Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/33: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "audio controls loop id="englishAudio"\>\<source src="http:.*([0-9]+).mp3" type" to "audio controls loop id="englishAudio"><source src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/$1.mp3" type"
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 1: Line 1:
[[Category:Quran/2]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/2]] > [[Quran/2/32]] > [[Quran/2/33]] > [[Quran/2/34]]
[[Category:Quran/2]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/2]] > [[Quran/2/32]] > [[Quran/2/33]] > [[Quran/2/34]] {{see|Quran/67/13}}
 
== [[Quran/2/33]] ==
== [[Quran/2/33]] ==
<html><img width=100%  align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/2_33.png"/></html>{{-}}
<html><img width=100%  align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/2_33.png"/></html>{{-}}

Revision as of 15:16, 18 September 2022

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/32 > Quran/2/33 > Quran/2/34

See also Quran/67/13

Quran/2/33


  1. he said, "o adam, inform them of their names." and when he had informed them of their names, he said, "did i not tell you that i know the unseen [ aspects ] of the heavens and the earth? and i know what you reveal and what you have concealed." <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/33 (0)

  1. qala ya adamu anbi/hum bi-asma-ihim falamma anbaahum bi-asma-ihim qala alam aqul lakum innee aaalamu ghayba alssamawati waal-ardi waaaalamu ma tubdoona wama kuntum taktumoona <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (1)

  1. he said, "o adam! inform them of their names." and when he had informed them of their names, he said, "did not i say to you, indeed, i [ i ] know (the) unseen (of) the heavens and the earth, and i know what you reveal and what you [ were ] conceal." <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (2)

  1. said he: "o adam, convey unto them the names of these [ things ]." and as soon as [ adam ] had conveyed unto them their names, [ god ] said: "did i not say unto you, `verily, i alone know the hidden reality of the heavens and the earth, and know all that you bring into the open and all. that you would conceal'?" <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (3)

  1. he said: o adam! inform them of their names, and when he had informed them of their names, he said: did i not tell you that i know the secret of the heavens and the earth? and i know that which ye disclose and which ye hide. <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (4)

  1. he said: "o adam! tell them their names." when he had told them, allah said: "did i not tell you that i know the secrets of heaven and earth, and i know what ye reveal and what ye conceal?" <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (5)

  1. he said: "o adam! tell them their natures." when he had told them, god said: "did i not tell you that i know the secrets of heaven and earth, and i know what ye reveal and what ye conceal?" <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (6)

  1. he said: o adam! inform them of their names. then when he had informed them of their names, he said: did i not say to you that i surely know what is ghaib in the heavens and the earth and (that) i know what you manifest and what you hide? <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (7)

  1. then he said, o adam, tell them their names. when adam had told them the names, god said to the angels, did i not say to you: i know the secrets of the heavens and of the earth, and i know what you reveal and what you conceal? <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (8)

  1. he said: o adam! communicate to them their names. so then, when he communicated to them their names, he said: did i not say to you: truly, i know the unseen of the heavens and the earth, and i know what you show and what you had been keeping back. <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (9)

  1. he said: "adam, tell them their names." once he had told them their names, he said: "did i not tell you that i know the unseen in heaven and earth? i know whatever you disclose and whatever you have been hiding." <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (10)

allah said, “o adam! inform them of their names.” then when adam did, allah said, “did i not tell you that i know the secrets of the heavens and the earth, and i know what you reveal and what you conceal?” <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (11)

  1. he said, "adam, tell them their names." when he told them their names, he said, "did i not tell you that i know the hidden reality of the heavens and the earth, and i know what you show and what you hide." <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (12)

  1. then allah said to adam: "tell them, adam, of the designations and the destined purposes of all imparted to you." and when adam did , allah said to the angels: "did i not tell you that i am al-'alim of all that is unknown in the heavens and on earth and of all you declare and of all you tried to conceal!" <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (13)

  1. he said: "o adam, inform them of the description of these," so when he informed them of their descriptions, he said: "did i not tell you that i know the unseen of heavens and earth, and that i know what you reveal and what you were hiding" <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (14)

  1. then he said, 'adam, tell them the names of these.' when he told them their names, god said, 'did i not tell you that i know what is hidden in the heavens and the earth, and that i know what you reveal and what you conceal?' <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (15)

  1. allah said: o adam! declare thou unto them the names of those objects. then when he had declared unto them the names of those, he said: said i not unto you, verily i know the hidden in the heavens and the earth, and know that which ye disclose and that which ye are wont to conceal! <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (16)

  1. then he said to adam: "convey to them their names." and when he had told them, god said: "did i not tell you that i know the unknown of the heavens and the earth, and i know what you disclose and know what you hide?" <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (17)

  1. he said, &acute;adam, tell them their names.&acute; when he had told them their names, he said, &acute;did i not tell you that i know the unseen of the heavens and the earth, and i know what you make known and what you hide?&acute; <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (18)

  1. (in order to demonstrate the superiority of humankind more clearly, god) said: "o adam, inform them of these things and beings with their names." when he (adam) informed them with their names, he said (to the angels), "did i not tell you that i know the unseen of the heavens and the earth, and i know all that you reveal and all that you have been concealing?" <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (19)

  1. he said, 'o adam, inform them of their names,' and when he had informed them of their names, he said, 'did i not tell you that i indeed know the unseen in the heavens and the earth, and that i know whatever you disclose and whatever you were concealing?' <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (20)

  1. said the lord, "o adam declare to them the names;" and when he had declared to them the names, he said, "did i not say to you, i know the secrets of the heavens and of the earth, and i know what you reveal and what you conceal?" <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (21)

  1. he said, "o adam, inform them of their names." so, when he (adam) informed them of their names, he said, "did i not say to you (that) surely i know the unseen of the heavens and the earth and i know whatever you display and whatever you used to keep back?" <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (22)

  1. the lord said to adam, "tell the names of the beings to the angels." when adam said their names, the lord said, "did i not tell you (angels) that i know the secrets of the heavens and the earth and all that you reveal or hide?" <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (23)

  1. he said, .o 'adam, tell them the names of all these. when he told them their names, allah said, .did i not tell you that i know the secrets of the skies and of the earth, and that i know what you disclose and what you conceal. <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (24)

  1. (then) he said, "o adam! tell them some of your knowledge." and when adam informed them of his capacity to learn, he (allah) said to the angels, "did i not tell you that i know the secrets of the heavens and the earth? and i know that which your endeavors are making manifest and the potentials that are latent within you." <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (25)

  1. he said: "o adam! tell them their names." when he had told them their names, allah said: "did i not tell you that i know the (unseen) secrets of heavens and earth, and i know what you reveal and what you conceal?" <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (26)

  1. he said, "o adam, inform them of their names." and when he had informed them of their names, he said, "did i not tell you that i know the unseen [ aspects ] of the heavens and the earth? and i know what you reveal and what you have concealed." <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (27)

  1. allah said: "o adam! tell them the names." when adam told them the names, allah said: "did i not tell you that i know the secrets of the heavens and the earth and i know what you reveal and what you conceal?" <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (28)

  1. he said, "oh adam, tell them all the names!" then, when adam had told them all the names (allah) declared, "did i not tell you that i alone know all the (mysteries and) secrets of the heavens and the earth. i know what you disclose and what you conceal." <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (29)

  1. allah said: 'o adam, (now) apprise them of the names of these things.' so when adam had told them the names of those things, (allah) said: 'did i not tell you i know (all) the hidden realities of the heavens and the earth and also know all that you disclose and all that you conceal?' <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (30)

  1. (allah) said: “o adam! inform these (angels) about their characteristics.” then while (adam) informed them about their characteristics, (allah) said: “did i not tell you that i know the ghaib (unseen and hidden) of the heavens and the earth, and i know what you reveal and what you have been concealing?” <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (31)

  1. he said, 'o adam, tell them their names.' and when he told them their names, he said, 'did i not tell you that i know the secrets of the heavens and the earth, and that i know what you reveal and what you conceal?' <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (32)

  1. he said, “o adam, tell them their names.” when he told them, god said, “did i not tell you that i know the secrets of heaven and earth, and that i know what you reveal and what you conceal?”  <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (33)

  1. then allah said to adam, "tell them the names of these things." when adam told them the names of all those things, allah declared, "did i not tell you that i know those truths about the earth and the heavens which are hidden from you? i know what you disclose and what you hide." <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (34)

  1. he said: adam, inform them of their names. when adam told them their names, he said: did i not tell you that i know unseen (secrets) of the skies and the earth, and i know what you disclose and what you hide? <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (35)

  1. he said: "o adam, inform them of their names," so when he informed them of their names, he said: "did i not tell you that i know the unseen of the heavens and the earth, and that i know what you reveal and what you are hiding?" <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (36)

  1. said he, "o adam! describe to them the names of these things." and when he described to them the names thereof, he said, "did i not tell you that i know the secrets of the atmosphere and skies beyond and of the earth, and that i know what you declare and what you have been concealing?" <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (37)

  1. then god said: " o adam, answer the questions that i asked the angles". when adam answered those questions, god said: "did i not tell you that i know the secrets of heaven and earth as well as what you disclose and what you hide." [ do you now realize why i want to put such a mischief making creature as my representative on earth in spite of all his shortcomings? ] <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (38)

  1. he said "o adam! inform them the names"; and when adam had informed them their names, he said, "did i not tell you that i know all the secrets of the heavens and the earth? and i know all what you disclose and all what you hide?" <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (39)

  1. then he said to adam: 'tell them their names. ' and when adam had named them, he said: 'did i not tell you that i know the unseen of the heavens and earth, and all that you reveal and all that you hide! ' <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (40)

  1. he said: o adam, inform them of their names. so when he informed them of their names, he said: did i not say to you that i know what is unseen in the heavens and the earth? and i know what you manifest and what you hide. <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (41)

  1. he said: "you, adam, inform them with their names." so when he informed them with their names, he (god) said: "did i not say to you, that i know the skies'/space's and the earth's/planet earth's unseen and i know what you show, and what you were hiding/concealing." <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (42)

  1. he said `o adam, tell them their names;' and when he had told them their names, he said `did i not say to you, i know the secrets of the heavens and the earth, and i know what you reveal and what you hide? <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (43)

  1. he said, "o adam, tell them their names." when he told them their names, he said, "did i not tell you that i know the secrets of the heavens and the earth? i know what you declare, and what you conceal." <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (44)

  1. he "said, "o adam tell them the names of all shines, when adam had informed them of the names of all, he told, had i not told you that i know all the hidden things of the beavers and earth, and i know whatever you disclose and whatever you hide. <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (45)

  1. he said, `adam! tell them (- the angels) their names (- names of the objects).' so when he had told them their names he said, `did i not tell you that, indeed i know the unseen things of the heavens and of the earth, and i know what you reveal and what you conceal.' <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (46)

  1. he said: "o adam! inform them of their names," and when he had informed them of their names, he said: "did i not tell you that i know the ghaib (unseen) in the heavens and the earth, and i know what you reveal and what you have been concealing?" <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (47)

  1. he said, 'adam, tell them their names.' and when he had told them their names he said, 'did i not tell you i know the unseen things of the heavens and earth? and i know what things you reveal, and what you were hiding.' <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (48)

  1. said the lord, 'o adam declare to them their names;' and when he had declared to them their names he said, did i not say to you, i know the secrets of the heavens and of the earth, and i know what ye show and what ye were hiding?' <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (49)

  1. god said, o adam, tell them their names. and when he had told them their names, god said, did i not tell you that i know the secrets of heaven and earth, and know that which ye discover, and that which ye conceal? <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (50)

  1. he said, "o adam, inform them of their names." and when he had informed them of their names, he said, "did i not say to you that i know the hidden things of the heavens and of the earth, and that i know what ye bring to light, and what ye hide?" <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (51)

  1. then said he: 'adam, tell them their names.' and when adam had named them, he said: 'did i not tell you that i know the secrets of the heavens and the earth, and know all that you reveal and all that you conceal?' <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (52)

  1. he said, 'adam! tell them their names.' when he had told them all their names, he said, 'have i not said to you that i know the secrets of what is in the heavens and the earth, and i know all that you reveal and conceal?' <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (53)

  1. (he addressed), “o adam (vicegerent who has been brought into existence from nothingness with the qualities of the names), inform them of the reality of the names comprising your existence.” when adam informed them of the meanings of (allah's) names (comprising his being, that is, when these qualities became manifest through him), allah made them realize, “did i not tell you that i know the unknown (the secrets and qualities that have not yet become manifest) of the heavens (state of consciousness) and the earth (the body). and i know what you conceal and what you reveal!” <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (54)

  1. he said: ' o' adam, tell them their names'. and when he had told them their names, he said: 'did i not say unto you that i surely know the unseen things of the heavens and the earth, and (that) i know what you reveal and what you were hiding ?' <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33

Quran/2/33 (55)

  1. he (allah) said, "o adam ! inform them of the names of these (things)," so when the (angels) were informed of the names of those (things), he said, "did i not tell you, that i know the unseen of the skies and the earth and i know that which you manifest and that which you hide?" which you manifest and that which you hide?" <> ya ce: "ya adam! ka gaya musu sunayensu." to, a lokacin da ya gaya musu sunayensu, (allah) ya ce: "ashe, ban ce muku ba, lalle ni, ina sane da gaibin sammai da ƙasa, kuma (ina sane da) abin da kuke bayyanawa da abin da kuka kasance kuna ɓoyewa?" = [ 2:33 ] ya ce: "ya adam ka gaya musu sunayensu." to, sa'ad da da ya gaya musu sunayensu, ya ce: "ashe, ban gaya muku ba, ni na san gaibin sammai da qasa? kuma na san abin da kuke bayyanawa da abinda kuke boyewa."

--Qur'an 2:33


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 9 ya
  2. 5 ce
  3. 78 adam
  4. 2 ka
  5. 5 gaya
  6. 4 musu
  7. 4 sunayensu
  8. 41 to
  9. 2 a
  10. 1 lokacin
  11. 12 da
  12. 22 allah
  13. 2 ashe
  14. 2 ban
  15. 2 muku
  16. 2 ba
  17. 1 lalle
  18. 2 ni
  19. 2 ina
  20. 2 sane
  21. 2 gaibin
  22. 2 sammai
  23. 1 asa
  24. 2 kuma
  25. 3 abin
  26. 3 kuke
  27. 2 bayyanawa
  28. 1 kuka
  29. 1 kasance
  30. 1 kuna
  31. 1 oyewa
  32. 1 2
  33. 1 33
  34. 4 ldquo
  35. 4 rdquo
  36. 1 sa
  37. 5 rsquo
  38. 1 ad
  39. 2 na
  40. 2 san
  41. 1 qasa
  42. 1 abinda
  43. 1 boyewa
  44. 2 qala
  45. 1 adamu
  46. 1 anbi
  47. 1 hum
  48. 2 bi-asma-ihim
  49. 1 falamma
  50. 1 anbaahum
  51. 1 alam
  52. 1 aqul
  53. 1 lakum
  54. 1 innee
  55. 1 aaalamu
  56. 1 ghayba
  57. 1 alssamawati
  58. 1 waal-ardi
  59. 1 waaaalamu
  60. 1 ma
  61. 1 tubdoona
  62. 1 wama
  63. 1 kuntum
  64. 1 taktumoona
  65. 113 he
  66. 108 said
  67. 39 o
  68. 19 inform
  69. 103 them
  70. 113 of
  71. 70 their
  72. 94 names
  73. 187 and
  74. 53 when
  75. 32 had
  76. 19 informed
  77. 54 did
  78. 56 not
  79. 159 i
  80. 13 say
  81. 154 you
  82. 3 indeed
  83. 106 know
  84. 190 the
  85. 21 unseen
  86. 43 heavens
  87. 57 earth
  88. 80 what
  89. 26 reveal
  90. 8 were
  91. 23 conceal
  92. 92 quot
  93. 2 convey
  94. 7 unto
  95. 11 these
  96. 5 91
  97. 15 things
  98. 5 93
  99. 5 as
  100. 1 soon
  101. 1 conveyed
  102. 12 god
  103. 2 verily
  104. 2 alone
  105. 9 hidden
  106. 3 reality
  107. 30 all
  108. 82 that
  109. 2 bring
  110. 2 into
  111. 1 open
  112. 1 would
  113. 66 tell
  114. 1 secret
  115. 12 which
  116. 14 ye
  117. 13 disclose
  118. 17 hide
  119. 26 told
  120. 24 secrets
  121. 6 heaven
  122. 1 natures
  123. 15 then
  124. 3 surely
  125. 6 is
  126. 3 ghaib
  127. 11 in
  128. 7 manifest
  129. 9 angels
  130. 1 communicate
  131. 9 so
  132. 1 communicated
  133. 1 truly
  134. 4 show
  135. 7 been
  136. 1 keeping
  137. 2 back
  138. 1 once
  139. 8 whatever
  140. 8 have
  141. 7 hiding
  142. 1 designations
  143. 1 destined
  144. 1 purposes
  145. 1 imparted
  146. 1 am
  147. 1 al-
  148. 1 alim
  149. 3 unknown
  150. 2 on
  151. 6 declare
  152. 1 tried
  153. 1 description
  154. 1 descriptions
  155. 5 lsquo
  156. 1 thou
  157. 7 those
  158. 2 objects
  159. 5 declared
  160. 5 are
  161. 1 wont
  162. 4 acute
  163. 1 make
  164. 1 known
  165. 1 order
  166. 1 demonstrate
  167. 1 superiority
  168. 1 humankind
  169. 1 more
  170. 1 clearly
  171. 2 beings
  172. 5 with
  173. 6 concealing
  174. 4 lord
  175. 1 display
  176. 1 used
  177. 1 keep
  178. 1 or
  179. 5 skies
  180. 1 some
  181. 3 your
  182. 1 knowledge
  183. 3 his
  184. 1 capacity
  185. 1 learn
  186. 1 endeavors
  187. 2 making
  188. 1 potentials
  189. 1 latent
  190. 1 within
  191. 1 aspects
  192. 1 concealed
  193. 1 oh
  194. 1 mysteries
  195. 2 now
  196. 1 apprise
  197. 1 realities
  198. 1 also
  199. 2 8220
  200. 3 about
  201. 2 characteristics
  202. 2 8221
  203. 1 while
  204. 12 39
  205. 1 truths
  206. 2 from
  207. 1 describe
  208. 1 described
  209. 1 thereof
  210. 1 atmosphere
  211. 1 beyond
  212. 1 answer
  213. 2 questions
  214. 1 asked
  215. 1 angles
  216. 1 answered
  217. 1 well
  218. 1 do
  219. 2 realize
  220. 1 why
  221. 1 want
  222. 1 put
  223. 1 such
  224. 1 mischief
  225. 1 creature
  226. 1 my
  227. 1 representative
  228. 1 spite
  229. 1 shortcomings
  230. 2 named
  231. 1 space
  232. 4 s
  233. 1 planet
  234. 1 shines
  235. 1 beavers
  236. 2 -
  237. 1 discover
  238. 1 light
  239. 1 addressed
  240. 1 vicegerent
  241. 1 who
  242. 1 has
  243. 1 brought
  244. 2 existence
  245. 1 nothingness
  246. 3 qualities
  247. 2 comprising
  248. 1 meanings
  249. 1 being
  250. 1 became
  251. 1 through
  252. 1 him
  253. 1 made
  254. 1 yet
  255. 1 become
  256. 1 state
  257. 1 consciousness
  258. 1 body