Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/68/51: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
No edit summary
 
m Text replacement - "http://c00022506.cdn1.cloudfiles.rackspacecloud.com/" to "https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/"
Line 1: Line 1:
[[Category:Quran/68]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/68]] > [[Quran/68/50]] > [[Quran/68/51]] > [[Quran/68/52]]
[[Category:Quran/68]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/68]] > [[Quran/68/50]] > [[Quran/68/51]] > [[Quran/68/52]]
== [[Quran/68/51]] ==
== [[Quran/68/51]] ==
<html><img width=100%  align=right src="http://c00022506.cdn1.cloudfiles.rackspacecloud.com/68_51.png"/></html>{{-}}
<html><img width=100%  align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/68_51.png"/></html>{{-}}
#: ''[[and]] [[indeed]], [[those]] [[who]] [[disbelieve]] [[would]] [[almost]] [[make]] [[you]] [[slip]] [[with]] [[their]] [[eyes]] [[when]] [[they]] [[hear]] [[the]] [[message]], [[and]] [[they]] [[say]], "[[indeed]], [[he]] [[is]] [[mad]]." <> [[kuma]] [[lalle]], [[ne]] [[waɗanda]] [[suka]] [[kafirta]] [[suna]] [[yin]] [[kamar]] [[su]] [[kayar]] [[da]] [[kai]] [[sabo]] [[da]] [[kallonsu]] ([[kallon]] [[mamaki]]), [[a]] [[lokacin]] [[da]] [[suke]] [[jin]] [[karatun]] [[alƙur'ani]], [[kuma]] [[suna]] [[cewa]], "[[lalle]] [[ne]] [[shi]] [[mahaukaci]] [[ne]]!" = [ [[68]]:[[51]] ] [[wadanda]] [[suka]] [[kafirta]] [[suna]] [[nunin]] [[izgili]] [[a]] [[fuskarsu]], [[sa'ad]] [[da]] [[suka]] [[ji]] [[karatun]] [[abin]] [[tunatarwa]], [[kuma]] [[su]] [[ce]], "[[lalle]] [[ne]] [[shi]] [[mahaukaci]] [[ne]]!"
#: ''[[and]] [[indeed]], [[those]] [[who]] [[disbelieve]] [[would]] [[almost]] [[make]] [[you]] [[slip]] [[with]] [[their]] [[eyes]] [[when]] [[they]] [[hear]] [[the]] [[message]], [[and]] [[they]] [[say]], "[[indeed]], [[he]] [[is]] [[mad]]." <> [[kuma]] [[lalle]], [[ne]] [[waɗanda]] [[suka]] [[kafirta]] [[suna]] [[yin]] [[kamar]] [[su]] [[kayar]] [[da]] [[kai]] [[sabo]] [[da]] [[kallonsu]] ([[kallon]] [[mamaki]]), [[a]] [[lokacin]] [[da]] [[suke]] [[jin]] [[karatun]] [[alƙur'ani]], [[kuma]] [[suna]] [[cewa]], "[[lalle]] [[ne]] [[shi]] [[mahaukaci]] [[ne]]!" = [ [[68]]:[[51]] ] [[wadanda]] [[suka]] [[kafirta]] [[suna]] [[nunin]] [[izgili]] [[a]] [[fuskarsu]], [[sa'ad]] [[da]] [[suka]] [[ji]] [[karatun]] [[abin]] [[tunatarwa]], [[kuma]] [[su]] [[ce]], "[[lalle]] [[ne]] [[shi]] [[mahaukaci]] [[ne]]!"



Revision as of 11:54, 7 November 2020

Category:Quran > Quran/68 > Quran/68/50 > Quran/68/51 > Quran/68/52

Quran/68/51


  1. and indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "indeed, he is mad." <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/68/51 (0)

  1. wa-in yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka bi-absarihim lamma samiaaoo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (1)

  1. and indeed, would almost those who disbelieve, surely make you slip with their look when they hear the message, and they say, "indeed, he (is) surely mad." <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (2)

  1. hence, [ be patient, ] even though they who are bent on denying the truth would all but kill thee with their eyes whenever they hear this reminder, and [ though ] they say, "[ as for mubammad, ] behold, most surely he is a madman!" <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (3)

  1. and lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the reminder, and they say: lo! he is indeed mad; <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (4)

  1. and the unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the message; and they say: "surely he is possessed!" <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (5)

  1. and the unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the message; and they say: "surely he is possessed!" <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (6)

  1. and those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: most surely he is mad. <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (7)

  1. when those who deny the truth hear the admonition, they would almost cause you to stumble with their evil eyes; and they say, he is certainly mad. <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (8)

  1. it was almost as if those who were ungrateful looked at thee sternly with their sight when they heard the remembrance, and they say: he is one who is possessed! <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (9)

  1. the ones who disbelieve almost trip you up by glaring at you whenever they hear the reminder, and they say: "he&acute;s deranged!" <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (10)

the disbelievers would almost cut you down with their eyes when they hear ˹you recite˺ the reminder, and say, “he is certainly a madman.” <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (11)

  1. those unbelievers all but kill you with their evil looks when they hear the message, and they say, "he must be mad." <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (12)

  1. when the infidels hear you o muhammad recite the quran they turn their attention to you and their eyes almost breathe vengeance; their ill-will and their hatred forged in their bosoms that their tongues must vent, have vented your accusation of being a demoniac. <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (13)

  1. and those who have rejected almost attack you with their eyes when they hear the reminder, and they say: "he is crazy!" <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (14)

  1. the disbelievers almost strike you down with their looks when they hear the quran. they say, 'he must be mad!' <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (15)

  1. and those who disbelieve well-nigh cause thee to stumble with their looks when they hear the admonition, and they say: verily he is mad. <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (16)

  1. but the unbelievers would like to stare you out of balance when they hear the warning, and say: "surely he is possessed;" <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (17)

  1. those who are kafir all but strike you down with their evil looks when they hear the reminder and say, &acute;he is quite mad.&acute; <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (18)

  1. those who disbelieve would (if they could) strike you down with their looks because of hatred and enmity, when they hear the reminder, and they say: "surely he is a madman." <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (19)

  1. indeed the faithless almost devour you with their eyes when they hear the reminder, and they say, 'he is indeed crazy.' <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (20)

  1. and those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder (quran), and they say, "most surely he is mad (or possessed). <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (21)

  1. and decidedly the ones who have disbelieved were indeed almost about to trip you with their be holdings as soon as they heard the remembrance, and they say, "surely he is indeed a madman." <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (22)

  1. when the disbelievers listen to you reciting the quran they almost try to destroy you with their piercing eyes. then they say, "he is certainly insane". <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (23)

  1. and indeed the disbelievers seem to trip you up with their glances when they hear the reminder, and say, .he is a madman indeed. <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (24)

  1. and behold, those who deny the truth, offend you (o prophet) with their eyes when they hear the reminder. and they say, "behold, he is a madman." <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (25)

  1. and verily, the unbelievers would almost deceive with their eyes when they hear the reminder (the quran); and they say: "surely, he is possessed!" <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (26)

  1. and indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "indeed, he is mad." <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (27)

  1. the unbelievers would almost trip you up with their eyes when they hear our revelations (the qur'an), and say: "he (muhammad) is surely crazy." <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (28)

  1. the unbelievers look at you with aversion (and animosity), and they almost trip you up with their eyes. they hear this reminder, the qur&acute;an, and say, "he is really a man possessed." <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (29)

  1. and indeed, when the disbelievers listen to the qur'an, it seems as if they wish to damage you with their (jealously evil) looks and say: 'he is insane.' <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (30)

  1. and if those who have disbelieved could, they indeed would have made you slip (off the path) by (the mischievous glance of) their eyes as and when they heard az-zikr and they will say: “verily, he is a fanatic.” <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (31)

  1. those who disbelieve almost stab you with their glances when they hear the message, and say, 'he is crazy!' <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (32)

  1. and the unbelievers would nearly trip you up with their eyes when they hear the message and they say, “surely he is possessed.”  <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (33)

  1. when the unbelievers hear this exhortation, they look at you as though they would knock you off your feet with their (hostile) glances. they say: "surely he is afflicted with madness"; <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (34)

  1. and those who disbelieved almost make you slip with their eyes when they hear the reminder, and they say: he is certainly mad. <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (35)

  1. and those who have rejected almost attack you with their eyes when they hear the reminder, and they say: "he is crazy!" <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (36)

  1. and when those who suppress the truth hear the admonition [ qur'aan ], they would almost make you stumble with their eyes! and they say, "he is indeed mad." <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (37)

  1. mohammad, when the disbeliever hear the verses of qur'an, they look at you in such a way as though their eyes want to eat you up and say: "mohammad is certainly mad." <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (38)

  1. and indeed the disbelievers seem as if they would topple you with their evil gaze when they hear the qur'an, and they say, "he is indeed insane." <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (39)

  1. when the unbelievers hear the reminder, they nearly strike you down with their glances, and say: 'surely, he is mad! ' <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (40)

  1. and those who disbelieve would almost smite thee with their eyes when they hear the reminder, and they say: surely he is mad! <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (41)

  1. and if those who disbelieved were about/almost to make you stumble/slip (e) with their eyesights when they heard/listened (to) the remembrance/reminder (the koran), and they say: "that he truly is mad/insane (e) ". <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (42)

  1. and those who disbelieve would fain have dislodged thee from thy god-given station with their angry looks when they heard the reminder; and they keep saying, `he is, certainly, mad.' <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (43)

  1. those who disbelieved show their ridicule in their eyes when they hear the message and say, "he is crazy!" <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (44)

  1. and it seems that the infidels with their bad looks will necessarily, stumble you when they hear quran and they say, 'he is surely faraway from wisdom'. <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (45)

  1. those who disbelieve would fain have dislodged you (from your god-given mission) with their (angry) looks when they heard the reminder full of admonition (- the qur'an, but you were firm and steadfast). and they say, `he is certainly a mad man.' <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (46)

  1. and verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the reminder (the quran), and they say: "verily, he (muhammad saw) is a madman!" <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (47)

  1. the unbelievers wellnigh strike thee down with their glances, when they hear the reminder, and they say, 'surely he is a man possessed!' <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (48)

  1. the misbelievers well-nigh upset thee with their looks when they hear the reminder, and they say, 'surely he is mad!' <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (49)

  1. it wanteth little but that the unbelievers strike thee down with their malicious looks, when they hear the admonition of the koran; and they say, he is certainly distracted: <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (50)

  1. almost would the infidels strike thee down with their very looks when they hear the warning of the koran. and they say, "he is certainly possessed." <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (51)

  1. when they hear the admonition, the unbelievers well&ndash;nigh devour you with their eyes. 'he is surely possessed,' they say. <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51

Quran/68/51 (52)

  1. and those who do not believe, when they hear the reminder, (give such an impression) by their looks that they would almost pull you down from your position and say, “he is indeed under the influence of the jinn.” <> kuma lalle, ne waɗanda suka kafirta suna yin kamar su kayar da kai sabo da kallonsu (kallon mamaki), a lokacin da suke jin karatun alƙur'ani, kuma suna cewa, "lalle ne shi mahaukaci ne!" = [ 68:51 ] wadanda suka kafirta suna nunin izgili a fuskarsu, sa'ad da suka ji karatun abin tunatarwa, kuma su ce, "lalle ne shi mahaukaci ne!"

--Qur'an 68:51


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 3 lalle
  3. 5 ne
  4. 1 wa
  5. 1 anda
  6. 3 suka
  7. 2 kafirta
  8. 3 suna
  9. 1 yin
  10. 1 kamar
  11. 2 su
  12. 1 kayar
  13. 4 da
  14. 1 kai
  15. 1 sabo
  16. 1 kallonsu
  17. 1 kallon
  18. 1 mamaki
  19. 15 a
  20. 1 lokacin
  21. 1 suke
  22. 1 jin
  23. 2 karatun
  24. 1 al
  25. 1 ur
  26. 1 ani
  27. 1 cewa
  28. 2 shi
  29. 2 mahaukaci
  30. 1 68
  31. 1 51
  32. 1 wadanda
  33. 1 nunin
  34. 1 izgili
  35. 1 fuskarsu
  36. 1 sa
  37. 5 rsquo
  38. 1 ad
  39. 1 ji
  40. 1 abin
  41. 1 tunatarwa
  42. 1 ce
  43. 43 quot
  44. 1 wa-in
  45. 1 yakadu
  46. 1 allatheena
  47. 1 kafaroo
  48. 1 layuzliqoonaka
  49. 1 bi-absarihim
  50. 1 lamma
  51. 1 samiaaoo
  52. 1 alththikra
  53. 1 wayaqooloona
  54. 1 innahu
  55. 1 lamajnoonun
  56. 80 and
  57. 17 indeed
  58. 25 would
  59. 28 almost
  60. 25 those
  61. 28 who
  62. 13 disbelieve
  63. 20 surely
  64. 6 make
  65. 46 you
  66. 6 slip
  67. 47 with
  68. 56 their
  69. 4 look
  70. 48 when
  71. 98 they
  72. 44 hear
  73. 88 the
  74. 8 message
  75. 50 say
  76. 50 he
  77. 49 is
  78. 19 mad
  79. 1 hence
  80. 3 91
  81. 4 be
  82. 1 patient
  83. 3 93
  84. 1 even
  85. 4 though
  86. 2 are
  87. 1 bent
  88. 1 on
  89. 1 denying
  90. 4 truth
  91. 3 all
  92. 6 but
  93. 2 kill
  94. 12 thee
  95. 27 eyes
  96. 2 whenever
  97. 3 this
  98. 25 reminder
  99. 9 as
  100. 1 for
  101. 1 mubammad
  102. 3 behold
  103. 3 most
  104. 7 madman
  105. 2 lo
  106. 3 fain
  107. 1 disconcert
  108. 13 unbelievers
  109. 8 trip
  110. 8 up
  111. 11 possessed
  112. 3 smite
  113. 2 deny
  114. 6 admonition
  115. 2 cause
  116. 13 to
  117. 5 stumble
  118. 5 evil
  119. 9 certainly
  120. 4 it
  121. 1 was
  122. 6 if
  123. 4 were
  124. 1 ungrateful
  125. 1 looked
  126. 5 at
  127. 1 sternly
  128. 1 sight
  129. 6 heard
  130. 3 remembrance
  131. 1 one
  132. 2 ones
  133. 3 by
  134. 1 glaring
  135. 4 acute
  136. 1 s
  137. 1 deranged
  138. 6 disbelievers
  139. 1 cut
  140. 9 down
  141. 1 761
  142. 2 recite
  143. 1 762
  144. 13 looks
  145. 3 must
  146. 3 infidels
  147. 2 o
  148. 3 muhammad
  149. 7 quran
  150. 1 turn
  151. 1 attention
  152. 1 breathe
  153. 1 vengeance
  154. 1 ill-will
  155. 2 hatred
  156. 1 forged
  157. 3 in
  158. 1 bosoms
  159. 5 that
  160. 1 tongues
  161. 1 vent
  162. 8 have
  163. 1 vented
  164. 4 your
  165. 1 accusation
  166. 9 of
  167. 1 being
  168. 1 demoniac
  169. 2 rejected
  170. 2 attack
  171. 6 crazy
  172. 7 strike
  173. 2 lsquo
  174. 2 well-nigh
  175. 5 verily
  176. 1 like
  177. 1 stare
  178. 1 out
  179. 1 balance
  180. 2 warning
  181. 1 kafir
  182. 1 quite
  183. 2 could
  184. 1 because
  185. 1 enmity
  186. 1 faithless
  187. 2 devour
  188. 1 or
  189. 1 decidedly
  190. 5 disbelieved
  191. 2 about
  192. 1 holdings
  193. 1 soon
  194. 2 listen
  195. 1 reciting
  196. 1 try
  197. 1 destroy
  198. 1 piercing
  199. 1 then
  200. 4 insane
  201. 2 seem
  202. 5 glances
  203. 1 offend
  204. 1 prophet
  205. 1 deceive
  206. 1 our
  207. 1 revelations
  208. 7 qur
  209. 7 an
  210. 1 aversion
  211. 1 animosity
  212. 1 really
  213. 3 man
  214. 2 seems
  215. 1 wish
  216. 1 damage
  217. 1 jealously
  218. 1 made
  219. 2 off
  220. 1 path
  221. 1 mischievous
  222. 1 glance
  223. 1 az-zikr
  224. 2 will
  225. 1 8220
  226. 1 fanatic
  227. 1 8221
  228. 1 stab
  229. 4 39
  230. 2 nearly
  231. 1 exhortation
  232. 1 knock
  233. 1 feet
  234. 1 hostile
  235. 1 afflicted
  236. 1 madness
  237. 1 suppress
  238. 1 aan
  239. 2 mohammad
  240. 1 disbeliever
  241. 1 verses
  242. 2 such
  243. 1 way
  244. 1 want
  245. 1 eat
  246. 2 ldquo
  247. 2 rdquo
  248. 1 topple
  249. 1 gaze
  250. 2 e
  251. 1 eyesights
  252. 1 listened
  253. 3 koran
  254. 1 truly
  255. 2 dislodged
  256. 4 from
  257. 1 thy
  258. 2 god-given
  259. 1 station
  260. 2 angry
  261. 1 keep
  262. 1 saying
  263. 1 show
  264. 1 ridicule
  265. 1 bad
  266. 1 necessarily
  267. 1 faraway
  268. 1 wisdom
  269. 1 mission
  270. 1 full
  271. 1 -
  272. 1 firm
  273. 1 steadfast
  274. 1 through
  275. 1 hatredness
  276. 1 saw
  277. 1 wellnigh
  278. 1 misbelievers
  279. 1 upset
  280. 1 wanteth
  281. 1 little
  282. 1 malicious
  283. 1 distracted
  284. 1 very
  285. 1 well
  286. 1 ndash
  287. 1 nigh
  288. 1 do
  289. 1 not
  290. 1 believe
  291. 1 give
  292. 1 impression
  293. 1 pull
  294. 1 position
  295. 1 under
  296. 1 influence
  297. 1 jinn