Category:Quran > Quran/21 > Quran/21/6 > Quran/21/7 > Quran/21/8
Quran/21/7
- and we sent not before you, [ o muhammad ], except men to whom we revealed [ the message ], so ask the people of the message if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/21/7 (0)
- wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum la taaalamoona <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (1)
- and not we sent before you except men, we revealed to them. so ask (the) people (of) the reminder, if you (do) not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (2)
- for [ even ] before thy time, [ o muhammad, ] we never sent [ as our apostles ] any but [ mortal ] men, whom we inspired - hence, [ tell the deniers of the truth, ] "if you do not know this, ask the followers of earlier revelation" <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (3)
- and we sent not (as our messengers) before thee other than men, whom we inspired. ask the followers of the reminder if ye know not? <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (4)
- before thee, also, the messengers we sent were but men, to whom we granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the message. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (5)
- before thee, also, the apostles we sent were but men, to whom we granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the message. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (6)
- and we did not send before you any but men to whom we sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (7)
- the messengers we sent before you were but men whom we had sent revelations. ask the people of the book if you do not know this <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (8)
- and we sent not before thee but men to whom we reveal. so ask the people of the remembrance if you had not been knowing. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (9)
- before you we have sent only men whom we inspired. ask people with [ long ] memories if you do not know it already. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (10)
we did not send ˹messengers˺ before you ˹o prophet˺ except mere men inspired by us. if you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the scriptures˺. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (11)
- those we have sent before you were only men whom we inspired. so, tell those who deny the truth: "if you do not know this, ask the people of earlier revelations." <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (12)
- we never sent and inspired before you o muhammad but men chosen from among the town dwellers whose deeds were natural to man, therefore, you -infidels- may ask those who are well versed in the antecedent scriptures -jews and christians- if indeed you do not know! <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (13)
- and we did not send before you except men whom we inspired to. so ask the people of the remembrance if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (14)
- and even before your time [ prophet ], all the messengers we sent were only men we inspired–– if you [ disbelievers ] do not know, ask people who know the scripture–– <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (15)
- and we sent not before thee but men unto whom we revealed; so ask the people of the admonition if ye know not. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (16)
- never did we send a message before you but through a man, whom we inspired. if you do not know, then ask the keepers of the oracles of god. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (17)
- we have only ever sent before you men who were given revelation. ask the people of the reminder if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (18)
- we did not send as messengers before you (o muhammad), any but men to whom we revealed. so (o people) ask those who have special knowledge (of the divine revelations), if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (19)
- we did not send [ any apostles ] before you except as men, to whom we revealed. ask the people of the reminder if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (20)
- nor did we send before them any but men whom we inspired? ask you the people of the scriptures if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (21)
- and in no way did we send before you except men to whom we revealed (the message). so ask (this is addressed to the disbelievers) the population of the remembrance, in case you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (22)
- the messengers that we had sent before you were only men to whom we had given revelation. ask the people of the book if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (23)
- and we did not send before you messengers except men whom we inspired with revelation. so, ask the people (having the knowledge) of the message, if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (24)
- (o prophet) before you we sent none but men to whom we granted revelation. (tell the deniers), "if you do not know this, ask the followers of previous revelations." (16:43). <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (25)
- also before you, the messengers we sent were only men, to whom we granted the revelation: if you do not know this, ask those, the people of the remainder [ of the scripture, the torah and the gospel) ]. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (26)
- and we sent not before you, [ o muhammad ], except men to whom we revealed [ the message ], so ask the people of the message if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (27)
- the messengers which we sent before you, o muhammad, were also human to whom we sent revelation. if you, o objectors, do not know this, then ask the people of the reminder (jews and christians). <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (28)
- we have always commissioned men (as messengers) and sent revelations to them, even before your time. should you not know (this fact), ask the people of the scriptures. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (29)
- and, (o esteemed beloved,) we sent only men (as prophets) before you (also). we used to send them revelations. so, (o people,) if you do not know (yourselves), ask the people of remembrance. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (30)
- and we sent not before you but male-adults whom we send revelation. so ask the possessors of az-zikr if you are (such, that) you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (31)
- we did not send before you except men, whom we inspired. ask the people of knowledge, if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (32)
- before you, those we sent were also only men to whom we granted inspiration. ask those who have the message, if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (33)
- (o muhammad), even before you we never sent any other than human beings as messengers, and to them we sent revelation. ask the people of the book if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (34)
- and we did not send (any messenger/prophet) before you except men whom we revealed to them, so ask people of the reminder (people of the book) if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (35)
- and we did not send before you except men whom we inspired to. so ask the people of the reminder if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (36)
- and we sent (as prophets/messengers for mankind), before you, none but men inspired with our revelation. ask the people of the reminder (divinely revealed book) if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (37)
- before you, i sent many human beings to them as my messengers to whom i revealed my revelations. if you do not know about them, ask those who have inherited the scripture. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (38)
- and we did not send (prophets) before you except men, to whom we sent divine revelations - therefore, o people, ask the people of knowledge if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (39)
- we never sent (anyone) before you except men to whom we revealed to them. 'ask the people of the remembrance if you do not know. ' <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (40)
- and we sent not before thee any but men to whom we sent revelation; so ask the followers of the reminder if you know not. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (41)
- and we did not send before you except men, we inspire/transmit to them, so ask/question the reminder's/remembrance's people if you were not knowing. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (42)
- and we sent none as messengers before thee but men to whom we sent revelations. so ask the people of the reminder, if you know not; <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (43)
- we did not send before you except men whom we inspired. ask those who know the scripture, if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (44)
- and we sent not before you but men whom we revealed then o people! ask the men of knowledge if you have no knowledge. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (45)
- (prophet!) we sent none (as messengers) before you but (they were) men to whom we made our revelations. therefore (o disbelievers!) ask the followers of the reminder if you do not know (this). <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (46)
- and we sent not before you (o muhammad saw) but men to whom we inspired, so ask the people of the reminder (scriptures - the taurat (torah), the injeel (gospel)) if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (47)
- and we sent none before thee, but men to whom we made revelation -- question the people of the remembrance, if you do not know -- <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (48)
- nor did we send before them any but men whom we inspired? ask ye the people of the scriptures if ye do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (49)
- we sent none as our apostles before thee, other than men, unto whom we revealed our will. ask those who are acquainted with the scripture, if ye know not this. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (50)
- and we sent none, previous to thee, but men to whom we had revealed ourselves. ask ye the people who are warned by scriptures, if ye know it not. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (51)
- the apostles we sent before you were but men whom we inspired. ask the people of the book if you do not know this. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (52)
- before your time, we never sent [ as our messengers ] any but men whom we inspired. hence, ask the followers of earlier revelations if you do not know this. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (53)
- and we did not disclose anyone to them with a revelation before you, other than men... if you do not know, then ask those who possess knowledge of the past. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (54)
- and we sent none before you, but men to whom we made revelation. so ask the people of �thikr� (the reminder) if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Quran/21/7 (55)
- no city which we destroyed before them believed, so will they believe? <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 1 kuma
- 8 ba
- 2 mu
- 2 aika
- 5 a
- 2 gabaninka
- 1 face
- 2 mazaje
- 1 muna
- 1 yin
- 2 wahayi
- 2 zuwa
- 2 gare
- 2 su
- 4 ku
- 2 tambayi
- 1 ma
- 1 abuta
- 1 ambato
- 2 idan
- 1 kun
- 1 kasance
- 2 sani
- 1 21
- 1 7
- 1 sai
- 1 mutane
- 1 da
- 1 muka
- 1 yi
- 1 wadanda
- 1 suka
- 1 san
- 1 littafi
- 1 wama
- 1 arsalna
- 1 qablaka
- 1 illa
- 1 rijalan
- 1 noohee
- 1 ilayhim
- 1 fais-aloo
- 1 ahla
- 1 alththikri
- 4 in
- 1 kuntum
- 1 la
- 1 taaalamoona
- 31 and
- 75 not
- 101 we
- 44 sent
- 54 before
- 88 you
- 14 except
- 50 men
- 13 revealed
- 37 to
- 13 them
- 20 so
- 53 ask
- 107 the
- 38 people
- 49 of
- 15 reminder
- 52 if
- 42 do
- 50 know
- 2 for
- 12 91
- 4 even
- 12 93
- 1 thy
- 4 time
- 16 o
- 7 muhammad
- 6 never
- 13 as
- 7 our
- 5 apostles
- 10 any
- 25 but
- 1 mortal
- 43 whom
- 19 inspired
- 3 -
- 2 hence
- 3 tell
- 2 deniers
- 2 truth
- 1 ldquo
- 15 this
- 7 followers
- 3 earlier
- 15 revelation
- 1 rdquo
- 17 messengers
- 10 thee
- 4 other
- 4 than
- 9 ye
- 6 also
- 14 were
- 5 granted
- 3 inspiration
- 2 realise
- 14 those
- 14 who
- 3 possess
- 8 message
- 17 did
- 18 send
- 5 had
- 11 revelations
- 6 book
- 1 reveal
- 7 remembrance
- 1 been
- 2 knowing
- 9 have
- 8 only
- 5 with
- 1 long
- 1 memories
- 2 it
- 2 already
- 5 761
- 5 762
- 5 prophet
- 1 mere
- 2 by
- 1 us
- 1 polytheists
- 5 then
- 8 knowledge
- 7 scriptures
- 1 deny
- 1 chosen
- 1 from
- 1 among
- 1 town
- 1 dwellers
- 1 whose
- 1 deeds
- 1 natural
- 2 man
- 3 therefore
- 1 -infidels-
- 1 may
- 4 are
- 1 well
- 1 versed
- 1 antecedent
- 1 -jews
- 1 christians-
- 1 indeed
- 3 your
- 1 all
- 4 ndash
- 3 disbelievers
- 5 scripture
- 2 unto
- 1 admonition
- 1 through
- 1 keepers
- 1 oracles
- 1 god
- 1 ever
- 2 given
- 1 special
- 2 divine
- 2 nor
- 3 no
- 1 way
- 1 is
- 1 addressed
- 1 population
- 1 case
- 2 that
- 1 having
- 8 none
- 2 quot
- 2 previous
- 1 16
- 1 43
- 1 remainder
- 2 torah
- 2 gospel
- 2 which
- 3 human
- 1 objectors
- 1 jews
- 1 christians
- 1 always
- 1 commissioned
- 1 should
- 1 fact
- 1 esteemed
- 1 beloved
- 3 prophets
- 1 used
- 1 yourselves
- 1 male-adults
- 1 possessors
- 1 az-zikr
- 1 such
- 2 beings
- 1 messenger
- 1 mankind
- 1 divinely
- 2 i
- 1 many
- 2 my
- 1 about
- 1 inherited
- 2 anyone
- 1 inspire
- 1 transmit
- 2 question
- 2 s
- 2 they
- 3 made
- 1 saw
- 1 taurat
- 1 injeel
- 2 --
- 2 will
- 1 acquainted
- 1 ourselves
- 1 warned
- 1 disclose
- 1 past
- 1 thikr
- 1 city
- 1 destroyed
- 1 believed
- 1 believe