271. 1 defence
  272. 1 religion
  273. 1 speak
  274. 1 sincerely
  275. 1 contend