Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/7/101

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/7 > Quran/7/100 > Quran/7/101 > Quran/7/102

Quran/7/101


  1. those cities - we relate to you, [ o muhammad ], some of their news. and certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before. thus does allah seal over the hearts of the disbelievers. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/7/101 (0)

  1. tilka alqura naqussu aaalayka min anba-iha walaqad jaat-hum rusuluhum bialbayyinati fama kanoo liyu/minoo bima kaththaboo min qablu kathalika yatbaaau allahu aaala quloobi alkafireena <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (1)

  1. these (were) the cities - we relate to you of their news. and certainly came to them their messengers with clear proofs, but not they were to believe in what they (had) denied before. thus allah put a seal on (the) hearts (of) the disbelievers. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (2)

  1. unto those [ earlier ] communities - some of whose stories we [ now ] relate unto thee -there had indeed come apostles of their own with all evidence of the truth; but they would not believe in anything to which they had once given the lie: thus it is that god seals the hearts of those who deny the truth; <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (3)

  1. such were the townships. we relate some tidings of them unto thee (muhammad). their messengers verily came unto them with clear proofs (of allah's sovereignty), but they could not believe because they had before denied. thus doth allah print upon the hearts of disbelievers (that they hear not). <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (4)

  1. such were the towns whose story we (thus) relate unto thee: there came indeed to them their messengers with clear (signs): but they would not believe what they had rejected before. thus doth allah seal up the hearts of those who reject faith. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (5)

  1. such were the towns whose story we (thus) relate unto thee: there came indeed to them their apostles with clear (signs): but they would not believe what they had rejected before. thus doth god seal up the hearts of those who reject faith. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (6)

  1. these towns-- we relate to you some of their stories, and certainly their messengers came to them with clear arguments, but they would not believe in what they rejected at first; thus does allah set a seal over the hearts of the unbelievers <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (7)

  1. we to words of guidance? have told you the stories of those towns: their messengers came to them with clear signs, but they were never going to believe in something they had already rejected. thus god seals up the hearts of those who deny the truth. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (8)

  1. these are the towns. their tidings we relate to thee. and, certainly, their messengers drew near them with the clear portents. but they had not been believing in what they denied before. thus, god set a seal on the hearts of the ones who are ungrateful. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (9)

  1. we have related news concerning those towns to you: their messengers came to them with explanations, yet they were not in any mood to believe in something they had already rejected. thus god seals off disbelievers&acute; hearts. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (10)

we have narrated to you ˹o prophet˺ some of the stories of those societies. surely, their messengers came to them with clear proofs, but still they would not believe in what they had already denied. this is how allah seals the hearts of the disbelievers. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (11)

  1. to those [ earlier ] communities, some of whose stories we relate to you, messengers from among them came with evidence of the truth, but they would not believe in anything which they had already rejected. god seals the hearts of the unbelievers, <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (12)

  1. these were the town's folk who were united in evil thoughts and deeds narrating their course of events and leading to a final catastrophes their messengers came to them carrying evidence sufficient to establish their delegated authority to implement our statutes. but they refused to acknowledge what they and their fathers denied before. thus does allah imprint the hearts of the disobedient who grow daily more and more wicked with dullness of comprehension. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (13)

  1. these are the towns whose stories we relate to you; their messengers had come to them with proofs, but they would not believe in what they had denied before. it is such that god stamps on the hearts of the rejecters. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (14)

  1. we have told you [ prophet ] the stories of those towns: messengers came to them, and clear signs, but they would not believe in what they had already rejected- in this way god seals the hearts of disbelievers. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (15)

  1. those townships! we recount unto thee some tidings thereof. assuredly there came unto them their apostles with evidences, but they were not such as to believe that which they had erst belied. thus doth allah put a seal upon the hearts of the infidels. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (16)

  1. these were the (earlier) habitations whose accounts we have given to you. their apostles came with clear proofs, but they did not believe what they once denied. that is how god seals the hearts of those who do not believe. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (17)

  1. these cities — we have given you news of them. their messengers came to them with clear signs, but they were never going to have iman in what they had previously rejected. that is how allah seals up the hearts of the kuffar. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (18)

  1. those townships &ndash; we relate to you some tidings of them by way of exemplary histories (to teach you this): assuredly the messengers came to them (chosen by god) from among themselves with clear proofs of the truth but they did not believe in that which they used to deny before. thus does god impress the hearts of the unbelievers with a seal (that shuts them off from the affects of admonition). <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (19)

  1. these are the towns some of whose accounts we recount to you. their apostles certainly brought them manifest proofs, but they were not the ones to believe in what they had denied earlier. thus does allah put a seal on the hearts of the faithless. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (20)

  1. such were these cities. we do relate to you their stories. there came to them our messengers with manifest signs; but they would not believe because of what they had rejected before. thus does allah seal up their heart of those who disbelieve. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (21)

  1. such were the towns we narrate (some) tidings of them to you, and indeed their messengers already came to them with the supremely evident (signs). so in no way could they believe in what they had cried lies (to) earlier. thus allah stamps upon the hearts of the disbelievers. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (22)

  1. (muhammad), such were the stories of the people who lived in (different) towns in the past. we had sent our messengers to them with (certain) miracles but the people still did not believe in what they had rejected before. such is how god seals the hearts of the unbelievers. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (23)

  1. those are the towns we narrate to you their important events. surely their messengers came to them with clear signs, but they were not able to believe in what they had rejected earlier. this is how allah seals the hearts of the disbelievers. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (24)

  1. such were the communities whose historical accounts we relate to you (o prophet). their messengers came to them with clear evidence of truth. but they preemptively rejected it, and then stuck to rejection. or they denied the truth in blind following since their ancestors had denied it. this is how the rejecters cause allah's law to seal their hearts to reason. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (25)

  1. such were the towns whose story we bring to you (like this): truly, there came to them their messengers with clear (signs): but they would not believe what they had rejected before, thus does allah close the hearts of those who reject faith. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (26)

  1. those cities - we relate to you, [ o muhammad ], some of their news. and certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before. thus does allah seal over the hearts of the disbelievers. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (27)

  1. those towns whose stories we related to you, can serve as examples. certainly their messengers came to them with clear signs, but they persisted in their unbelief and would not believe what they had denied before. that's why allah sealed the hearts of those unbelievers. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (28)

  1. we narrate to you the stories of these towns. their messengers certainly brought them the clear proofs. but they (just) would not believe the message they had already rejected earlier. thus, allah stamps a seal on the hearts of the unbelievers. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (29)

  1. these are the towns whose news we are narrating to you. surely, their messengers came to them with clear signs. but (even then) they were not apt to believe in what they had rejected before. that is how allah seals up the hearts of the disbelievers. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (30)

  1. these had been the towns - we narrate unto you out of their news. and definitely, came to them their messengers with al-bayyinat. so they were not (such) that they may believe which they declared as false, before. thus allah puts a seal over the hearts of the disbelievers. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (31)

  1. these towns&mdash;we narrate to you some of their tales. their messengers came to them with the clear signs, but they would not believe in what they had rejected previously. thus god seals the hearts of the disbelievers. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (32)

  1. these were the towns whose story we relate to you. indeed there came to them their messengers with guidance, but they would not believe what they had before rejected. this is how god seals up the hearts of those who do not believe.  <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (33)

  1. to those [ earlier ] communities - some of whose stories we relate to you - there had indeed come messengers with clear proofs, but they would not believe what they had once rejected as false. thus it is that allah seals the hearts of those who deny the truth. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (34)

  1. these are the towns that we tell you their stories, and their messengers have certainly brought them the clear proofs, but they were not to believe in what they denied in the past. that is how god puts a seal on the hearts of the disbelievers. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (35)

  1. these are the towns whose news we told to you; their messengers had come to them with proofs, but they would not believe in what they had denied before. it is such that god stamps on the hearts of the rejecters. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (36)

  1. these places of human habitation! we relate to you some of their stories. and their messengers did come to them with evidences. but they could not believe because, earlier, they had denied ! allah thus seals the minds of those who suppress the truth. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (37)

  1. i am telling you the life stories of such people [ so that you take a heed and come to your senses. ] their prophets came to them [ as warmers ] with undeniable miracles but they refused to accept the truth that they had already chosen to deny. this is [ the devine law and ] the reason for which i seal the hearts of the disbelievers [ so that they become insensitive to sins and subject themselves to a higher level of punishment. ] <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (38)

  1. these are the dwellings - the affairs of which we relate to you (prophet mohammed - peace and blessings be upon him); and indeed their (respective) noble messengers came to them with clear proofs; so they were not able to believe in what they had denied before; this is how allah sets seals upon the hearts of disbelievers. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (39)

  1. those villages we narrate their news to you. their messengers came to them with clear proofs, yet they would not believe what they had belied before; as such allah seals the hearts of the unbelievers. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (40)

  1. such were the towns some of whose news we have related to thee. and certainly their messengers came to them with clear arguments, but they would not believe what they had rejected before. thus does allah seal the hearts of the disbelievers. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (41)

  1. those are the villages'/urban cities', we narrate/inform on (to) you from its information/news, and their messengers had come to them with the evidences, so they were not to believe with what they denied/falsified from before, as/like that god stamps/covers/seals on the disbelievers' hearts/minds . <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (42)

  1. such were the towns some of whose news we have related to thee. and verily the messengers came to them with clear signs. but they would not believe what they had rejected before. thus does allah seal up the hearts of the disbelievers. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (43)

  1. we narrate to you the history of those communities: their messengers went to them with clear proofs, but they were not to believe in what they had rejected before. god thus seals the hearts of the disbelievers. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (44)

  1. these are the towns the stories of which we relate to you, and undoubtedly, there came to them their messengers with bright proofs, but they were not able to believe what they had first rejected. thus allah put a seal upon the, hearts of the infidels. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (45)

  1. such were the (people of) townships, we have related to you some of their news. their messengers did indeed come to them with clear proofs but they would not believe because they had cried lies (to them) in the beginning. that is how allah seals up the hearts of the disbelievers. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (46)

  1. those were the towns whose story we relate unto you (o muhammad saw). and there came indeed to them their messengers with clear proofs, but they were not such as to believe in that which they had rejected before. thus allah does seal up the hearts of the disbelievers (from each and every kind of religious guidance). <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (47)

  1. those cities we relate to thee tidings of; their messengers came to them with the clear signs, but they were not the ones to believe in that they had cried lies before; so god seals the hearts of the unbelievers. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (48)

  1. these cities, we do relate to thee their stories. there came to them our apostles with manifest signs; but they did not at all believe in what they called a lie before.- thus doth god set a stamp upon the hearts of those who misbelieve. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (49)

  1. such were the towns some of whose news we have related to thee. and verily the messengers came to them with clear signs. but they would not believe what they had rejected before. thus does god seal up the hearts of the disbelievers. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (50)

  1. we will tell thee the stories of these cities. their apostles came to them with clear proofs of their mission; but they would not believe in what they had before treated as imposture. - thus doth god seal up the hearts of the unbelievers - <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (51)

  1. we have recounted to you the history of those nations. their apostles came to them with veritable proofs, yet they persisted in their unbelief. thus god seals up the hearts of the unbelievers. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (52)

  1. we have related to you parts of the history of those communities. messengers from among themselves came to them with clear evidence of the truth; but they would not believe in what they had formerly rejected. thus does god seal the hearts of the unbelievers. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (53)

  1. so we successively relate to you the news of the dwellers of those places... indeed, the rasuls had surely come as clear proofs... (but) they did not believe (in light of the letter b) in what they previously denied (religion)... thus allah seals the hearts (locks the consciousness) of those who deny the knowledge of the reality. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (54)

  1. these are the towns some of whose tidings we recount unto you; and certainly their messengers came to them with manifest proofs, but they would not believe in what they had belied from before. thus does allah set a seal on the hearts of the infidels. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101

Quran/7/101 (55)

  1. those (are) the cities from whose histories we narrate to you, and their messengers had come to them with clear proofs, but they would not believe in that which they had denied earlier. thus does allah set a seal on the hearts of the infidels. <> waɗancan alƙaryu muna gaya maka daga labaransu, kuma lalle ne, haƙiƙa manzanninmu sun je musu da hujjoji bayyanannnu; to, ba su kasance suna yin imanida abin da suka ƙaryata daga gabani ba. kamar wancan ne allah yake rufewa a kan zukatan kafirai. = [ 7:101 ] muna gaya maka labarin wadannan alqaryu: manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyananu, amma basu kasance masu imani ba ga abin da suka qaryata tun farko. ta haka ne allah ke rufe zukantan kafirai.

--Qur'an 7:101


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 wa
  2. 1 ancan
  3. 1 al
  4. 1 aryu
  5. 2 muna
  6. 2 gaya
  7. 2 maka
  8. 2 daga
  9. 1 labaransu
  10. 1 kuma
  11. 1 lalle
  12. 3 ne
  13. 1 ha
  14. 3 i
  15. 19 a
  16. 1 manzanninmu
  17. 2 sun
  18. 2 je
  19. 1 musu
  20. 4 da
  21. 2 hujjoji
  22. 1 bayyanannnu
  23. 120 to
  24. 3 ba
  25. 1 su
  26. 2 kasance
  27. 1 suna
  28. 1 yin
  29. 1 imanida
  30. 2 abin
  31. 2 suka
  32. 1 aryata
  33. 1 gabani
  34. 1 kamar
  35. 1 wancan
  36. 34 allah
  37. 1 yake
  38. 1 rufewa
  39. 1 kan
  40. 1 zukatan
  41. 2 kafirai
  42. 1 7
  43. 1 101
  44. 1 labarin
  45. 1 wadannan
  46. 1 alqaryu
  47. 1 manzanninsu
  48. 2 masu
  49. 1 bayyananu
  50. 1 amma
  51. 1 basu
  52. 1 imani
  53. 1 ga
  54. 1 qaryata
  55. 1 tun
  56. 1 farko
  57. 1 ta
  58. 1 haka
  59. 1 ke
  60. 1 rufe
  61. 1 zukantan
  62. 1 tilka
  63. 1 alqura
  64. 1 naqussu
  65. 1 aaalayka
  66. 2 min
  67. 1 anba-iha
  68. 1 walaqad
  69. 1 jaat-hum
  70. 1 rusuluhum
  71. 1 bialbayyinati
  72. 1 fama
  73. 1 kanoo
  74. 1 liyu
  75. 1 minoo
  76. 1 bima
  77. 1 kaththaboo
  78. 1 qablu
  79. 1 kathalika
  80. 1 yatbaaau
  81. 1 allahu
  82. 1 aaala
  83. 1 quloobi
  84. 1 alkafireena
  85. 22 these
  86. 35 were
  87. 168 the
  88. 9 cities
  89. 10 -
  90. 53 we
  91. 22 relate
  92. 43 you
  93. 108 of
  94. 66 their
  95. 14 news
  96. 29 and
  97. 10 certainly
  98. 39 came
  99. 57 them
  100. 45 messengers
  101. 52 with
  102. 35 clear
  103. 23 proofs
  104. 48 but
  105. 51 not
  106. 111 they
  107. 51 believe
  108. 43 in
  109. 37 what
  110. 54 had
  111. 19 denied
  112. 29 before
  113. 37 thus
  114. 4 put
  115. 24 seal
  116. 11 on
  117. 53 hearts
  118. 21 disbelievers
  119. 11 unto
  120. 34 those
  121. 9 91
  122. 10 earlier
  123. 9 93
  124. 6 communities
  125. 18 some
  126. 20 whose
  127. 18 stories
  128. 1 now
  129. 12 thee
  130. 1 -there
  131. 10 indeed
  132. 11 come
  133. 8 apostles
  134. 1 own
  135. 2 all
  136. 5 evidence
  137. 11 truth
  138. 25 would
  139. 2 anything
  140. 11 which
  141. 3 once
  142. 3 given
  143. 2 lie
  144. 6 it
  145. 16 is
  146. 24 that
  147. 24 god
  148. 23 seals
  149. 16 who
  150. 6 deny
  151. 20 such
  152. 4 townships
  153. 7 tidings
  154. 4 muhammad
  155. 3 verily
  156. 4 s
  157. 1 sovereignty
  158. 3 could
  159. 4 because
  160. 6 doth
  161. 1 print
  162. 7 upon
  163. 1 hear
  164. 26 towns
  165. 5 story
  166. 10 there
  167. 16 signs
  168. 24 rejected
  169. 13 up
  170. 3 reject
  171. 3 faith
  172. 1 towns--
  173. 2 arguments
  174. 2 at
  175. 2 first
  176. 14 does
  177. 5 set
  178. 3 over
  179. 11 unbelievers
  180. 1 words
  181. 3 guidance
  182. 14 have
  183. 3 told
  184. 2 never
  185. 2 going
  186. 2 something
  187. 8 already
  188. 14 are
  189. 1 drew
  190. 1 near
  191. 1 portents
  192. 2 been
  193. 1 believing
  194. 3 ones
  195. 1 ungrateful
  196. 7 related
  197. 1 concerning
  198. 1 explanations
  199. 3 yet
  200. 1 any
  201. 1 mood
  202. 2 off
  203. 1 acute
  204. 1 narrated
  205. 1 761
  206. 4 o
  207. 4 prophet
  208. 1 762
  209. 1 societies
  210. 4 surely
  211. 2 still
  212. 9 this
  213. 11 how
  214. 9 from
  215. 3 among
  216. 1 town
  217. 1 folk
  218. 1 united
  219. 1 evil
  220. 1 thoughts
  221. 1 deeds
  222. 2 narrating
  223. 1 course
  224. 2 events
  225. 1 leading
  226. 1 final
  227. 1 catastrophes
  228. 1 carrying
  229. 1 sufficient
  230. 1 establish
  231. 1 delegated
  232. 1 authority
  233. 1 implement
  234. 4 our
  235. 1 statutes
  236. 2 refused
  237. 1 acknowledge
  238. 1 fathers
  239. 1 imprint
  240. 1 disobedient
  241. 1 grow
  242. 1 daily
  243. 2 more
  244. 1 wicked
  245. 1 dullness
  246. 1 comprehension
  247. 5 stamps
  248. 3 rejecters
  249. 1 rejected-
  250. 3 way
  251. 3 recount
  252. 1 thereof
  253. 2 assuredly
  254. 3 evidences
  255. 10 as
  256. 1 erst
  257. 3 belied
  258. 4 infidels
  259. 1 habitations
  260. 3 accounts
  261. 8 did
  262. 4 do
  263. 1 151
  264. 1 iman
  265. 3 previously
  266. 1 kuffar
  267. 1 ndash
  268. 2 by
  269. 1 exemplary
  270. 2 histories
  271. 1 teach
  272. 2 chosen
  273. 3 themselves
  274. 1 used
  275. 1 impress
  276. 1 shuts
  277. 1 affects
  278. 1 admonition
  279. 3 brought
  280. 4 manifest
  281. 1 faithless
  282. 1 heart
  283. 1 disbelieve
  284. 9 narrate
  285. 1 supremely
  286. 1 evident
  287. 8 so
  288. 1 no
  289. 3 cried
  290. 3 lies
  291. 4 people
  292. 1 lived
  293. 1 different
  294. 2 past
  295. 1 sent
  296. 1 certain
  297. 2 miracles
  298. 1 important
  299. 3 able
  300. 1 historical
  301. 1 preemptively
  302. 2 then
  303. 1 stuck
  304. 1 rejection
  305. 1 or
  306. 1 blind
  307. 1 following
  308. 1 since
  309. 1 ancestors
  310. 1 cause
  311. 2 law
  312. 2 reason
  313. 1 bring
  314. 2 like
  315. 1 truly
  316. 1 close
  317. 1 can
  318. 1 serve
  319. 1 examples
  320. 2 persisted
  321. 2 unbelief
  322. 1 why
  323. 1 sealed
  324. 1 just
  325. 1 message
  326. 1 even
  327. 1 apt
  328. 1 8212
  329. 1 out
  330. 1 definitely
  331. 1 al-bayyinat
  332. 1 may
  333. 1 declared
  334. 2 false
  335. 2 puts
  336. 1 mdash
  337. 1 tales
  338. 2 tell
  339. 2 places
  340. 1 human
  341. 1 habitation
  342. 2 minds
  343. 1 suppress
  344. 1 am
  345. 1 telling
  346. 1 life
  347. 1 take
  348. 1 heed
  349. 1 your
  350. 1 senses
  351. 1 prophets
  352. 1 warmers
  353. 1 undeniable
  354. 1 accept
  355. 1 devine
  356. 1 for
  357. 1 become
  358. 1 insensitive
  359. 1 sins
  360. 1 subject
  361. 1 higher
  362. 1 level
  363. 1 punishment
  364. 1 dwellings
  365. 1 affairs
  366. 1 mohammed
  367. 1 peace
  368. 1 blessings
  369. 1 be
  370. 1 him
  371. 1 respective
  372. 1 noble
  373. 1 sets
  374. 2 villages
  375. 1 urban
  376. 1 inform
  377. 1 its
  378. 1 information
  379. 1 falsified
  380. 1 covers
  381. 3 history
  382. 1 went
  383. 1 undoubtedly
  384. 1 bright
  385. 1 beginning
  386. 1 saw
  387. 1 each
  388. 1 every
  389. 1 kind
  390. 1 religious
  391. 1 called
  392. 1 stamp
  393. 1 misbelieve
  394. 1 will
  395. 1 mission
  396. 1 treated
  397. 1 imposture
  398. 1 recounted
  399. 1 nations
  400. 1 veritable
  401. 1 parts
  402. 1 formerly
  403. 1 successively
  404. 1 dwellers
  405. 1 rasuls
  406. 1 light
  407. 1 letter
  408. 1 b
  409. 1 religion
  410. 1 locks
  411. 1 consciousness
  412. 1 knowledge
  413. 1 reality