Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/21/18

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/21 > Quran/21/17 > Quran/21/18 > Quran/21/19

Quran/21/18


  1. rather, we dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. and for you is destruction from that which you describe. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/21/18 (0)

  1. bal naqthifu bialhaqqi aaala albatili fayadmaghuhu fa-itha huwa zahiqun walakumu alwaylu mimma tasifoona <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (1)

  1. nay, we hurl the truth against [ the ] falsehood, and it breaks its head, behold, it (is) vanishing. and for you (is) destruction for what you ascribe. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (2)

  1. nay, but [ by the very act of creation ] we hurl the truth against falsehood, and it crushes the latter: and lo! it withers away. but woe unto you for all your [ attempts at ] defining [ god ] &ndash; <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (3)

  1. nay, but we hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. and yours will be woe for that which ye ascribe (unto him). <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (4)

  1. nay, we hurl the truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to us). <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (5)

  1. nay, we hurl the truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to us). <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (6)

  1. nay! we cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe; <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (7)

  1. we will hurl the truth at falsehood, the falsehood shall be crushed and will disappear. woe to you for what you utter. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (8)

  1. nay! we hurl the truth against falsehood so it prevails over it. that is when falsehood is that which vanishes away. and woe to you for what you allege. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (9)

  1. rather we hurl truth against falsehood, so it knocks it down. then it disappears. you are the ones [ who need ] to worry because of what you are describing. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (10)

in fact, we hurl the truth against falsehood, leaving it crushed, and it quickly vanishes. and woe be to you for what you claim! <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (11)

  1. instead, we hurl the truth after falsehood, and the truth destroys it, and it withers away. but woe to you for all your [ attempts to ] define [ god ]. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (12)

  1. but what befits our supremacy is to dash fiction and falsehood with truth so that it is erased and vanished wherefore woe betide you for what you insolently ascribe to allah. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (13)

  1. no, we cast with the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. and woe to you for what you have described. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (14)

  1. no! we hurl the truth against falsehood, and truth obliterates it- see how falsehood vanishes away! woe to you [ people ] for the way you describe god! <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (15)

  1. aye! we hurl truth against false hood, so that it braineth it, and lo! it vanisheth; and to you be the woe for that which ye utter! <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (16)

  1. in fact we strike the truth against the false, which shatters it, and it disappears. woe to you for what you attribute (to him)! <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (17)

  1. rather we hurl the truth against falsehood and it cuts right through it and it vanishes clean away! woe without end for you for what you portray! <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (18)

  1. no, but we hurl the truth against falsehood, and it breaks the latter's head, and see, it vanishes. so woe to you for all the falsehood you attribute to god. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (19)

  1. rather we hurl the truth against falsehood, and it crushes its head, and behold, falsehood vanishes! and woe to you for what you allege [ about allah ]. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (20)

  1. nay, we hurl the true against the false and it does break its head, and lo! it vanishes. but woe to you for what you attribute (to allah). <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (21)

  1. no indeed, we hurl the truth against the untruth; so (truth) smashes it; then, only then does (untruth) expire. and woe to you for whatever you describe! <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (22)

  1. we bring forward the truth to crush and destroy falsehood; it is doomed to be banished. woe to you for your way of thinking about god! <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (23)

  1. instead, we launch the truth against falsehood, which gets it smashed, and in no time it is gone. alas to you for what you describe! <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (24)

  1. nay, we hurl the true against the false, and it crushes it and verily falsehood has to vanish. it is only harmful for yourselves to fabricate falsehood. (some people conjecture that the universe is a dream, a play or a mere shadow of the world of ideas. but we have designed it such that the reality advances and falsehood vanishes). <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (25)

  1. no, we throw the truth against falsehood, and it (truth) destroys it (the falsehood), and look! falsehood disappears! oh! misery be to you for the (false) things that you ascribe (to us). <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (26)

  1. rather, we dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. and for you is destruction from that which you describe. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (27)

  1. nay! we give falsehood a violent blow with the truth to knock it out and behold! falsehood vanishes away. woe be to you, for all the false gods you have invented. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (28)

  1. on the contrary, we run the truth against falsehood, over which it triumphs. in time, the falsehood is bound to come to naught! misery to you for what you attribute! <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (29)

  1. nay, we strike at falsehood with the truth with full force. so, the truth crushes it and it (i.e., the falsehood) gets destroyed. and you are bound to ruin yourselves owing to what you utter. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (30)

  1. nay! we do target-shooting with the help of al-haqq ('the truth') on the falsehood, so it knocks down its brain, so instantly it is one that vanishes. and woe to you for that you invent (as forgery and lies). <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (31)

  1. in fact, we hurl the truth against falsehood, and it crushes it, so it vanishes. woe unto you, for what you describe. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (32)

  1. no, we hurl the truth against falsehood, and it knocks out its brains, and behold, falsehood is bound to perish. woe to you for the things you ascribe to us.  <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (33)

  1. nay, we hurl the truth at falsehood so that the truth crushes falsehood, and lo! it vanishes. woe to you for what you utter! <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (34)

  1. no, but we throw the truth over the falsehood and it destroys it, and then it dies out. and woe to you for what you describe. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (35)

  1. no,we cast with the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. and woe to you for what you have described. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (36)

  1. nay! we cast the truth against the falsehood to demolish it (falsehood). and lo! falsehood perishes. and woe to you for the (wrong) way you perceive things. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (37)

  1. instead, it is my intention to give the falsehood a hard blow with the truth (as explained in detail in qur'an) and let it vanish. pity to those who fabricate lies about their lord (saying he has said such and such things, he has begotten a son, etc.) <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (38)

  1. but in fact we hurl the truth upon falsehood, so it scatters its brains - thereupon it vanishes; and for you is ruin due to the matters you fabricate. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (39)

  1. no, we hurl truth at falsehood, and it shall conquer it, and see, falsehood vanishes. woe to you for all you have described. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (40)

  1. nay, we hurl the truth against falsehood, so it knocks out its brains, and lo! it vanishes. and woe to you for what you describe! <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (41)

  1. rather we throw/hurl with the truth on the falsehood, so it nullifies/eliminates it (the falsehood), so then it(the falsehood) is vanishing/being destroyed , and for you (is) the grief/misfortune from what you describe/categorize. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (42)

  1. nay, we hurl the truth at falsehood, and it breaks its head, and lo ! it perishes. and woe to you for that which you ascribe to allah. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (43)

  1. instead, it is our plan to support the truth against falsehood, in order to defeat it. woe to you for the utterances you utter. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (44)

  1. rather we hurl the truth at falsehood, then it takes out its brain, and therefore it vanishes. and woe is to you for those utterances, which you fabricate. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (45)

  1. nay, we hurl the truth at falsehood so that it knocks out its brains (and defeats it); and behold, it (- the falsehood) vanishes. and you deserve to be punished (with gehenna) for what you ascribe (to god). <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (46)

  1. nay, we fling (send down) the truth (this quran) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. and woe to you for that (lie) which you ascribe (to us) (against allah by uttering that allah has a wife and a son). <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (47)

  1. nay, but we hurl the truth against falsehood and it prevails over it, and behold, falsehood vanishes away. then woe to you for that you describe! <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (48)

  1. nay, we hurl the truth against falsehood and it crashes into it, and lo! it vanishes, but woe to you for what ye attribute (to god)! <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (49)

  1. but we will oppose truth to vanity, and it shall confound the same; and behold, it shall vanish away. woe be unto you, for that which ye impiously utter concerning god! <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (50)

  1. nay, we will hurl the truth at falsehood, and it shall smite it, and lo! it shall vanish. but woe be to you for what ye utter of god! <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (51)

  1. indeed, we will hurl truth at falsehood, until truth shall triumph and falsehood be no more. woe betide you, for all the falsehoods you have uttered. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (52)

  1. nay, but we hurl the truth against falsehood, and it crushes the latter, and behold, it withers away. but woe to you for all your false claims. <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (53)

  1. on the contrary, we bring the truth (the reality) down upon falsity (delusive ideas) and crush to pieces its system of thought... and behold, it will be destroyed and gone... woe to you for the things you describe! <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (54)

  1. nay! but we hurl the truth against falsehood so that it breaks out its brain, and behold, falsehood vanishes away. and yours will be woe for that which you ascribe (unto allah). <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18

Quran/21/18 (55)

  1. had we intended to take to pastime we could have taken it from near us, if (at all) we were to do (it). <> a'a, muna jifa da gaskiya a kan ƙarya, sai ta darkake ta, sai ga ta halakakka. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda abin da kuke siffantawa. = [ 21:18 ] a maimakon haka, nufin mu ne mu qarfafa gaskiya a kan qarya, domin mu kayar da ita. kuma bone ya tabbata a gare ku saboda furcin da kuke furtawa. --Qur'an 21:18


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 15 a
  2. 1 muna
  3. 1 jifa
  4. 4 da
  5. 2 gaskiya
  6. 2 kan
  7. 1 arya
  8. 2 sai
  9. 3 ta
  10. 1 darkake
  11. 1 ga
  12. 1 halakakka
  13. 2 kuma
  14. 2 bone
  15. 2 ya
  16. 2 tabbata
  17. 2 gare
  18. 2 ku
  19. 2 saboda
  20. 1 abin
  21. 2 kuke
  22. 1 siffantawa
  23. 1 21
  24. 1 18
  25. 1 maimakon
  26. 1 haka
  27. 1 nufin
  28. 3 mu
  29. 1 ne
  30. 1 qarfafa
  31. 1 qarya
  32. 1 domin
  33. 1 kayar
  34. 1 ita
  35. 1 furcin
  36. 1 furtawa
  37. 1 bal
  38. 1 naqthifu
  39. 1 bialhaqqi
  40. 1 aaala
  41. 1 albatili
  42. 1 fayadmaghuhu
  43. 1 fa-itha
  44. 1 huwa
  45. 1 zahiqun
  46. 1 walakumu
  47. 1 alwaylu
  48. 1 mimma
  49. 1 tasifoona
  50. 23 nay
  51. 55 we
  52. 34 hurl
  53. 100 the
  54. 58 truth
  55. 32 against
  56. 73 falsehood
  57. 98 and
  58. 106 it
  59. 5 breaks
  60. 16 its
  61. 7 head
  62. 13 behold
  63. 21 is
  64. 2 vanishing
  65. 53 for
  66. 91 you
  67. 2 destruction
  68. 25 what
  69. 11 ascribe
  70. 17 but
  71. 6 91
  72. 2 by
  73. 1 very
  74. 1 act
  75. 8 of
  76. 1 creation
  77. 6 93
  78. 7 crushes
  79. 3 latter
  80. 11 lo
  81. 3 withers
  82. 10 away
  83. 42 woe
  84. 5 unto
  85. 8 all
  86. 4 your
  87. 2 attempts
  88. 11 at
  89. 1 defining
  90. 9 god
  91. 1 ndash
  92. 3 true
  93. 10 false
  94. 3 doth
  95. 2 break
  96. 2 vanisheth
  97. 2 yours
  98. 8 will
  99. 15 be
  100. 22 that
  101. 12 which
  102. 7 ye
  103. 2 him
  104. 7 knocks
  105. 9 out
  106. 5 brain
  107. 3 perish
  108. 2 ah
  109. 74 to
  110. 7 things
  111. 6 us
  112. 4 cast
  113. 21 so
  114. 21 vanishes
  115. 11 describe
  116. 7 shall
  117. 2 crushed
  118. 1 disappear
  119. 7 utter
  120. 2 prevails
  121. 4 over
  122. 1 when
  123. 2 allege
  124. 6 rather
  125. 4 down
  126. 9 then
  127. 3 disappears
  128. 3 are
  129. 1 ones
  130. 2 who
  131. 1 need
  132. 1 worry
  133. 1 because
  134. 1 describing
  135. 9 in
  136. 4 fact
  137. 1 leaving
  138. 1 quickly
  139. 1 claim
  140. 4 instead
  141. 1 after
  142. 5 destroys
  143. 1 define
  144. 1 befits
  145. 2 our
  146. 1 supremacy
  147. 2 dash
  148. 1 fiction
  149. 10 with
  150. 1 erased
  151. 2 vanished
  152. 1 wherefore
  153. 2 betide
  154. 1 insolently
  155. 7 allah
  156. 11 no
  157. 5 upon
  158. 2 disrupts
  159. 2 retreats
  160. 7 have
  161. 3 described
  162. 1 obliterates
  163. 1 it-
  164. 3 see
  165. 1 how
  166. 2 people
  167. 3 way
  168. 1 aye
  169. 1 hood
  170. 1 braineth
  171. 2 strike
  172. 1 shatters
  173. 5 attribute
  174. 1 cuts
  175. 1 right
  176. 1 through
  177. 1 clean
  178. 1 without
  179. 1 end
  180. 1 portray
  181. 2 rsquo
  182. 1 s
  183. 3 about
  184. 2 does
  185. 2 indeed
  186. 2 untruth
  187. 1 smashes
  188. 2 only
  189. 1 expire
  190. 1 whatever
  191. 2 bring
  192. 1 forward
  193. 2 crush
  194. 1 destroy
  195. 1 doomed
  196. 1 banished
  197. 1 thinking
  198. 1 launch
  199. 2 gets
  200. 1 smashed
  201. 2 time
  202. 2 gone
  203. 1 alas
  204. 1 verily
  205. 4 has
  206. 4 vanish
  207. 1 harmful
  208. 2 yourselves
  209. 4 fabricate
  210. 1 some
  211. 1 conjecture
  212. 1 universe
  213. 1 dream
  214. 1 play
  215. 1 or
  216. 1 mere
  217. 1 shadow
  218. 1 world
  219. 2 ideas
  220. 1 designed
  221. 3 such
  222. 2 reality
  223. 1 advances
  224. 3 throw
  225. 1 look
  226. 1 oh
  227. 2 misery
  228. 2 thereupon
  229. 1 departs
  230. 3 from
  231. 2 give
  232. 1 violent
  233. 2 blow
  234. 1 knock
  235. 1 gods
  236. 1 invented
  237. 4 on
  238. 2 contrary
  239. 1 run
  240. 1 triumphs
  241. 3 bound
  242. 1 come
  243. 1 naught
  244. 1 full
  245. 1 force
  246. 1 i
  247. 1 e
  248. 3 destroyed
  249. 2 ruin
  250. 1 owing
  251. 2 do
  252. 1 target-shooting
  253. 1 help
  254. 1 al-haqq
  255. 1 8216
  256. 1 8217
  257. 1 instantly
  258. 1 one
  259. 1 invent
  260. 2 as
  261. 1 forgery
  262. 2 lies
  263. 4 brains
  264. 1 dies
  265. 1 demolish
  266. 2 perishes
  267. 1 wrong
  268. 1 perceive
  269. 1 my
  270. 1 intention
  271. 1 hard
  272. 1 explained
  273. 1 detail
  274. 1 qur
  275. 1 an
  276. 1 let
  277. 1 pity
  278. 2 those
  279. 1 their
  280. 1 lord
  281. 1 saying
  282. 2 he
  283. 1 said
  284. 1 begotten
  285. 2 son
  286. 1 etc
  287. 1 scatters
  288. 2 -
  289. 1 due
  290. 1 matters
  291. 1 conquer
  292. 1 nullifies
  293. 1 eliminates
  294. 1 being
  295. 1 grief
  296. 1 misfortune
  297. 1 categorize
  298. 1 plan
  299. 1 support
  300. 1 order
  301. 1 defeat
  302. 2 utterances
  303. 1 takes
  304. 1 therefore
  305. 1 defeats
  306. 1 deserve
  307. 1 punished
  308. 1 gehenna
  309. 1 fling
  310. 1 send
  311. 1 this
  312. 1 quran
  313. 1 disbelief
  314. 1 lie
  315. 1 uttering
  316. 1 wife
  317. 1 crashes
  318. 1 into
  319. 1 oppose
  320. 1 vanity
  321. 1 confound
  322. 1 same
  323. 1 impiously
  324. 1 concerning
  325. 1 smite
  326. 1 until
  327. 1 triumph
  328. 1 more
  329. 1 falsehoods
  330. 1 uttered
  331. 1 claims
  332. 1 falsity
  333. 1 delusive
  334. 1 pieces
  335. 1 system
  336. 1 thought
  337. 1 had
  338. 1 intended
  339. 1 take
  340. 1 pastime
  341. 1 could
  342. 1 taken
  343. 1 near
  344. 1 if
  345. 1 were