Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/28/48

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/28 > Quran/28/47 > Quran/28/48 > Quran/28/49

Quran/28/48


  1. but when the truth came to them from us, they said, "why was he not given like that which was given to moses?" did they not disbelieve in that which was given to moses before? they said, "[ they are but ] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/28/48 (0)

  1. falamma jaahumu alhaqqu min aaindina qaloo lawla ootiya mithla ma ootiya moosa awa lam yakfuroo bima ootiya moosa min qablu qaloo sihrani tathahara waqaloo inna bikullin kafiroona <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (1)

  1. but when came to them the truth from us they said, "why not he was given (the) like (of) what was given (to) musa?" did not they disbelieve in what was given (to) musa before? they said, "two magic (works) supporting each other." and they said, "indeed, we in all (are) disbelievers." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (2)

  1. and yet, now that the truth has come unto them from us, they say, "why has he not been vouchsafed the like of what moses was vouchsafed?" but did they not also, before this, deny the truth of what moses was vouchsafed? [ for ] they do say, "two examples of delusion, [ seemingly ] supporting each other!" and they add, "behold, we refuse to accept either of them as true!" <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (3)

  1. but when there came unto them the truth from our presence, they said: why is he not given the like of what was given unto moses? did they not disbelieve in that which was given unto moses of old? they say: two magics that support each other; and they say: lo! in both we are disbelievers. <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (4)

  1. but (now), when the truth has come to them from ourselves, they say, "why are not (signs) sent to him, like those which were sent to moses?" do they not then reject (the signs) which were formerly sent to moses? they say: "two kinds of sorcery, each assisting the other!" and they say: "for us, we reject all (such things)!" <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (5)

  1. but (now), when the truth has come to them from ourselves, they say, "why are not (signs) sent to him, like those which were sent to moses?" do they not then reject (the signs) which were formerly sent to moses? they say: "two kinds of sorcery , each assisting the other!" and they say: "for us, we reject all (such things)!" <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (6)

  1. but (now) when the truth has come to them from us, they say: why is he not given the like of what was given to musa? what! did they not disbelieve in what musa was given before? they say: two magicians backing up each other; and they say: surely we are unbelievers in all. <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (7)

  1. but when the truth came to them from us, they said, why has he not been given the like of what moses was given? but did they not reject what moses was given before? they said, both [ moses and muhammad ] are kinds of sorcery, each assisting the other. and they add, we reject both of them. <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (8)

  1. but when the truth drew near them from us they said: why was he not given the like of what was given to moses? they are ones who are ungrateful for what was given to moses before. they said: two kinds of sorcery, each helped one against the other. and they said: truly, we disbelieve in all of it. <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (9)

  1. yet when the truth did come to them from our presence, they said: "if he were only given the same as moses was given!" still had they not already disbelieved in what moses was given? they say: "double magic, to back each other up!" and they say: "we disbelieve in everything." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (10)

but when the truth came to them from us, they said, “if only he was given the like of what moses had been given.” did they not deny what had been given to moses earlier? they claimed, “both ˹scriptures˺ are works of magic, supporting each other!” adding, “we truly deny both.” <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (11)

  1. but even when the truth came to them from us, they said, "why was [ the prophet ] not given signs like those given to moses?" did they not previously deny what moses was given? they said, "[ these are just ] two magicians supporting each other, and we are denying each of them." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (12)

  1. and now when they have received our spirit of truth guiding into all truth they say: "if only he -the messenger- were given divine signs similar to those given to mussa!" did they not reject the signs we equipped mussa with before! and did they not label both al-tawrah of mussa and the quran as presentations of falsehood and designated them two related subjects complementing one another on the work of magic and they said: "we simply deny and reject each and all!" <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (13)

  1. but when the truth came to them from us, they said: "if only he was given the same that was given to moses!" had they not rejected what was given to moses before they had said: "two magicians assisting one another." and they said: "we reject all these things." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (14)

  1. even now that our truth has come to them, they say, 'why has he not been given signs like those given to moses?' did they not also deny the truth that was given to moses before? they say, 'two kinds of sor-cery, helping each other,' and, 'we refuse to accept either of them.' <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (15)

  1. yet when the truth is come unto them from before us, they say: wherefore hast he not been vouchsafed the like of that which was given unto musa? disbelieved they not in that which was given unto musa aforetime? they say; two magics supporting each other. and they say: verily in all such things we are disbelievers. <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (16)

  1. but when the truth came to them from us, they said: "why is he not given the like of what was given to moses?" did they not disbelieve before in what was given to moses? they said: "both are imposters one like the other," and added: "we do not believe in either." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (17)

  1. but when the truth did come to them from us they said, &acute;why has he not been given the same as musa was given?&acute; but did they not previously reject what musa was given? they say, &acute;two magicians who back each other up.&acute; and they say, &acute;we reject both of them.&acute; <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (18)

  1. and yet, now that the truth has come to them from us (through a messenger), still they say (by way of an excuse for their denial of it), "why has he not been granted the like of what moses was granted (all at once)?" did they not preject previously belief refuse to believe in what had been granted to moses? they said: "both are sorcery, each supporting the other." they also said: "in each we are unbelievers." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (19)

  1. but when there came to them the truth from us, they said, 'why has he not been given the like of what moses was given?' did they not disbelieve what moses was given before, and said, 'two magicians abetting each other,' and said, 'indeed we disbelieve both of them'? <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (20)

  1. but when the truth comes to them from us they say, "why are not signs given to him the like of what moses was given." did they not disbelieve in what moses was given before? they say, "two works of sorcery back up each other (the torah and <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (21)

  1. then as soon as the truth came to them from our providence they said, "had he not been brought the like of what was brought to musa!" (moses) and did they not disbelieve in what was brought to m?s'a earlier? they said, "two kinds of sorcery (literally: two sorceries) mutually backing each other!" and they said, "surely in each (of them) we are disbelievers." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (22)

  1. when the truth from us came to them they said, "would that he, (muhammad), had received what was given to moses (by his lord)." did not they reject what moses had brought to them saying, "these two, moses and aaron, are two magicians who support each other. we do not have any faith in them." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (23)

  1. but when the truth came to them from us, they said, .why has he (the messenger) not been given (a book) similar to what musa had been given?. is it not that they denied what musa had been given before? they said, .both (qur'an and torah) are works of magic that support each other. and they said, .we disbelieve each one of them. <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (24)

  1. and yet, now that the truth has come to them from us, they say, "why is he not given the like of what moses was given?" (the supernatural miracles they had heard about). but, did not the generations before this revelation reject the truth of what moses was given? they used to say, "two examples of delusion, supporting each other (moses and aaron)! and they went ahead, "behold, we refuse to accept either of the two (brothers)." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (25)

  1. but (now), when the truth has come to them from ourselves, they say, "why are not (signs of allah) sent to him, like those (signs; the rod, the glowing hand) which were sent to musa (moses)? then, did they not reject (the signs) which were formerly sent earlier to musa (moses)? they say: "two types of magic, one helping the other!", and they say: "for us, we reject all (types of magic)!" <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (26)

  1. but when the truth came to them from us, they said, "why was he not given like that which was given to moses?" did they not disbelieve in that which was given to moses before? they said, "[ they are but ] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (27)

  1. now that the truth has come to them from us, they are saying: "why is he (muhammad) not given the like of what was given to moses?" have they not rejected that which was given to moses before? they claim: "these (torah and qur'an) are the two works of sorcery complementing each other!" and they say: "we believe in neither." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (28)

  1. when the truth came to them from us they said, "why wasn&acute;t he granted a miracle of the kind conferred upon musa. but earlier, hadn&acute;t they rejected what musa was given? they said, "both are magicians, each promoting the other!" <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (29)

  1. then when the truth came to them from our presence, they said: 'why has this (messenger) not been given the (signs) like those (signs) which were given to musa (moses)?' did they not deny those (signs) which were given to musa (moses) before this? they said: 'both (the qur'an as well as the torah) are magic (which) confirm and agree with each other.' and they said: 'we deny all (of them).' <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (30)

  1. but when al-haqq has come to them from us, they said: “why he has not been delivered the like of what was delivered to musa?” did they not disbelieve in that which was given to musa before? they said: “two magics, each helping the other.” and they said: “verily, we are disbelievers to all (this).” <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (31)

  1. but when the truth came to them from us, they said, 'if only he was given the like of what was given to moses.' did they not disbelieve in what was given to moses in the past? they said, 'two works of magic backing one another.' and they said, 'we are disbelieving in both.' <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (32)

  1. but when the truth has come to them from us they say, “why are signs not sent to him, like those which were sent to moses?” did they not reject the signs which were given to moses? they say, “two kinds of illusions, each assisting the other.” and they say, “as for us, we reject all such things.”  <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (33)

  1. but when the truth reached them from us, they said: "why was he not given that which was given to moses?" but did they not reject before what had been given to moses? they said: "both are magic, each supporting the other!" and they said: "we deny each of these." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (34)

  1. then when the truth came to them from us, they said: why was he not given (miracles) like what moses was given? did they not previously disbelieve in what was given to moses? they said: two magic (torah and quran) backing each other up. and they said: indeed we are disbelievers to all. <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (35)

  1. but when the truth came to them from us, they said: "if only he was given the same that was given to moses!" had they not rejected what was given to moses before? they had said: "two magicians assisting one another." and they said: "we reject all these things." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (36)

  1. then as the truth came to them from us, they said, "why is he not given the like of what was given to moses?" did they not suppress the truth in what was given to moses before? they said, "those are two delusions that back each other up." and they said, "we do ineed disbelieve both!" <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (37)

  1. however, when my revelation [ which is the only thing that they needed for guidance ] reached these people, they said: "how come mohammad has not been given the same [ miracles ] which was given to moses?" did people like them not deny the miracles of moses? did they not refer to those miracles as work of two magicians? did they not say: "we will not believe any way?" <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (38)

  1. so when the truth * from us came to them, they said, "why has he not been given what was given to moosa?" had they not disbelieved in what was earlier given to moosa? they said, "they are two magicians, who support each other"; and said, "we disbelieve in both of them." (* prophet mohammed &ndash; peace and blessings be upon him). <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (39)

  1. so when the truth (prophet muhammad) came to them from us, they said: 'why is he not given the like of that which was given to moses? ' but did they not also disbelieve in that which moses was given before! they say (about moses and aaron): 'two sorcerers supporting one another! ' and they said: 'we disbelieve both. ' <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (40)

  1. but (now) when the truth has come to them from us, they say: why is he not given the like of what was given to moses? did they not disbelieve in that which was given to moses before? they say: two enchantments backing up each other! and they say: surely we are disbelievers in both. <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (41)

  1. so when the truth came to them from at us, they said: "if only (he) was given/brought to equal/similar (to) what was given/brought (to) moses." did they not disbelieve with what was given/brought (to) moses from before? they said: "two magicians/sorcerers, they (b) cooperated (with)/backed each other." and they said: "that we are with all/each disbelieving." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (42)

  1. but now when the truth has come to them from us, they say, `why has he not been given the like of what was given to moses?' did they not reject that which was given to moses before?' they said, `aaron and moses are but two sorcerers who back up each other.' and they say, `we reject the claim of both.' <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (43)

  1. now that the truth has come to them from us, they said, "if only we could be given what was given to moses!" did they not disbelieve in what was given to moses in the past? they said, "both (scriptures) are works of magic that copied one another." they also said, "we are disbelievers in both of them." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (44)

  1. then when the truth came to them from us, they said, 'why they were not given the like of what was given to musa'? had they not rejected what was given to musa before they said, 'two magics supporting each other" and they said, "we are rejecters of all the two". <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (45)

  1. but now that the truth has come to them from us they say, `why has he (- this messenger) not been given the like of that which was given to moses?' did the people (- the disbelievers) not reject before this that which was given to moses? they say, `they (- moses and muhammad) are both frauds who support each other.' they also say, `we reject (the claim of) each one of them.' <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (46)

  1. but when the truth (i.e. muhammad saw with his message) has come to them from us, they say: "why is he not given the like of what was given to moosa (moses)? did they not disbelieve in that which was given to moosa (moses) of old? they say: "two kinds of magic (the taurat (torah) and the quran) each helping the other!" and they say: "verily! in both we are disbelievers." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (47)

  1. yet when the truth came to them 'from ourselves, they said, 'why has he not been given the like' of that moses was given?' but they, did they not disbelieve also in what moses was given aforetime? they said, 'a pair of sorceries mutually supporting each other.' they said, 'we disbelieve both.' <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (48)

  1. and when the truth comes to them from us they say, 'we are given the like of what moses was given.' did they not disbelieve in what moses was given before?- they say, 'two works of sorcery back up each other;' and they say, 'verily, we do disbelieve in all.' <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (49)

  1. yet when the truth is come unto them from before us, they say, unless he receive the same power to work miracles as moses received, we will not believe. have they not likewise rejected the revelation which was heretofore given unto moses? they say, two cunning impostures have mutually assisted one another: and they say, verily we reject them both. <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (50)

  1. yet when the truth came to them from our very presence, they said, "unless the like powers be given to him that were given to moses. . . ." but did they not disbelieve in what of old was given to moses? they said, "two works of sorcery have helped each other;" and they said, "we disbelieve them both." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (51)

  1. and now that they have received the truth from us, they ask: 'why is he not given the like of what was given to moses?' but do they not deny what was formerly given to moses? they say: 'two works of sorcery complementing one another!' and they declare: 'we will believe in neither of them.' <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (52)

  1. now when the truth has come to them from us, they say[[]] has he not been given the like of what moses was given?' but did they not deny the truth of what moses was formerly given? indeed they said[[]] are two kinds of sorcery, each supporting the other.' and they add[[]] reject both of them.' <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (53)

  1. but when the truth (rasul) comes to them from us, they say, “why hasn't he been given the like of what was given (as miracles) to moses?” had they not previously denied what was given to moses? and they had said, “it is two works of magic supporting each other and we deny them all.” <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (54)

  1. but when the truth came to them from us they said: �why has he not been given the like of what was given moses?� (but) did they not believe also in what moses was given aforetime? they said: �a pair of sorceries supporting each other�. and they (also) said: �verily we disbelieve in all�. <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48

Quran/28/48 (55)

  1. but when the truth came to them from us, they said, “why is he not given the like of what was given to musa?” did they not reject that which was given to musa earlier? they say, “two magicians helping each other,” and they say, “we certainly do not believe in all.” <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinmu, suka ce: "don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa musa ba?" shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabanin (wannan)? suka ce: "sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu?" = [ 28:48 ] to, a yanzu da gaskiya ta zo masu daga wurinmu, suka ce, "idan da za ba mu kamar abin da aka bai wa musa!" shin, ba su kafirta ba da abin da aka bai wa musa a gabani? suka ce, "(litattafan) biyu sihiri ne wanda suke kwaikawyan juna." kuma suka ce, "mu masu kafirta ne ga dukansu biyu?"

--Qur'an 28:48


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 sa
  2. 5 an
  3. 1 nan
  4. 11 a
  5. 1 lokacin
  6. 9 da
  7. 2 gaskiya
  8. 2 ta
  9. 1 je
  10. 1 musu
  11. 2 daga
  12. 2 wurinmu
  13. 7 suka
  14. 6 ce
  15. 1 don
  16. 1 me
  17. 8 ba
  18. 1 shi
  19. 2 kamar
  20. 4 abin
  21. 4 aka
  22. 4 bai
  23. 4 wa
  24. 27 musa
  25. 2 shin
  26. 3 kuma
  27. 2 su
  28. 4 kafirta
  29. 1 gabanin
  30. 1 wannan
  31. 1 sihirori
  32. 3 biyu
  33. 5 ne
  34. 1 taimaki
  35. 2 juna
  36. 1 lalle
  37. 3 mu
  38. 3 masu
  39. 2 ga
  40. 2 dukansu
  41. 1 28
  42. 1 48
  43. 137 to
  44. 1 yanzu
  45. 1 zo
  46. 115 quot
  47. 1 idan
  48. 1 za
  49. 1 gabani
  50. 1 litattafan
  51. 1 sihiri
  52. 1 wanda
  53. 1 suke
  54. 1 kwaikawyan
  55. 1 falamma
  56. 1 jaahumu
  57. 1 alhaqqu
  58. 2 min
  59. 1 aaindina
  60. 2 qaloo
  61. 1 lawla
  62. 3 ootiya
  63. 1 mithla
  64. 1 ma
  65. 6 moosa
  66. 1 awa
  67. 1 lam
  68. 1 yakfuroo
  69. 1 bima
  70. 1 qablu
  71. 1 sihrani
  72. 1 tathahara
  73. 1 waqaloo
  74. 1 inna
  75. 1 bikullin
  76. 1 kafiroona
  77. 43 but
  78. 45 when
  79. 26 came
  80. 73 them
  81. 139 the
  82. 59 truth
  83. 53 from
  84. 47 us
  85. 214 they
  86. 85 said
  87. 40 why
  88. 102 not
  89. 43 he
  90. 96 was
  91. 134 given
  92. 43 like
  93. 93 of
  94. 69 what
  95. 45 did
  96. 30 disbelieve
  97. 46 in
  98. 29 before
  99. 46 two
  100. 15 magic
  101. 12 works
  102. 15 supporting
  103. 52 each
  104. 46 other
  105. 73 and
  106. 5 indeed
  107. 57 we
  108. 22 all
  109. 43 are
  110. 11 disbelievers
  111. 8 yet
  112. 16 now
  113. 37 that
  114. 33 has
  115. 22 come
  116. 9 unto
  117. 59 say
  118. 9 ldquo
  119. 25 been
  120. 4 vouchsafed
  121. 93 moses
  122. 9 rdquo
  123. 9 also
  124. 7 this
  125. 13 deny
  126. 6 91
  127. 8 for
  128. 6 93
  129. 9 do
  130. 2 examples
  131. 2 delusion
  132. 1 seemingly
  133. 3 add
  134. 2 behold
  135. 4 refuse
  136. 3 accept
  137. 4 either
  138. 13 as
  139. 1 true
  140. 2 there
  141. 7 our
  142. 4 presence
  143. 16 is
  144. 30 which
  145. 3 old
  146. 4 magics
  147. 5 support
  148. 1 lo
  149. 29 both
  150. 4 ourselves
  151. 17 signs
  152. 11 sent
  153. 7 him
  154. 11 those
  155. 14 were
  156. 8 then
  157. 26 reject
  158. 5 formerly
  159. 9 kinds
  160. 12 sorcery
  161. 6 assisting
  162. 4 such
  163. 6 things
  164. 12 magicians
  165. 5 backing
  166. 9 up
  167. 3 surely
  168. 2 unbelievers
  169. 6 muhammad
  170. 1 drew
  171. 1 near
  172. 1 ones
  173. 6 who
  174. 1 ungrateful
  175. 2 helped
  176. 13 one
  177. 1 against
  178. 2 truly
  179. 4 it
  180. 8 if
  181. 9 only
  182. 6 same
  183. 2 still
  184. 19 had
  185. 1 already
  186. 3 disbelieved
  187. 1 double
  188. 6 back
  189. 1 everything
  190. 6 earlier
  191. 1 claimed
  192. 1 761
  193. 2 scriptures
  194. 1 762
  195. 1 adding
  196. 2 even
  197. 3 prophet
  198. 5 previously
  199. 8 these
  200. 1 just
  201. 1 denying
  202. 7 have
  203. 4 received
  204. 1 spirit
  205. 1 guiding
  206. 1 into
  207. 1 -the
  208. 1 messenger-
  209. 1 divine
  210. 3 similar
  211. 3 mussa
  212. 1 equipped
  213. 6 with
  214. 1 label
  215. 1 al-tawrah
  216. 3 quran
  217. 1 presentations
  218. 1 falsehood
  219. 1 designated
  220. 1 related
  221. 1 subjects
  222. 3 complementing
  223. 8 another
  224. 1 on
  225. 3 work
  226. 1 simply
  227. 6 rejected
  228. 7 lsquo
  229. 6 rsquo
  230. 1 sor-cery
  231. 5 helping
  232. 1 wherefore
  233. 1 hast
  234. 3 aforetime
  235. 6 verily
  236. 1 imposters
  237. 1 added
  238. 8 believe
  239. 8 acute
  240. 1 through
  241. 4 messenger
  242. 2 by
  243. 2 way
  244. 1 excuse
  245. 1 their
  246. 1 denial
  247. 4 granted
  248. 2 at
  249. 1 once
  250. 1 preject
  251. 1 belief
  252. 1 abetting
  253. 3 comes
  254. 6 torah
  255. 1 soon
  256. 1 providence
  257. 7 brought
  258. 1 m
  259. 1 s
  260. 1 literally
  261. 3 sorceries
  262. 3 mutually
  263. 1 would
  264. 2 his
  265. 1 lord
  266. 2 saying
  267. 4 aaron
  268. 2 any
  269. 1 faith
  270. 1 book
  271. 2 denied
  272. 3 qur
  273. 1 supernatural
  274. 7 miracles
  275. 1 heard
  276. 2 about
  277. 1 generations
  278. 3 revelation
  279. 1 used
  280. 1 went
  281. 1 ahead
  282. 1 brothers
  283. 1 allah
  284. 1 rod
  285. 1 glowing
  286. 1 hand
  287. 2 types
  288. 3 claim
  289. 2 neither
  290. 1 wasn
  291. 3 t
  292. 1 miracle
  293. 1 kind
  294. 1 conferred
  295. 2 upon
  296. 1 hadn
  297. 1 promoting
  298. 1 well
  299. 1 confirm
  300. 1 agree
  301. 1 al-haqq
  302. 3 8220
  303. 2 delivered
  304. 3 8221
  305. 15 39
  306. 2 past
  307. 2 disbelieving
  308. 1 illusions
  309. 2 reached
  310. 1 suppress
  311. 1 delusions
  312. 1 ineed
  313. 1 however
  314. 1 my
  315. 1 thing
  316. 1 needed
  317. 1 guidance
  318. 3 people
  319. 1 how
  320. 1 mohammad
  321. 1 refer
  322. 3 will
  323. 3 so
  324. 1 mohammed
  325. 1 ndash
  326. 1 peace
  327. 1 blessings
  328. 3 be
  329. 3 sorcerers
  330. 1 enchantments
  331. 1 equal
  332. 1 b
  333. 1 cooperated
  334. 1 backed
  335. 1 could
  336. 1 copied
  337. 1 rejecters
  338. 4 -
  339. 1 frauds
  340. 1 i
  341. 1 e
  342. 1 saw
  343. 1 message
  344. 1 taurat
  345. 2 pair
  346. 2 unless
  347. 1 receive
  348. 1 power
  349. 1 likewise
  350. 1 heretofore
  351. 1 cunning
  352. 1 impostures
  353. 1 assisted
  354. 1 very
  355. 1 powers
  356. 1 ask
  357. 1 declare
  358. 1 rasul
  359. 1 hasn
  360. 1 certainly