Toggle menu
24K
664
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/21/7

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/21 > Quran/21/6 > Quran/21/7 > Quran/21/8

Quran/21/7


  1. and we sent not before you, [ o muhammad ], except men to whom we revealed [ the message ], so ask the people of the message if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/21/7 (0)

  1. wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum la taaalamoona <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (1)

  1. and not we sent before you except men, we revealed to them. so ask (the) people (of) the reminder, if you (do) not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (2)

  1. for [ even ] before thy time, [ o muhammad, ] we never sent [ as our apostles ] any but [ mortal ] men, whom we inspired - hence, [ tell the deniers of the truth, ] "if you do not know this, ask the followers of earlier revelation" <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (3)

  1. and we sent not (as our messengers) before thee other than men, whom we inspired. ask the followers of the reminder if ye know not? <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (4)

  1. before thee, also, the messengers we sent were but men, to whom we granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the message. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (5)

  1. before thee, also, the apostles we sent were but men, to whom we granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the message. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (6)

  1. and we did not send before you any but men to whom we sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (7)

  1. the messengers we sent before you were but men whom we had sent revelations. ask the people of the book if you do not know this <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (8)

  1. and we sent not before thee but men to whom we reveal. so ask the people of the remembrance if you had not been knowing. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (9)

  1. before you we have sent only men whom we inspired. ask people with [ long ] memories if you do not know it already. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (10)

we did not send ˹messengers˺ before you ˹o prophet˺ except mere men inspired by us. if you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the scriptures˺. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (11)

  1. those we have sent before you were only men whom we inspired. so, tell those who deny the truth: "if you do not know this, ask the people of earlier revelations." <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (12)

  1. we never sent and inspired before you o muhammad but men chosen from among the town dwellers whose deeds were natural to man, therefore, you -infidels- may ask those who are well versed in the antecedent scriptures -jews and christians- if indeed you do not know! <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (13)

  1. and we did not send before you except men whom we inspired to. so ask the people of the remembrance if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (14)

  1. and even before your time [ prophet ], all the messengers we sent were only men we inspired&ndash;&ndash; if you [ disbelievers ] do not know, ask people who know the scripture&ndash;&ndash; <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (15)

  1. and we sent not before thee but men unto whom we revealed; so ask the people of the admonition if ye know not. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (16)

  1. never did we send a message before you but through a man, whom we inspired. if you do not know, then ask the keepers of the oracles of god. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (17)

  1. we have only ever sent before you men who were given revelation. ask the people of the reminder if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (18)

  1. we did not send as messengers before you (o muhammad), any but men to whom we revealed. so (o people) ask those who have special knowledge (of the divine revelations), if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (19)

  1. we did not send [ any apostles ] before you except as men, to whom we revealed. ask the people of the reminder if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (20)

  1. nor did we send before them any but men whom we inspired? ask you the people of the scriptures if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (21)

  1. and in no way did we send before you except men to whom we revealed (the message). so ask (this is addressed to the disbelievers) the population of the remembrance, in case you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (22)

  1. the messengers that we had sent before you were only men to whom we had given revelation. ask the people of the book if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (23)

  1. and we did not send before you messengers except men whom we inspired with revelation. so, ask the people (having the knowledge) of the message, if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (24)

  1. (o prophet) before you we sent none but men to whom we granted revelation. (tell the deniers), "if you do not know this, ask the followers of previous revelations." (16:43). <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (25)

  1. also before you, the messengers we sent were only men, to whom we granted the revelation: if you do not know this, ask those, the people of the remainder [ of the scripture, the torah and the gospel) ]. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (26)

  1. and we sent not before you, [ o muhammad ], except men to whom we revealed [ the message ], so ask the people of the message if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (27)

  1. the messengers which we sent before you, o muhammad, were also human to whom we sent revelation. if you, o objectors, do not know this, then ask the people of the reminder (jews and christians). <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (28)

  1. we have always commissioned men (as messengers) and sent revelations to them, even before your time. should you not know (this fact), ask the people of the scriptures. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (29)

  1. and, (o esteemed beloved,) we sent only men (as prophets) before you (also). we used to send them revelations. so, (o people,) if you do not know (yourselves), ask the people of remembrance. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (30)

  1. and we sent not before you but male-adults whom we send revelation. so ask the possessors of az-zikr if you are (such, that) you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (31)

  1. we did not send before you except men, whom we inspired. ask the people of knowledge, if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (32)

  1. before you, those we sent were also only men to whom we granted inspiration. ask those who have the message, if you do not know.  <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (33)

  1. (o muhammad), even before you we never sent any other than human beings as messengers, and to them we sent revelation. ask the people of the book if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (34)

  1. and we did not send (any messenger/prophet) before you except men whom we revealed to them, so ask people of the reminder (people of the book) if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (35)

  1. and we did not send before you except men whom we inspired to. so ask the people of the reminder if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (36)

  1. and we sent (as prophets/messengers for mankind), before you, none but men inspired with our revelation. ask the people of the reminder (divinely revealed book) if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (37)

  1. before you, i sent many human beings to them as my messengers to whom i revealed my revelations. if you do not know about them, ask those who have inherited the scripture. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (38)

  1. and we did not send (prophets) before you except men, to whom we sent divine revelations - therefore, o people, ask the people of knowledge if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (39)

  1. we never sent (anyone) before you except men to whom we revealed to them. 'ask the people of the remembrance if you do not know. ' <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (40)

  1. and we sent not before thee any but men to whom we sent revelation; so ask the followers of the reminder if you know not. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (41)

  1. and we did not send before you except men, we inspire/transmit to them, so ask/question the reminder's/remembrance's people if you were not knowing. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (42)

  1. and we sent none as messengers before thee but men to whom we sent revelations. so ask the people of the reminder, if you know not; <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (43)

  1. we did not send before you except men whom we inspired. ask those who know the scripture, if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (44)

  1. and we sent not before you but men whom we revealed then o people! ask the men of knowledge if you have no knowledge. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (45)

  1. (prophet!) we sent none (as messengers) before you but (they were) men to whom we made our revelations. therefore (o disbelievers!) ask the followers of the reminder if you do not know (this). <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (46)

  1. and we sent not before you (o muhammad saw) but men to whom we inspired, so ask the people of the reminder (scriptures - the taurat (torah), the injeel (gospel)) if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (47)

  1. and we sent none before thee, but men to whom we made revelation -- question the people of the remembrance, if you do not know -- <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (48)

  1. nor did we send before them any but men whom we inspired? ask ye the people of the scriptures if ye do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (49)

  1. we sent none as our apostles before thee, other than men, unto whom we revealed our will. ask those who are acquainted with the scripture, if ye know not this. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (50)

  1. and we sent none, previous to thee, but men to whom we had revealed ourselves. ask ye the people who are warned by scriptures, if ye know it not. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (51)

  1. the apostles we sent before you were but men whom we inspired. ask the people of the book if you do not know this. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (52)

  1. before your time, we never sent [ as our messengers ] any but men whom we inspired. hence, ask the followers of earlier revelations if you do not know this. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (53)

  1. and we did not disclose anyone to them with a revelation before you, other than men... if you do not know, then ask those who possess knowledge of the past. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (54)

  1. and we sent none before you, but men to whom we made revelation. so ask the people ofthikr� (the reminder) if you do not know. <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7

Quran/21/7 (55)

  1. no city which we destroyed before them believed, so will they believe? <> kuma ba mu aika ba a gabaninka face mazaje, muna yin wahayi zuwa gare su. ku tambayi ma'abuta ambato idan kun kasance ba ku sani ba. = [ 21:7 ] ba mu aika ba a gabaninka sai mutane mazaje da muka yi wahayi zuwa gare su. ku tambayi wadanda suka san littafi, idan ba ku sani ba. --Qur'an 21:7


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 8 ba
  3. 2 mu
  4. 2 aika
  5. 5 a
  6. 2 gabaninka
  7. 1 face
  8. 2 mazaje
  9. 1 muna
  10. 1 yin
  11. 2 wahayi
  12. 2 zuwa
  13. 2 gare
  14. 2 su
  15. 4 ku
  16. 2 tambayi
  17. 1 ma
  18. 1 abuta
  19. 1 ambato
  20. 2 idan
  21. 1 kun
  22. 1 kasance
  23. 2 sani
  24. 1 21
  25. 1 7
  26. 1 sai
  27. 1 mutane
  28. 1 da
  29. 1 muka
  30. 1 yi
  31. 1 wadanda
  32. 1 suka
  33. 1 san
  34. 1 littafi
  35. 1 wama
  36. 1 arsalna
  37. 1 qablaka
  38. 1 illa
  39. 1 rijalan
  40. 1 noohee
  41. 1 ilayhim
  42. 1 fais-aloo
  43. 1 ahla
  44. 1 alththikri
  45. 4 in
  46. 1 kuntum
  47. 1 la
  48. 1 taaalamoona
  49. 31 and
  50. 75 not
  51. 101 we
  52. 44 sent
  53. 54 before
  54. 88 you
  55. 14 except
  56. 50 men
  57. 13 revealed
  58. 37 to
  59. 13 them
  60. 20 so
  61. 53 ask
  62. 107 the
  63. 38 people
  64. 49 of
  65. 15 reminder
  66. 52 if
  67. 42 do
  68. 50 know
  69. 2 for
  70. 12 91
  71. 4 even
  72. 12 93
  73. 1 thy
  74. 4 time
  75. 16 o
  76. 7 muhammad
  77. 6 never
  78. 13 as
  79. 7 our
  80. 5 apostles
  81. 10 any
  82. 25 but
  83. 1 mortal
  84. 43 whom
  85. 19 inspired
  86. 3 -
  87. 2 hence
  88. 3 tell
  89. 2 deniers
  90. 2 truth
  91. 1 ldquo
  92. 15 this
  93. 7 followers
  94. 3 earlier
  95. 15 revelation
  96. 1 rdquo
  97. 17 messengers
  98. 10 thee
  99. 4 other
  100. 4 than
  101. 9 ye
  102. 6 also
  103. 14 were
  104. 5 granted
  105. 3 inspiration
  106. 2 realise
  107. 14 those
  108. 14 who
  109. 3 possess
  110. 8 message
  111. 17 did
  112. 18 send
  113. 5 had
  114. 11 revelations
  115. 6 book
  116. 1 reveal
  117. 7 remembrance
  118. 1 been
  119. 2 knowing
  120. 9 have
  121. 8 only
  122. 5 with
  123. 1 long
  124. 1 memories
  125. 2 it
  126. 2 already
  127. 5 761
  128. 5 762
  129. 5 prophet
  130. 1 mere
  131. 2 by
  132. 1 us
  133. 1 polytheists
  134. 5 then
  135. 8 knowledge
  136. 7 scriptures
  137. 1 deny
  138. 1 chosen
  139. 1 from
  140. 1 among
  141. 1 town
  142. 1 dwellers
  143. 1 whose
  144. 1 deeds
  145. 1 natural
  146. 2 man
  147. 3 therefore
  148. 1 -infidels-
  149. 1 may
  150. 4 are
  151. 1 well
  152. 1 versed
  153. 1 antecedent
  154. 1 -jews
  155. 1 christians-
  156. 1 indeed
  157. 3 your
  158. 1 all
  159. 4 ndash
  160. 3 disbelievers
  161. 5 scripture
  162. 2 unto
  163. 1 admonition
  164. 1 through
  165. 1 keepers
  166. 1 oracles
  167. 1 god
  168. 1 ever
  169. 2 given
  170. 1 special
  171. 2 divine
  172. 2 nor
  173. 3 no
  174. 1 way
  175. 1 is
  176. 1 addressed
  177. 1 population
  178. 1 case
  179. 2 that
  180. 1 having
  181. 8 none
  182. 2 quot
  183. 2 previous
  184. 1 16
  185. 1 43
  186. 1 remainder
  187. 2 torah
  188. 2 gospel
  189. 2 which
  190. 3 human
  191. 1 objectors
  192. 1 jews
  193. 1 christians
  194. 1 always
  195. 1 commissioned
  196. 1 should
  197. 1 fact
  198. 1 esteemed
  199. 1 beloved
  200. 3 prophets
  201. 1 used
  202. 1 yourselves
  203. 1 male-adults
  204. 1 possessors
  205. 1 az-zikr
  206. 1 such
  207. 2 beings
  208. 1 messenger
  209. 1 mankind
  210. 1 divinely
  211. 2 i
  212. 1 many
  213. 2 my
  214. 1 about
  215. 1 inherited
  216. 2 anyone
  217. 1 inspire
  218. 1 transmit
  219. 2 question
  220. 2 s
  221. 2 they
  222. 3 made
  223. 1 saw
  224. 1 taurat
  225. 1 injeel
  226. 2 --
  227. 2 will
  228. 1 acquainted
  229. 1 ourselves
  230. 1 warned
  231. 1 disclose
  232. 1 past
  233. 1 thikr
  234. 1 city
  235. 1 destroyed
  236. 1 believed
  237. 1 believe