Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/9/96

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/9 > Quran/9/95 > Quran/9/96 > Quran/9/97

Quran/9/96


  1. they swear to you so that you might be satisfied with them. but if you should be satisfied with them - indeed, allah is not satisfied with a defiantly disobedient people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/9/96 (0)

  1. yahlifoona lakum litardaw aaanhum fa-in tardaw aaanhum fa-inna allaha la yarda aaani alqawmi alfasiqeena <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (1)

  1. they swear to you that you may be pleased with them. but if you are pleased with them, then indeed, allah (is) not pleased with the people (who are) defiantly disobedient. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (2)

  1. they will swear to you with a view to making you pleased with them: but [ even ] should you be pleased with them, verily, god shall never be pleased with iniquitous folk. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (3)

  1. they swear unto you, that ye may accept them. though ye accept them. allah verily accepteth not wrongdoing folk. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (4)

  1. they will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, allah is not pleased with those who disobey. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (5)

  1. they will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, god is not pleased with those who disobey. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (6)

  1. they will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet surely allah is not pleased with the transgressing people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (7)

  1. they will swear to you, so that you may be pleased with them. but [ even ] if you are pleased with them, god is not pleased with rebellious people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (8)

  1. they swear to you so that you will be well-pleased with them. so while you be well-pleased with them, then, truly, god is not well-pleased with the folk, the ones who disobey. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (9)

  1. they swear to you so you will (all) feel satisfied with them. even if you should approve of them, god is still not pleased with such immoral folk. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (10)

they will swear to you in order to please you. and even if you are pleased with them, allah will never be pleased with the rebellious people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (11)

  1. they will swear to you to in order to make you accept them. god will never accept those who are defiantly disobedient. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (12)

  1. they swear to you to approve of them because of the kindness of your heart, you must realize that allah never approves of a people who grow daily more and more wicked. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (13)

  1. they swear to you so that you would accept them. even if you accept them, god does not accept the wicked people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (14)

  1. they will swear to you in order to make you accept them, but even if you do accept them, god will not accept people who rebel against him. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (15)

  1. they will swear unto you in order that ye may be well- pleased with them. then if ye are well-pleased with them, verily allah will not be well-pleased with an ungodly people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (16)

  1. they will plead on oath that you accept them. even if you accept them, remember god does not accept people who are disobedient. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (17)

  1. they will swear to you to make you pleased with them, but even if you are pleased with them, allah is certainly not pleased with deviant people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (18)

  1. they will swear to you so that you may be pleased with them. but even should you be pleased with them, god will not be pleased with the transgressing people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (19)

  1. they swear to you that you may be reconciled to them. but even if you are reconciled to them allah shall not be reconciled to the transgressing lot. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (20)

  1. they will swear unto you that you may accept them; but if you accept them, allah, verily accepts not a people who work abomination. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (21)

  1. they will swear to you (so) that you may be satisfied with them; yet, in case you are satisfied with them, then surely allah will not be satisfied with the immoral people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (22)

  1. they swear in the name of god to please you. even if you were to be pleased with them, god is not pleased with evil-doing people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (23)

  1. they swear before you, so that you may be pleased with them. so, even if you are pleased with them, allah will not be pleased with the sinning people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (24)

  1. they swear that you believers may be pleased with them. even if you accept them, allah does not accept those who drift away from his commands (9:23-24). <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (25)

  1. they (the hypocrites) will swear to you, that you may be pleased with them; but (even) if you are pleased with them, certainly allah is not pleased with those who (rebel and) disobey. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (26)

  1. they swear to you so that you might be satisfied with them. but if you should be satisfied with them - indeed, allah is not satisfied with a defiantly disobedient people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (27)

  1. they will swear to you in order to please you, but even if you be pleased with them (accept their excuses), allah will never be pleased with these transgressors. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (28)

  1. they would swear so that you would be pleased with them. you may be pleased with them, but surely allah is not pleased with the evil doing (disobedient) folk. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (29)

  1. they swear to you so that you may feel pleased with them. so, (o muslims,) if you are pleased with them, (even) then allah will not be pleased with the disobedient people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (30)

  1. they swear before you so that you may be pleased with them. so if you get pleased with them, (even) then certainly allah does not get pleased with the nation of al-fasiqun. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (31)

  1. they will swear to you that you may accept them. but even if you accept them, god does not accept the wicked people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (32)

  1. they will swear to you so that you may be pleased with them, but even if you are pleased with them, god is not pleased with those who are defiant.  <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (33)

  1. they will swear to you in order to please you. but even if you become pleased with them, allah will not be pleased with such an evil-doing folk. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (34)

  1. they swear for you so that you are pleased with them, but even if you are pleased with them, god is not pleased with the disobedient people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (35)

  1. they swear to you so that you would accept them. even if you accept them, god does not accept the wicked people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (36)

  1. they will swear to you in order that you may be pleased with them. and even if you are pleased with them, allah is indeed not pleased with the people who rebel against allah's commandments. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (37)

  1. their convincing oaths may calm you down but such corrupt people can never please the lord. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (38)

  1. they swear before you that you may be pleased with them; so if you become pleased with them, then indeed allah will never be pleased with the sinful. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (39)

  1. they will swear to you in order to please you. but if you will be pleased with them, allah will not be pleased with the evildoing nation. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (40)

  1. they will swear to you that you may be pleased with them. but if you are pleased with them, yet surely allah is not pleased with the transgressing people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (41)

  1. they swear/take oath to you to accept/approve of them, so if you accept/approve of them, so that god does not accept/approve of the nation the debauchers . <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (42)

  1. they will swear to you that you may be pleased with them. but even if you be pleased with them, allah will not be pleased with the rebellious people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (43)

  1. they swear to you, that you may pardon them. even if you pardon them, god does not pardon such wicked people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (44)

  1. they swear before you that you may be pleased with them. but if you are pleased with them, then no doubt, allah will not be pleased with a people dis-obedient. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (45)

  1. they will swear to you that you may be pleased with them; but even if you are pleased with them (they should know that) allah will not be pleased with the disobedient people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (46)

  1. they (the hypocrites) swear to you (muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly allah is not pleased with the people who are al-fasiqoon (rebellious, disobedient to allah). <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (47)

  1. they will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, god will surely not be well-pleased with the people of the ungodly. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (48)

  1. they will adjure you to be pleased with them; but if ye are pleased with them, god will not be pleased with a people who work abomination. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (49)

  1. they will swear unto you, that ye may be well pleased with them; but if ye be well pleased with them, verily god will not be well pleased with people who prevaricate. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (50)

  1. they will adjure you to take pleasure in them; but if ye take pleasure in them, god truly will take no pleasure in those who act corruptly. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (51)

  1. they will swear to you in order to gain your acceptance. but if you accept them, god will not accept the evil&ndash;doers. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (52)

  1. they swear to you trying to make you pleased with them. should you be pleased with them, god shall never be pleased with such transgressing folk. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (53)

  1. they will swear to you so that you may be pleased with them... even if you were to be pleased with them, allah will never be pleased with a people of corrupt faith! <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (54)

  1. they swear to you that you may be pleased with them. but even if you are pleased with them, yet surely allah will not be pleased with the transgressing people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96

Quran/9/96 (55)

  1. they will swear to you that you may be pleased with them, but (even) if you are pleased with them, allah is certainly not pleased with the transgressing people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 suna
  2. 2 rantsuwa
  3. 2 gare
  4. 4 ku
  5. 2 domin
  6. 4 yarda
  7. 4 da
  8. 2 su
  9. 61 to
  10. 1 idan
  11. 2 kun
  12. 1 lalle
  13. 1 ne
  14. 35 allah
  15. 2 ba
  16. 1 shi
  17. 2 mutane
  18. 1 fasi
  19. 1 ai
  20. 2 9
  21. 1 96
  22. 3 yafe
  23. 2 masu
  24. 1 ko
  25. 1 ya
  26. 1 wa
  27. 1 irin
  28. 1 wannan
  29. 1 fasiqai
  30. 1 larabawayahlifoona
  31. 1 lakum
  32. 1 litardaw
  33. 2 aaanhum
  34. 1 fa-in
  35. 1 tardaw
  36. 1 fa-inna
  37. 1 allaha
  38. 1 la
  39. 1 aaani
  40. 1 alqawmi
  41. 1 alfasiqeena
  42. 55 they
  43. 51 swear
  44. 141 you
  45. 41 that
  46. 33 may
  47. 63 be
  48. 97 pleased
  49. 113 with
  50. 100 them
  51. 33 but
  52. 45 if
  53. 30 are
  54. 8 then
  55. 4 indeed
  56. 18 is
  57. 45 not
  58. 35 the
  59. 34 people
  60. 17 who
  61. 3 defiantly
  62. 9 disobedient
  63. 56 will
  64. 7 a
  65. 1 view
  66. 1 making
  67. 2 91
  68. 29 even
  69. 2 93
  70. 6 should
  71. 5 verily
  72. 24 god
  73. 3 shall
  74. 9 never
  75. 1 iniquitous
  76. 7 folk
  77. 6 unto
  78. 12 ye
  79. 29 accept
  80. 1 though
  81. 1 accepteth
  82. 1 wrongdoing
  83. 7 those
  84. 4 disobey
  85. 4 yet
  86. 6 surely
  87. 7 transgressing
  88. 22 so
  89. 4 rebellious
  90. 8 well-pleased
  91. 1 while
  92. 2 truly
  93. 1 ones
  94. 1 all
  95. 2 feel
  96. 7 satisfied
  97. 5 approve
  98. 12 of
  99. 1 still
  100. 5 such
  101. 2 immoral
  102. 14 in
  103. 9 order
  104. 6 please
  105. 4 and
  106. 4 make
  107. 1 because
  108. 1 kindness
  109. 2 your
  110. 1 heart
  111. 1 must
  112. 1 realize
  113. 1 approves
  114. 1 grow
  115. 1 daily
  116. 2 more
  117. 5 wicked
  118. 4 would
  119. 8 does
  120. 1 do
  121. 3 rebel
  122. 2 against
  123. 1 him
  124. 1 well-
  125. 2 an
  126. 2 ungodly
  127. 1 plead
  128. 1 on
  129. 2 oath
  130. 1 remember
  131. 5 certainly
  132. 1 deviant
  133. 3 reconciled
  134. 1 lot
  135. 1 accepts
  136. 2 work
  137. 2 abomination
  138. 1 case
  139. 1 name
  140. 2 were
  141. 2 evil-doing
  142. 4 before
  143. 1 sinning
  144. 1 believers
  145. 1 drift
  146. 1 away
  147. 1 from
  148. 1 his
  149. 1 commands
  150. 1 23-24
  151. 2 hypocrites
  152. 1 might
  153. 1 -
  154. 2 their
  155. 1 excuses
  156. 1 these
  157. 1 transgressors
  158. 2 evil
  159. 1 doing
  160. 1 o
  161. 2 muslims
  162. 2 get
  163. 3 nation
  164. 1 al-fasiqun
  165. 1 defiant
  166. 2 become
  167. 1 for
  168. 1 s
  169. 1 commandments
  170. 1 convincing
  171. 1 oaths
  172. 1 calm
  173. 1 down
  174. 2 corrupt
  175. 1 can
  176. 1 lord
  177. 1 sinful
  178. 1 evildoing
  179. 4 take
  180. 1 debauchers
  181. 3 pardon
  182. 2 no
  183. 1 doubt
  184. 1 dis-obedient
  185. 1 know
  186. 1 al-fasiqoon
  187. 2 adjure
  188. 3 well
  189. 1 prevaricate
  190. 3 pleasure
  191. 1 act
  192. 1 corruptly
  193. 1 gain
  194. 1 acceptance
  195. 1 ndash
  196. 1 doers
  197. 1 trying
  198. 1 faith