Toggle menu
24K
664
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/46/17: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd"
m Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih"
 
Line 13: Line 13:
</html>
</html>
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/046017.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
src="https://tanzil.net/res/audio/en.sahih/046017.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Latest revision as of 20:10, 2 April 2024

Category:Quran > Quran/46 > Quran/46/16 > Quran/46/17 > Quran/46/18

Quran/46/17


  1. but one who says to his parents, "uff to you; do you promise me that i will be brought forth [ from the earth ] when generations before me have already passed on [ into oblivion ]?" while they call to allah for help [ and to their son ], "woe to you! believe! indeed, the promise of allah is truth." but he says, "this is not but legends of the former people" - <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/46/17 (0)

  1. waallathee qala liwalidayhi offin lakuma ataaaidaninee an okhraja waqad khalati alquroonu min qablee wahuma yastagheethani allaha waylaka amin inna waaada allahi haqqun fayaqoolu ma hatha illa asateeru al-awwaleena <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (1)

  1. but the one who says to his parents, "uff to both of you! do you promise me that i will be brought forth, and have already passed away the generations before me?" and they both seek help (of) allah. "woe to you! believe! indeed, (the) promise (of) allah (is) true." but he says, "not (is) this but (the) stories (of) the former (people)." <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (2)

  1. but [ there is many a one ] who says to his parents [ whenever they try to imbue him with faith in god ]: "fie upon both of you! do you promise me that i shall be brought forth [ from the dead ], although [ so many ] generations have passed away before me?" and [ while ] they both pray for god's help [ and say ], "alas for thee! for, behold, god's promise always comes true!" - he but answers, "all this is nothing but fables of ancient times!" <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (3)

  1. and whoso saith unto his parents: fie upon you both! do ye threaten me that i shall be brought forth (again) when generations before me have passed away? and they twain cry unto allah for help (and say): woe unto thee! believe! lo! the promise of allah is true. but he saith: this is naught save fables of the men of old: <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (4)

  1. but (there is one) who says to his parents, "fie on you! do ye hold out the promise to me that i shall be raised up, even though generations have passed before me (without rising again)?" and they two seek allah's aid, (and rebuke the son): "woe to thee! have faith! for the promise of allah is true." but he says, "this is nothing but tales of the ancients!" <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (5)

  1. but (there is one) who says to his parents, "fie on you! do ye hold out the promise to me that i shall be raised up, even though generations have passed before me (without rising again)?" and they two seek god's aid, (and rebuke the son): "woe to thee! have faith! for the promise of god is true." but he says, "this is nothing but tales of the ancients!" <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (6)

  1. and he who says to his parents: fie on you! do you threaten me that i shall be brought forth when generations have already passed away before me? and they both call for allah's aid: woe to you! believe, surely the promise of allah is true. but he says: this is nothing but stories of the ancients. <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (7)

  1. but he who says to his parents, shame upon you! do you threaten me with being taken out of the grave after death while many a generation has passed away before me and none has risen from among them? the parents both cry for gods help and say to him, believe! alas for you! gods promise is true. but he says, these are nothing but ancient fables. <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (8)

  1. but he who would say to ones who are his parents a word of disrespect to both of them: promise you me that i will be brought out when generations before me passed away? and they will both cry to god for help: woe unto thee! believe! truly, the promise of god is true. but he said: this is only the fables of the ancient ones. <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (9)

  1. anyone who says to his parents: phooey on you! do you promise me that i&acute;ll come forth [ from my grave ] while generations have passed on before me?"",-and while they both implore god&acute;s help: ""it will be too bad for you! believe: god&acute;s promise will come true,"" he merely says: ""these are only legends about primitive men."" " <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (10)

but some scold their parents, “enough with you! are you warning me that i will be brought forth ˹from the grave˺, while many generations had already perished before me ˹for good˺?” the parents cry to allah for help, ˹and warn their child,˺ “pity you. have faith! surely allah's promise is true.” but the deniers insist, “this is nothing but ancient fables.” <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (11)

  1. as for him who says to his parents, "enough of you; are you warning me that i will be resurrected when generations have passed and gone before me?" while they both cry for god's help, "please believe! the promise of god is true." but he says, "these are only ancient tales" <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (12)

  1. but he who contemptuously says to his parents: " fie on you " " how disgusting what both of you tell me!" "do you afford me ground of expectation of resurrection when all generations who had departed life long ago never came out of their graves ? " they both-the parents-exercise pity and appeal to allah for help and they rebuke him -the son- for his disposition and for want of faith, and they utter denunciation against him and say to him: " you had better commit yourself to allah whose promise is true. " but he says to them: " this is nothing but fables of old." <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (13)

  1. and the one who says to his parents: "enough of you! are you promising me that i will be resurrected, when the generations who died before me never came back" while they both will implore god: "woe to you; believe! for god's promise is the truth." he would say: "this is nothing but tales from the past!" <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (14)

  1. but some say to their parents, 'what? are you really warning me that i shall be raised alive from my grave, when so many generations have already passed and gone before me?' his parents implore god for help; they say, 'alas for you! believe! god's promise is true,' but still he replies, 'these are nothing but ancient fables.' <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (15)

  1. and he who saith unto his parents: fie upon you both! threaten me ye that i shall be taken forth, whereas generations have passed away before me? and the twain implore allah's assistance woe unto thee! come to believe! verily the promise of allah is true; yet he saith: naught is this but fables of the ancients." <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (16)

  1. but he who says to his parents: "shame on you: you intimidate me that i will be resurrected when many generations will have passed before me?" and (the parents) would implore god's help: "woe to you. you better believe. the promise of god is certainly true." yet he answers: "these are only fables of long ago." <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (17)

  1. but what of him who says to his parents, &acute;fie on you! do you promise me that i will be resurrected when generations before me have passed away?&acute; they both call on allah for help: &acute;woe to you! have iman! allah&acute;s promise is true.&acute; but he says, &acute;this is nothing but the myths of previous peoples.&acute; <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (18)

  1. but (there is many a one) who says to his parents (who call him to righteousness and faith): "uff to you both! (i am fed up with you!) do you threaten me that i will be brought forth from the dead (to a new life and judgment), while so many generations have passed away before me (and so far not a single person has been raised)?" and they both pray to god for help (in the guidance of their child, and say to him): "woe to you! believe! god's promise is certainly true!" but he says: "all this is nothing but fables of the ancients!" <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (19)

  1. as for him who says to his parents, 'fie on you! do you promise me that i shall be raised [ from the dead ] when generations have passed away before me?' and they invoke allah's help [ and say ]: 'woe to you! believe! indeed allah's promise is true.' but he says, 'these are nothing but myths of the ancients.' <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (20)

  1. and he who says to his parents, "fie on you! do you threaten me that i shall be brought forth when generations have already passed away before me?" and they both (parents) call for allah&acute;s aid, (rebuking their son) "woe to you! have f <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (21)

  1. and he who says to his parents, "fie upon you (both)! do you (definitely) promise me that i will be brought out, when already generations have passed away before me?" and they both ask allah for succor, "woe to you! believe; surely the promise of allah is true." yet he says, "in no way is this anything except myths of the earliest (people). <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (22)

  1. there are people who say to their parents, "fie upon you! are you telling us that we shall be raised from our graves? so many people have died before us and (none of them have been raised)" their parents plead to god and say to their child, "woe to you! have faith; the promise of god is certainly true" they reply, "what you say is only ancient legends". <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (23)

  1. and (contrary to this is the case of) the one who said to his parents, .fie upon you both! do you promise to me that i shall be brought out (from the grave), while generations have passed before me?. and they (the parents) were crying for allah's help, (and saying to their son,) .woe to you. accept the true faith. allah's promise is certainly true. then he says, .this is nothing but the tales of the ancients. <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (24)

  1. and whoever says to his parents, "shameful it is for both of you! do you threaten me that i shall be brought forth again although so many generations have passed away before me?" and they both pray for allah's help and say, "alas for you! believe! behold, allah's promise always comes true. but he replies, "all this is nothing but fables of the ancient." <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (25)

  1. but (there is such a person) who says to his parents, "shame upon you! do you hold out the promise to me that i shall be raised up (for judgment), even though generations have passed before me (without rising again)?" and they too seek allah's help, (and talk back to the son): "misery to you! have faith! verily, the promise of allah is true." but he says: "this is nothing but stories from the distant past!" <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (26)

  1. but one who says to his parents, "uff to you; do you promise me that i will be brought forth [ from the earth ] when generations before me have already passed on [ into oblivion ]?" while they call to allah for help [ and to their son ], "woe to you! believe! indeed, the promise of allah is truth." but he says, "this is not but legends of the former people" - <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (27)

  1. but he who rebukes his parents and says: "uff (as if to say, do not bother me)! do you threaten me with a resurrection, whereas many a generations have passed before me and none has come back from among them?" and they both cry for allah's help and say: "woe to you! be a good believer. surely the promise of allah is true." but he replies: "this is nothing but tales of the ancients." <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (28)

  1. (on the other hand), there is the one who says to his parents, "oh really, i am fed up with you two! are you really asking me to believe that i would be restored back to life (after my death)? generations have passed before me, (and nobody has ever come back)!" his parents invoke allah&acute;s help and say, "woe unto you! believe it! allah&acute;s promise is indeed the truth." but he (doesn&acute;t listen, and) says, "these are nothing but (old) tales of people long gone." <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (29)

  1. and he who says to his parents: 'fie on you! do you promise me that i shall be brought forth (from the grave and given life once more) when generations have passed away before me?' now both (the parents) pray to allah for help (and say to the son:) 'woe to you, (o son!) accept faith. surely, allah's promise is true.' but he says (in reply): 'these (words) are nothing but the fiction of the bygone people.' <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (30)

  1. and (on the other hand is) that one who said to his parents: “fie upon you both! do you twain hold out a promise to me that i shall be raised up (alive after becoming a part of the dust and mud), and surely, the generations have passed away before me (but none has risen from the dead)?” while those two (the father and the mother) both invoke allah for help (and admonish their son thus): “what a pitty for you! develop faith, surely the promise of allah is true.” still he utters: “this (al-kitab) is not but written records of the initial people.” <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (31)

  1. as for him who says to his parents, 'enough of you! are you promising me that i will be raised up, when generations have passed away before me?' while they cry for god's help, 'woe to you! believe! the promise of god is true!' but he says, 'these are nothing but tales of the ancients.' <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (32)

  1. but there is one who says to his parents a word of disrespect. “do you promise me that i will be raised up, as will the generations who have passed away before me?” then the parents seek god's help and say, “woe to you. believe, for the promise of god is true.” but he says, “this is nothing but tales of the ancient.”  <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (33)

  1. but he who says to his parents: "fie on you! do you threaten me that i shall be resurrected, although myriad generations have passed away before me (and not one of them was resurrected)?" the parents beseech allah (and say to their child): "woe to you, have faith. surely allah&acute;s promise is true." but he says: "all this is nothing but fables of olden times." <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (34)

  1. and the one who said to his parent: ugh (yuck) to you, do you promise me that i am brought out while generations before me have passed away (and they were not resurrected)? and they both ask for god's help (saying): woe to you, believe, as god's promise is indeed true. then he says: this is only stories of the earlier ones. <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (35)

  1. and the one who says to his parents: "enough of you! are you promising me that i will be resurrected, when the generations who died before me never came back?" while they both will implore god: "woe to you; believe! for the promise of god is the truth." he would say: "this is nothing except fictional tales of old!" <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (36)

  1. and he who says to his parents, "fie upon you both! do you tell me that i shall be brought out (to life again) and generations before me have passed away!?" and the two cry to allah for help and say, "woe to you! believe! allah's promise is indeed true." but he says, "these are nothing but fables of the ancient people!" <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (37)

  1. as for the one who mocks his parent saying: "do you want me to believe that i will be brought back to life after my death? how come none has been brought back out of so many generations before?" the parents will turn then to god to guide their child and say: "please believe; god's promise is true." such disbeliever will then say: "these none senses are ancient mythology!" <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (38)

  1. and the one who said to his parents, "uff - i am fed up with both of you! what! you promise me that i will be raised again whereas generations have passed away before me?" and they both seek allah's help and say to him, "may you be ruined, accept faith! indeed allah's promise is true"; he therefore answers, "this is nothing except stories of former people." <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (39)

  1. but he who says to his father and his mother, 'fie on you! do you promise me that i shall be brought forth, when entire generations have passed away before me? ' yet they supplicate to allah for help 'woe to you! believe, surely the promise of allah is true. ' then he says: 'this is nothing but fairytales of the ancients. ' <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (40)

  1. and he who says to his parents: fie on you! do you threaten me that i shall be brought forth, when generations have passed away before me? and they both call for allah's aid: woe to thee! believe; surely the promise of allah is true. but he says: this is nothing but stories of the ancients. <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (41)

  1. and who said to his parents: "ugh to you (b) do you (b) promise me that (e) i will be brought out, and the generations/centuries had past/expired from before me?" and they (b), they (b) seek/ask for help (from) god: "your calamity/scandal/woe believe, that truly god's promise (is) truth ." so he says: "that (is) not except the first's/beginner's myths/baseless stories ." <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (42)

  1. but the one who says to his parents, `fie on you both; do you threaten me that i shall be brought forth again, when generations have already passed away before me?' and they both cry unto allah for help and say to him. `woe unto thee ! believe, for the promise of allah is true.' but he says, `this is nothing but the fables of the ancients.' <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (43)

  1. then there is the one who says to his parents, "woe to you; are you telling me that (after death) i will come back to life? how come those who died before us never come back?" the parents would cry for god's help and say, "woe to you; please believe! god's promise is the truth." he would say, "tales from the past!" <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (44)

  1. and he who said to his parents, 'fie, i am fed up with you both, do you promise me that i shall be brought forth again, whilst generations have already passed before me? and they both cry unto allah for help, woe to you; believe you, verily the promise of allah is true. then he says, 'this is not but the tales of the ancients'. <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (45)

  1. yet there is another (hard-hearted) one who says to his parents, `fie upon you both! do you threaten me that i shall be resurrected (to live again after death), when so many generations have already passed away before me (without any one of them having been raised to life).' while both (- the believing parents) ask allah's help (and say to their child), `alas for you. have faith, surely the promise of allah is true.' but he says, `this is nothing but mere fables of the ancients.' <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (46)

  1. but he who says to his parents: "fie upon you both! do you hold out the promise to me that i shall be raised up (again) when generations before me have passed away (without rising)?" while they (father and mother) invoke allah for help (and rebuke their son): "woe to you! believe! verily, the promise of allah is true." but he says: "this is nothing but the tales of the ancient." <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (47)

  1. but he who says to his father and his mother, 'fie upon you! do you promise me that i shall be brought forth, when already generations have passed away before me?' while they call upon god for succour -- 'woe upon thee! believe; surely god's promise is true'; then he says, 'this is naught but the fairy-tales of the ancients' -- <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (48)

  1. but he who says to his parents, 'fie upon you! do ye promise me that i shall be brought forth when generations have passed away before me?' - then shall they both cry to god for help. woe to thee! believe! verily, the promise of god is true. then says he, 'this is but old folks' tales.' <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (49)

  1. he who saith unto his parents, fie on you! do ye promise me that i shall be taken forth from the grave, and restored to life; when many generations have passed away before me, and none of them have returned back? and his parents implore god's assistance, and say to their son, alas for thee! believe: for the promise of god is true. but he answereth, this is no other than silly fables of the ancients. <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (50)

  1. but he who saith to his parents, "fie on you both! promise ye me that i shall be taken forth from the grave alive, when whole generations have already passed away before me?" but they both will implore the help of god, and say, "alas for thee! believe: for the promise of god is true." but he saith, "it is no more than a fable of the ancients." <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (51)

  1. but he that rebukes his parents and says to them: 'for shame! do you threaten me with a resurrection, when generations have passed away before me?' &ndash;&ndash; he that, when they pray for god's help and say: 'woe betide you! have faith. the promise of god is true,' replies: 'this is but a fable of the ancients' <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17

Quran/46/17 (52)

  1. and he who says to his parents, “fie* on you both, do you threaten me that i will be brought out when generations have passed away before me?” and they both seek allah's help, “sorrowful is your state, believe, allah's promise is certainly true," then he says, "these are nothing but the stories of the ancient.” *an expression of disgust generations have passed away before me?” and they both seek allah's help, “sorrowful is your state, believe, allah's promise is certainly true," then he says, "these are nothing but the stories of the ancient.” *an expression of disgust <> kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" kuma su (mahaifan) suna neman allah taimako (sunace masa) "kaitonka! ka yi imani, lalle wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce. "wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko." = [ 46:17 ] sa'annan akwai wanda ya ce wa mahaifansa biyu, "tir gare ku; shin, kuna tsoratar da ni cewa (bayan na mutu) za a sake fitar da ni ga wata rayuwa ne? to, me ya sa wadanda suka mutu gabaninmu ba su dawo ba?" sai su (mahaifan) su yi kuka suna neman taimakon allah kuma su ce "kaitonka; ka yi imani! wa'adin allah gaskiya ne." sai shi kuma ya ce, "wannan ba kome ba ne sai tatsuniyan mutanen zamanin da."

--Qur'an 46:17


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 5 kuma
  2. 2 wanda
  3. 5 ya
  4. 5 ce
  5. 4 wa
  6. 2 mahaifansa
  7. 2 biyu
  8. 2 tir
  9. 2 gare
  10. 2 ku
  11. 2 shin
  12. 2 kuna
  13. 2 tsoratar
  14. 6 da
  15. 4 ni
  16. 2 cewa
  17. 2 za
  18. 20 a
  19. 2 fitar
  20. 1 daga
  21. 1 kabari
  22. 6 ne
  23. 1 alhali
  24. 1 kuwa
  25. 1 arnoni
  26. 2 na
  27. 1 mutane
  28. 1 yawa
  29. 1 sun
  30. 1 shu
  31. 2 e
  32. 1 gabanina
  33. 8 ba
  34. 6 su
  35. 1 komo
  36. 2 mahaifan
  37. 2 suna
  38. 2 neman
  39. 63 allah
  40. 1 taimako
  41. 1 sunace
  42. 1 masa
  43. 2 kaitonka
  44. 2 ka
  45. 3 yi
  46. 2 imani
  47. 1 lalle
  48. 2 adin
  49. 2 gaskiya
  50. 4 sai
  51. 2 shi
  52. 2 wannan
  53. 2 kome
  54. 1 face
  55. 1 tatsuniyoyin
  56. 2 mutanen
  57. 1 farko
  58. 1 46
  59. 1 17
  60. 2 sa
  61. 18 rsquo
  62. 1 annan
  63. 1 akwai
  64. 133 quot
  65. 1 bayan
  66. 2 mutu
  67. 1 sake
  68. 1 ga
  69. 1 wata
  70. 1 rayuwa
  71. 131 to
  72. 103 me
  73. 1 wadanda
  74. 1 suka
  75. 1 gabaninmu
  76. 1 dawo
  77. 1 kuka
  78. 1 taimakon
  79. 15 39
  80. 1 tatsuniyan
  81. 1 zamanin
  82. 1 waallathee
  83. 1 qala
  84. 1 liwalidayhi
  85. 1 offin
  86. 1 lakuma
  87. 1 ataaaidaninee
  88. 3 an
  89. 1 okhraja
  90. 1 waqad
  91. 1 khalati
  92. 1 alquroonu
  93. 1 min
  94. 1 qablee
  95. 1 wahuma
  96. 1 yastagheethani
  97. 1 allaha
  98. 1 waylaka
  99. 1 amin
  100. 1 inna
  101. 1 waaada
  102. 1 allahi
  103. 1 haqqun
  104. 1 fayaqoolu
  105. 1 ma
  106. 1 hatha
  107. 1 illa
  108. 1 asateeru
  109. 1 al-awwaleena
  110. 94 but
  111. 136 the
  112. 20 one
  113. 54 who
  114. 70 says
  115. 55 his
  116. 63 parents
  117. 5 uff
  118. 46 both
  119. 99 of
  120. 132 you
  121. 39 do
  122. 77 promise
  123. 53 that
  124. 51 i
  125. 28 will
  126. 48 be
  127. 25 brought
  128. 20 forth
  129. 105 and
  130. 56 have
  131. 12 already
  132. 45 passed
  133. 33 away
  134. 50 generations
  135. 52 before
  136. 44 they
  137. 9 seek
  138. 39 help
  139. 37 woe
  140. 38 believe
  141. 7 indeed
  142. 101 is
  143. 47 true
  144. 71 he
  145. 9 not
  146. 36 this
  147. 9 stories
  148. 3 former
  149. 10 people
  150. 12 91
  151. 10 there
  152. 14 many
  153. 12 93
  154. 1 whenever
  155. 1 try
  156. 1 imbue
  157. 13 him
  158. 9 with
  159. 15 faith
  160. 4 in
  161. 45 god
  162. 11 ldquo
  163. 28 fie
  164. 16 upon
  165. 28 shall
  166. 20 from
  167. 4 dead
  168. 3 although
  169. 9 so
  170. 11 rdquo
  171. 17 while
  172. 5 pray
  173. 60 for
  174. 50 s
  175. 32 say
  176. 7 alas
  177. 12 thee
  178. 2 behold
  179. 2 always
  180. 2 comes
  181. 5 -
  182. 3 answers
  183. 5 all
  184. 31 nothing
  185. 16 fables
  186. 14 ancient
  187. 2 times
  188. 1 whoso
  189. 7 saith
  190. 11 unto
  191. 7 ye
  192. 14 threaten
  193. 11 again
  194. 28 when
  195. 3 twain
  196. 12 cry
  197. 1 lo
  198. 3 naught
  199. 1 save
  200. 2 men
  201. 5 old
  202. 22 on
  203. 5 hold
  204. 15 out
  205. 14 raised
  206. 11 up
  207. 3 even
  208. 3 though
  209. 5 without
  210. 4 rising
  211. 5 two
  212. 5 aid
  213. 4 rebuke
  214. 11 son
  215. 14 tales
  216. 18 ancients
  217. 7 call
  218. 12 surely
  219. 4 shame
  220. 1 being
  221. 4 taken
  222. 8 grave
  223. 6 after
  224. 5 death
  225. 1 generation
  226. 7 has
  227. 7 none
  228. 2 risen
  229. 2 among
  230. 9 them
  231. 2 gods
  232. 13 these
  233. 24 are
  234. 7 would
  235. 3 ones
  236. 2 word
  237. 2 disrespect
  238. 2 truly
  239. 7 said
  240. 6 only
  241. 1 anyone
  242. 1 phooey
  243. 15 acute
  244. 1 ll
  245. 9 come
  246. 4 my
  247. 1 -and
  248. 8 implore
  249. 4 it
  250. 2 too
  251. 1 bad
  252. 1 merely
  253. 3 legends
  254. 1 about
  255. 1 primitive
  256. 2 some
  257. 1 scold
  258. 17 their
  259. 5 enough
  260. 3 warning
  261. 3 761
  262. 3 762
  263. 4 had
  264. 1 perished
  265. 2 good
  266. 1 warn
  267. 6 child
  268. 2 pity
  269. 1 deniers
  270. 1 insist
  271. 7 as
  272. 9 resurrected
  273. 3 gone
  274. 3 please
  275. 1 contemptuously
  276. 3 how
  277. 1 disgusting
  278. 6 what
  279. 2 tell
  280. 1 afford
  281. 1 ground
  282. 1 expectation
  283. 3 resurrection
  284. 1 departed
  285. 9 life
  286. 3 long
  287. 2 ago
  288. 4 never
  289. 3 came
  290. 2 graves
  291. 1 both-the
  292. 1 parents-exercise
  293. 1 appeal
  294. 1 -the
  295. 1 son-
  296. 1 disposition
  297. 2 want
  298. 1 utter
  299. 1 denunciation
  300. 1 against
  301. 2 better
  302. 1 commit
  303. 1 yourself
  304. 1 whose
  305. 3 promising
  306. 4 died
  307. 11 back
  308. 6 truth
  309. 4 past
  310. 8 lsquo
  311. 3 really
  312. 3 alive
  313. 2 still
  314. 4 replies
  315. 3 whereas
  316. 2 assistance
  317. 5 verily
  318. 5 yet
  319. 1 intimidate
  320. 6 certainly
  321. 1 iman
  322. 4 myths
  323. 1 previous
  324. 1 peoples
  325. 1 righteousness
  326. 5 am
  327. 4 fed
  328. 1 new
  329. 2 judgment
  330. 1 far
  331. 1 single
  332. 2 person
  333. 4 been
  334. 1 guidance
  335. 4 invoke
  336. 1 rebuking
  337. 1 f
  338. 1 definitely
  339. 4 ask
  340. 1 succor
  341. 3 no
  342. 1 way
  343. 1 anything
  344. 4 except
  345. 1 earliest
  346. 2 telling
  347. 3 us
  348. 1 we
  349. 1 our
  350. 1 plead
  351. 2 reply
  352. 1 contrary
  353. 1 case
  354. 2 were
  355. 1 crying
  356. 3 saying
  357. 3 accept
  358. 13 then
  359. 1 whoever
  360. 1 shameful
  361. 2 such
  362. 1 talk
  363. 1 misery
  364. 1 distant
  365. 1 earth
  366. 1 into
  367. 1 oblivion
  368. 2 rebukes
  369. 1 if
  370. 1 bother
  371. 1 believer
  372. 3 other
  373. 2 hand
  374. 1 oh
  375. 1 asking
  376. 2 restored
  377. 1 nobody
  378. 1 ever
  379. 1 doesn
  380. 1 t
  381. 1 listen
  382. 1 given
  383. 1 once
  384. 2 more
  385. 1 now
  386. 1 o
  387. 1 words
  388. 1 fiction
  389. 1 bygone
  390. 3 8220
  391. 1 becoming
  392. 1 part
  393. 1 dust
  394. 1 mud
  395. 3 8221
  396. 2 those
  397. 4 father
  398. 4 mother
  399. 1 admonish
  400. 1 thus
  401. 1 pitty
  402. 1 develop
  403. 1 utters
  404. 1 al-kitab
  405. 1 written
  406. 1 records
  407. 1 initial
  408. 1 myriad
  409. 1 was
  410. 1 beseech
  411. 1 olden
  412. 2 parent
  413. 2 ugh
  414. 1 yuck
  415. 1 earlier
  416. 1 fictional
  417. 1 mocks
  418. 1 turn
  419. 1 guide
  420. 1 disbeliever
  421. 1 senses
  422. 1 mythology
  423. 1 may
  424. 1 ruined
  425. 1 therefore
  426. 1 entire
  427. 1 supplicate
  428. 1 fairytales
  429. 4 b
  430. 1 centuries
  431. 1 expired
  432. 3 your
  433. 1 calamity
  434. 1 scandal
  435. 1 first
  436. 1 beginner
  437. 1 baseless
  438. 1 whilst
  439. 1 another
  440. 1 hard-hearted
  441. 1 live
  442. 1 any
  443. 1 having
  444. 1 believing
  445. 1 mere
  446. 1 succour
  447. 2 --
  448. 1 fairy-tales
  449. 1 folks
  450. 1 returned
  451. 1 answereth
  452. 2 than
  453. 1 silly
  454. 1 whole
  455. 2 fable
  456. 2 ndash
  457. 1 betide
  458. 2 sorrowful
  459. 2 state
  460. 2 expression
  461. 2 disgust