Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/9/95

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/9 > Quran/9/94 > Quran/9/95 > Quran/9/96

Quran/9/95


  1. they will swear by allah to you when you return to them that you would leave them alone. so leave them alone; indeed they are evil; and their refuge is hell as recompense for what they had been earning. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/9/95 (0)

  1. sayahlifoona biallahi lakum itha inqalabtum ilayhim lituaaridoo aaanhum faaaaridoo aaanhum innahum rijsun wama/wahum jahannamu jazaan bima kanoo yaksiboona <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (1)

  1. they will swear by allah to you when you returned to them, that you may turn away from them. so turn away from them, indeed, they (are) impure and their abode (is) hell, a recompense for what they used (to) earn. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (2)

  1. when you will have returned to them, (o believers, ] they will swear to you by god, [ repeating their excuses, ] with a view to your letting them be. let them be, then: behold, they are loathsome, and hell is their goal in recompense for what they were wont to do. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (3)

  1. they will swear by allah unto you, when ye return unto them, that ye may let them be. let them be, for lo! they are unclean, and their abode is hell as the reward for what they used to earn. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (4)

  1. they will swear to you by allah, when ye return to them, that ye may leave them alone. so leave them alone: for they are an abomination, and hell is their dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil) that they did. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (5)

  1. they will swear to you by god, when ye return to them, that ye may leave them alone. so leave them alone: for they are an abomination, and hell is their dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil) that they did. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (6)

  1. they will swear to you by allah when you return to them so that you may turn aside from them; so do turn aside from them; surely they are unclean and their abode is hell; a recompense for what they earned. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (7)

  1. when you return, they will swear to you by god so that you may leave them alone, so leave them alone. they are unclean, and hell will be their home as a reward for their actions <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (8)

  1. they will swear to you by god when you turned about to them so that you renounce them. so renounce them. truly, they are a disgrace. and their place of shelter will be hell, as a recompense for what they had been earning. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (9)

  1. they will swear [ anything ] to you by god when you go back home to them, provided you will overlook them. overlook them anyhow: they are a blight and their lodging will be hell as a compensation for what they have been earning. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (10)

when you return, they will swear to you by allah so that you may leave them alone. so leave them alone-they are truly evil. hell will be their home as a reward for what they have committed. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (11)

  1. [ believers ], when you return to them, they will swear by god in order to make you leave them alone. leave them alone. they are despicable, and their destiny is hell, fit payment for their actions. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (12)

  1. they will swear to you with an appeal to allah when you return to them from battle safe and secure that what they offered you as a reason for claiming exemption was justified; they mean to be exculpated so that you do not censure them or meddle with them with hostile intent. avoid them o muhammad and have nothing to do with them. they are morally impure, unhallowed and defiled by sin. their abode shall be hell in requital of what their minds and souls have impelled them to do. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (13)

  1. they will swear by god to you, when you return to them, so that you would let them be. so let them be, for they are foul, and their destiny is hell as a recompense for what they earned. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (14)

  1. when you return to them, they will swear to you by god in order to make you leave them alone- so leave them alone: they are loathsome, and hell will be their home as a reward for their actions- <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (15)

  1. they will indeed swear unto you by allah when ye return to them that ye may avert from them. so avert from them: verily they are an abomination, and their resort is hell--a recompense for that which they have been earning. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (16)

  1. they will beg you in the name of god, on your return, to forgive them; but you keep away from them: they are scum; their abode is hell: requital for what they had done. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (17)

  1. they will swear to you by allah when you return to them, so that you leave them alone. leave them alone, then! they are filth. their shelter will be hell as repayment for what they did. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (18)

  1. when you return to them, they will (out of fear of punishment) swear to you in the name of god, (repeating their excuses) so that you may leave them be. so leave them be and withdraw from them. they are loathsome, and their final refuge is hell as a recompense for what they have been earning. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (19)

  1. they will swear to you by allah, when you return to them, that you may leave them alone. so leave them alone. they are indeed filth, and their refuge shall be hell, a requital for what they used to earn. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (20)

  1. they will swear by allah unto you when you have returned to them, that you may leave them alone. let them be, for verily, they are polluted (unclean), and their resort is hell, a recompense for that which they have earned! <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (21)

  1. they will soon swear to you by allah when you turn over to them, that you may veer away from them. so veer away from them, for they are an abomination, and their abode is hell, a recompense for what they have been earning. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (22)

  1. when you return they will appeal to you in the name of god to leave them alone. so leave them alone. they are filthy and their dwelling will be hell as a recompense for what they had gained. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (23)

  1. they will swear by allah before you when you will go back to them, so that you may ignore their misdeeds. so, just ignore them. they are filth, and their abode is jahannam, a recompense for what they used to do. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (24)

  1. they will swear by allah, when you return to them, so that you may leave them alone. so leave them alone (9:125). they have blotted their humanity and earned the abode of hell with their actions. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (25)

  1. when you return to them (the hypocrites), they will swear to you by allah, that you may leave them alone. so leave them alone: surely, they are intensely disliked (by him), and their living-place is hell&mdash; a suitable repayment for the (evil) they did. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (26)

  1. they will swear by allah to you when you return to them that you would leave them alone. so leave them alone; indeed they are evil; and their refuge is hell as recompense for what they had been earning. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (27)

  1. they will swear to you by allah when you return to them so that you may leave them alone. so leave them alone: they are filth. hell shall be their abode, a punishment for their misdeeds. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (28)

  1. when you come back to them (from your mission), they will invoke allah&acute;s name and swear before you, so you may (disregard and) overlook (their conduct). turn away from them. they (really) are filthy, and hell is their abode [[_]] the just reward for what they used to commit. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (29)

  1. now they will swear to you by allah, when you return to them, so that you may excuse them. so be indifferent to them. surely, they are unclean and hell is their abode, a reward for what they used to earn. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (30)

  1. soon they will swear by allah to you when you returned to them (after accomplishing the encounters with the enemies of islam) that you may overlook them (inspite of their indirect assistance to the infidels by avoiding to take part in the encounters), so do overlook them; definitely they are rijsun and their dwelling place is hell - a recompense for what they used to earn (through their hypocrisy). <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (31)

  1. they will swear to you by god, when you return to them, that you may leave them alone. so leave them alone. they are a disgrace, and their destiny is hell; a reward for what they used to earn. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (32)

  1. they will swear to you by god when you return to them so that you may leave them alone. so leave them alone, for they are a disgrace, and hell is their dwelling-place, a fitting reward for what they did.  <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (33)

  1. when you return to them they will surely swear to you in the name of allah that you may leave them alone. so do leave them alone; they are unclean. hell shall be their home, a recompense for what they did. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (34)

  1. when you return to them, they are going to swear by god for you, so that you stay away from them. so stay away from them, indeed they are filthy, and their housing is hell as payback for what they were doing. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (35)

  1. they will swear by god to you, when you return to them, so that you would let them be. so let them be, for they are tainted, and their destiny is hell as a recompense for what they earned. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (36)

  1. they will swear to you by allah when you return to them, in order that you take no action against them. do leave them alone! they are indeed pollution. and their abode is hell &mdash; a retribution for what they earned. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (37)

  1. when you return, they will beg you that you leave them alone by the grace of god. break off all connections with them as they are nothing but filth. their residence is hell which they have earned it. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (38)

  1. they will now swear by allah before you, when you return to them, in order that you do not pay attention to them; so do not bother about them; they are indeed filthy; and their destination is hell; the reward of what they used to earn. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (39)

  1. when you return to them, they will swear to you by allah that you might turn aside from them. let them alone, they are unclean. gehenna shall be their refuge, a recompense for their earnings. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (40)

  1. they will swear by allah to you, when you return to them, so that you may leave them alone. so leave them alone. surely they are unclean and their refuge is hell -- a recompense for what they earned. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (41)

  1. they will swear by god to you if you returned to them to object/oppose from them, so object/oppose from them, that they truly are obscenity/filth , and their shelter/refuge (is) hell because (of) what they were earning/acquiring . <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (42)

  1. they will swear to you by allah, when you return to them, that you may leave them alone. so leave them alone. surely, they are an abomination, and their abode is hell - a fit recompense for that which they used to do. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (43)

  1. they will swear by god to you, when you return to them, that you may disregard them. do disregard them. they are polluted, and their destiny is hell, as a requital for the sins they have earned. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (44)

  1. now they will swear by allah before you, when you will return back to them in order that you may not mind of them, then yes, mind them not. they are wholly filthy and their destination is hell a recompense what they used to earn. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (45)

  1. when you go back to them they will certainly swear to you by allah (that they had a genuine excuse) so that you may leave them alone (without reproaching them). so let them alone. surely, they are altogether unclean and their resort is gehenna; a deserving recompense for what they wont to do. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (46)

  1. they will swear by allah to you (muslims) when you return to them, that you may turn away from them. so turn away from them. surely, they are rijsun (i.e. najasun (impure) because of their evil deeds), and hell is their dwelling place, - a recompense for that which they used to earn. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (47)

  1. they will swear to you by god, when you turn back to them, that you may turn aside from them. so turn aside from them, for they are an abomination, and their refuge is gehenna -- a recompense for what they have been earning. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (48)

  1. they will adjure you by god when ye have come back to them, to turn aside from them; turn ye aside then from them; verily, they are a plague, and their resort is hell! a recompense for that which they have earned! <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (49)

  1. they will swear unto you by god, when ye are returned unto them, that ye may let them alone. let them alone therefore, for they are an abomination, and their dwelling shall be hell, a reward for that which they have deserved. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (50)

  1. they will adjure you by god when ye are come back to them, to withdraw from them: withdraw from them, then, for they are unclean: their dwelling shall be hell, in recompense for their deserts. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (51)

  1. when you return they will appeal to you in god's name to let them be. so let them be: they are unclean. hell shall be their home, the punishment for their misdeeds. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (52)

  1. when you return to them they will swear to you by god so that you may let them be. let them be, then: they are unclean. hell shall be their abode in recompense for what they used to do. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (53)

  1. they will swear to you by allah, their essential reality with his names, when you return to them, so that you would leave them alone... so leave them alone! indeed, they are a loathsome people! hell will be their refuge as the return of their deeds. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (54)

  1. they will swear to you by allah, when you turn back unto them that you renounce them (their sin) . so renounce them, for they are indeed filth and their abode is hell, a recompense for what they used to earn. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95

Quran/9/95 (55)

  1. they will swear to you by allah when you return to them that you may keep away from them, so keep away from them, for they are unclean and their settling place is hell, a reward for that which they used to earn. <> za su yi rantsuwa da allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. to, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 9:95 ] za su yi ratsuwa da allah a gare ku, sa'ad da kuka dawo zuwa garesu, domin ku share su. to, ku share su. su qazanta ne, kuma makomansu jahannamah ce, bisa ga sakamakon abin da suka aikata.

--Qur'an 9:95


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 za
  2. 9 su
  3. 2 yi
  4. 1 rantsuwa
  5. 7 da
  6. 33 allah
  7. 46 a
  8. 5 gare
  9. 6 ku
  10. 1 idan
  11. 1 kun
  12. 1 juya
  13. 2 zuwa
  14. 2 domin
  15. 2 kau
  16. 2 kai
  17. 2 daga
  18. 123 to
  19. 1 don
  20. 1 ko
  21. 1 aranta
  22. 2 ne
  23. 2 kuma
  24. 1 jahannama
  25. 2 ce
  26. 1 matattararsu
  27. 2 bisa
  28. 2 ga
  29. 2 sakamakon
  30. 2 abin
  31. 2 suka
  32. 1 kasance
  33. 1 suna
  34. 1 tsirfatawa
  35. 2 9
  36. 1 95
  37. 1 ratsuwa
  38. 1 sa
  39. 1 rsquo
  40. 1 ad
  41. 1 kuka
  42. 1 dawo
  43. 1 garesu
  44. 2 share
  45. 1 qazanta
  46. 1 makomansu
  47. 1 jahannamah
  48. 1 aikata
  49. 1 sayahlifoona
  50. 1 biallahi
  51. 1 lakum
  52. 1 itha
  53. 1 inqalabtum
  54. 1 ilayhim
  55. 1 lituaaridoo
  56. 2 aaanhum
  57. 1 faaaaridoo
  58. 1 innahum
  59. 3 rijsun
  60. 1 wama
  61. 1 wahum
  62. 1 jahannamu
  63. 1 jazaan
  64. 1 bima
  65. 1 kanoo
  66. 1 yaksiboona
  67. 158 they
  68. 66 will
  69. 49 swear
  70. 51 by
  71. 145 you
  72. 53 when
  73. 6 returned
  74. 162 them
  75. 56 that
  76. 32 may
  77. 15 turn
  78. 12 away
  79. 28 from
  80. 57 so
  81. 9 indeed
  82. 57 are
  83. 3 impure
  84. 50 and
  85. 74 their
  86. 15 abode
  87. 37 is
  88. 50 hell
  89. 28 recompense
  90. 63 for
  91. 35 what
  92. 15 used
  93. 11 earn
  94. 17 have
  95. 2 o
  96. 2 believers
  97. 3 93
  98. 24 god
  99. 2 91
  100. 2 repeating
  101. 2 excuses
  102. 9 with
  103. 1 view
  104. 3 your
  105. 1 letting
  106. 34 be
  107. 16 let
  108. 6 then
  109. 1 behold
  110. 4 loathsome
  111. 1 goal
  112. 15 in
  113. 3 were
  114. 2 wont
  115. 15 do
  116. 7 unto
  117. 13 ye
  118. 40 return
  119. 1 lo
  120. 13 unclean
  121. 17 as
  122. 20 the
  123. 11 reward
  124. 44 leave
  125. 45 alone
  126. 8 an
  127. 7 abomination
  128. 3 dwelling-place
  129. 2 -a
  130. 3 fitting
  131. 6 evil
  132. 6 did
  133. 7 aside
  134. 8 surely
  135. 10 earned
  136. 6 home
  137. 3 actions
  138. 1 turned
  139. 2 about
  140. 4 renounce
  141. 3 truly
  142. 3 disgrace
  143. 4 place
  144. 17 of
  145. 3 shelter
  146. 5 had
  147. 7 been
  148. 8 earning
  149. 1 anything
  150. 3 go
  151. 9 back
  152. 1 provided
  153. 5 overlook
  154. 1 anyhow
  155. 1 blight
  156. 1 lodging
  157. 1 compensation
  158. 1 committed
  159. 5 order
  160. 2 make
  161. 1 despicable
  162. 5 destiny
  163. 2 fit
  164. 1 payment
  165. 3 appeal
  166. 1 battle
  167. 1 safe
  168. 1 secure
  169. 1 offered
  170. 1 reason
  171. 1 claiming
  172. 1 exemption
  173. 1 was
  174. 1 justified
  175. 1 mean
  176. 1 exculpated
  177. 5 not
  178. 1 censure
  179. 1 or
  180. 1 meddle
  181. 1 hostile
  182. 1 intent
  183. 1 avoid
  184. 1 muhammad
  185. 2 nothing
  186. 1 morally
  187. 1 unhallowed
  188. 1 defiled
  189. 2 sin
  190. 9 shall
  191. 4 requital
  192. 1 minds
  193. 1 souls
  194. 1 impelled
  195. 4 would
  196. 1 foul
  197. 1 alone-
  198. 1 actions-
  199. 2 avert
  200. 3 verily
  201. 4 resort
  202. 1 hell--a
  203. 8 which
  204. 2 beg
  205. 6 name
  206. 1 on
  207. 1 forgive
  208. 2 but
  209. 3 keep
  210. 1 scum
  211. 1 done
  212. 7 filth
  213. 2 repayment
  214. 1 out
  215. 1 fear
  216. 3 punishment
  217. 3 withdraw
  218. 1 final
  219. 8 refuge
  220. 2 polluted
  221. 2 soon
  222. 1 over
  223. 2 veer
  224. 5 filthy
  225. 5 dwelling
  226. 1 gained
  227. 4 before
  228. 2 ignore
  229. 3 misdeeds
  230. 2 just
  231. 1 jahannam
  232. 1 125
  233. 1 blotted
  234. 1 humanity
  235. 1 hypocrites
  236. 1 intensely
  237. 1 disliked
  238. 1 him
  239. 1 living-place
  240. 2 mdash
  241. 1 suitable
  242. 3 come
  243. 1 mission
  244. 1 invoke
  245. 1 acute
  246. 2 s
  247. 3 disregard
  248. 1 conduct
  249. 1 really
  250. 1 commit
  251. 3 now
  252. 2 excuse
  253. 1 indifferent
  254. 1 after
  255. 1 accomplishing
  256. 2 encounters
  257. 1 enemies
  258. 1 islam
  259. 1 inspite
  260. 1 indirect
  261. 1 assistance
  262. 1 infidels
  263. 1 avoiding
  264. 2 take
  265. 1 part
  266. 1 definitely
  267. 1 8212
  268. 1 through
  269. 1 hypocrisy
  270. 1 going
  271. 2 stay
  272. 1 housing
  273. 1 payback
  274. 1 doing
  275. 1 tainted
  276. 1 no
  277. 1 action
  278. 1 against
  279. 1 pollution
  280. 1 retribution
  281. 1 grace
  282. 1 break
  283. 1 off
  284. 1 all
  285. 1 connections
  286. 1 residence
  287. 1 it
  288. 1 pay
  289. 1 attention
  290. 1 bother
  291. 2 destination
  292. 1 might
  293. 3 gehenna
  294. 1 earnings
  295. 2 --
  296. 1 if
  297. 2 object
  298. 2 oppose
  299. 1 obscenity
  300. 2 because
  301. 1 acquiring
  302. 2 -
  303. 1 sins
  304. 2 mind
  305. 1 yes
  306. 1 wholly
  307. 1 certainly
  308. 1 genuine
  309. 1 without
  310. 1 reproaching
  311. 1 altogether
  312. 1 deserving
  313. 1 muslims
  314. 1 i
  315. 1 e
  316. 1 najasun
  317. 2 deeds
  318. 2 adjure
  319. 1 plague
  320. 1 therefore
  321. 1 deserved
  322. 1 deserts
  323. 1 39
  324. 1 essential
  325. 1 reality
  326. 1 his
  327. 1 names
  328. 1 people
  329. 1 settling