Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/5/84

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/5 > Quran/5/83 > Quran/5/84 > Quran/5/85

Quran/5/84


  1. and why should we not believe in allah and what has come to us of the truth? and we aspire that our lord will admit us [ to paradise ] with the righteous people." <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/5/84 (0)

  1. wama lana la nu/minu biallahi wama jaana mina alhaqqi wanatmaaau an yudkhilana rabbuna maaaa alqawmi alssaliheena <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (1)

  1. and what for us (that) not we believe in allah and what came (to) us from the truth? and we hope that will admit us our lord with the righteous people." <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (2)

  1. and how could we fail to believe in god and in whatever truth has come unto us, when we so fervently desire that our sustainer count us among the righteous?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (3)

  1. how should we not believe in allah and that which hath come unto us of the truth. and (how should we not) hope that our lord will bring us in along with righteous folk? <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (4)

  1. "what cause can we have not to believe in allah and the truth which has come to us, seeing that we long for our lord to admit us to the company of the righteous?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (5)

  1. "what cause can we have not to believe in god and the truth which has come to us, seeing that we long for our lord to admit us to the company of the righteous?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (6)

  1. and what (reason) have we that we should not believe in allah and in the truth that has come to us, while we earnestly desire that our lord should cause us to enter with the good people? <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (7)

  1. why should we not believe in god and in the truth that has come down to us? we yearn for our lord to admit us among the righteous. <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (8)

  1. and why believe we not in god and in what drew near us of the truth? and we are desirous that our lord would cause us to enter the garden among the folk-the ones in accord with morality. <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (9)

  1. why should we not believe in god and any truth that has come to us? we yearn for our lord to admit us along with honorable folk." <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (10)

why should we not believe in allah and the truth that has come to us? and we long for our lord to include us in the company of the righteous.” <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (11)

  1. how could we fail to believe in god and in the truth that has come to us when we long that our lord include us in the company of the righteous?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (12)

  1. "and why do we not recognize allah", they add, "with all our hearts and give credence, to the truth we have received, when we hope that allah would incorporate us with those whose deeds are imprinted with wisdom and piety!" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (13)

  1. "and why shouldn't we believe in god and what has come to us of the truth and we yearn that our lord admits us with the righteous people." <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (14)

  1. why should we not believe in god and in the truth that has come down to us, when we long for our lord to include us in the company of the righteous?' <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (15)

  1. and what aileth us that we should not believe in allah and that which hath come unto us of the truth; and we long that our lord will enter us with the righteous people. <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (16)

  1. and why should we not believe in god and what has come down to us of the truth? and we hope to be admitted by our lord among those who are upright and do good?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (17)

  1. how could we not have iman in allah, and the truth that has come to us, when we long for our lord to include us among the righteous?&acute; <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (18)

  1. "why should we not believe in god and what has come to us of the truth? and we fervently desire that our lord enter us among the righteous people." <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (19)

  1. why should we not believe in allah and the truth that has come to us, eager as we are that our lord should admit us among the righteous people?' <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (20)

  1. why should we not believe in allah and the truth that is given to us, nor desire that our lord should make us enter the company of the righteous?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (21)

  1. and what is it with us that we do not believe in allah and what has come to us of the truth! and we long for our lord to cause us to enter with the righteous people." <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (22)

  1. why should we not believe in god and the truth that has come to us and hope that the lord will admit us into the company of the righteous people?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (23)

  1. what excuse do we have if we do not believe in allah and in the truth that has come to us, while we hope that our lord will admit us to the company of the righteous people?. <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (24)

  1. "why should we not believe in allah and that which has come to us of the truth when we so fervently desire that our sustainer count us among the righteous?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (25)

  1. "what cause can we have not to believe in allah and the truth which has come to us, seeing that we lovingly want for our lord to admit us to the company of the righteous?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (26)

  1. and why should we not believe in allah and what has come to us of the truth? and we aspire that our lord will admit us [ to paradise ] with the righteous people." <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (27)

  1. why should not we believe in allah and the truth which has come to us? why should we not hope that our lord will admit us to the company of the righteous?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (28)

  1. "why should we not believe in allah and the truth that has come to us? we are indeed eager for our lord to count us among the righteous people!" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (29)

  1. and what is the matter with us that we should not believe in allah and the truth (i.e., muhammad [ blessings and peace be upon him ] and the holy qur'an) which has come to us, whilst we (too) cherish (this) strong ambition that our lord admit us (to his mercy and paradise) along with the most pious?' <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (30)

  1. and what is for us (that) we may not believe in allah, and what came to us from al-haqq, and we wish that our nourisher-sustainer will admit us (to paradise) along with the nation of righteous individuals.” <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (31)

  1. 'and why should we not believe in god, and in the truth that has come to us, and hope that our lord will include us among the righteous people?' <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (32)

  1. what cause do we have not to believe in god and the truth which has come to us, seeing that we long for our lord to admit us to the company of the righteous?”  <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (33)

  1. and why should we not believe in allah and the truth which has come down to us when we do fervently desire that our lord include us among the righteous?&acute; <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (34)

  1. and why should we not believe in god and what came to us from the truth, and we hope for our master to admit us with the righteous people? <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (35)

  1. "and why should we not believe in god and what has come to us of the truth? and we yearn that our lord admits us with the righteous people." <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (36)

  1. "and why should we not believe in allah and in that which has come to us of the truth? and we earnestly desire that our lord admits us to be with the righteous people." <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (37)

  1. they are the one who say: "why should we not believe in god and accept the truth that has come to us, when we are looking forward that god consider us among the righteous ones?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (38)

  1. "and what is the matter with us, that we should not believe in allah and this truth which has come to us? and we hope that our lord will admit us along with the righteous." <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (39)

  1. why should we not believe in allah and in the truth that has come down to us? why should we not hope for admission among the righteous? ' <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (40)

  1. and what (reason) have we that we should not believe in allah and in the truth that has come to us, while we earnestly desire that our lord should cause us to enter with the righteous people? <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (41)

  1. and why not for us to believe with god and what came to us from the truth , and we wish/desire that our lord makes us enter with the nation the correct/righteous. <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (42)

  1. `and why should we not believe in allah and in the truth which has come to us, while we earnestly wish that our lord should include us among the righteous people?' <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (43)

  1. "why should we not believe in god, and in the truth that has come to us, and hope that our lord may admit us with the righteous people?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (44)

  1. and what happened to us that we should not have faith in allah and the truth that has come to us and we long that our lord would cause us to enter with the righteous people. <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (45)

  1. (they add,) `what excuse do we have to disbelieve in allah and (in) the truth that has come to us while we earnestly desire that our lord should count us with the righteous people?' <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (46)

  1. "and why should we not believe in allah and in that which has come to us of the truth (islamic monotheism)? and we wish that our lord will admit us (in paradise on the day of resurrection) along with the righteous people (prophet muhammad saw and his companions )." <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (47)

  1. why should we not believe in god and the truth that has come to us, and be eager that our lord should admit us with the righteous people?' <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (48)

  1. why should we not believe in god and the truth that is given to us, nor desire that our lord should make us enter with the upright people?' <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (49)

  1. and why should we not believe in god and in the truth which has come to us, while we earnestly wish that our lord should include us among the righteous people?' <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (50)

  1. and why should we not believe in god, and in the truth which hath come down to us, and crave that our lord would bring us into paradise with the just?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (51)

  1. why should we not believe in god and in the truth that has come down to us? why should we not hope our lord will admit us among the righteous?' <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (52)

[[]] could we fail to believe in god and the truth that has come to us when we dearly hope that our lord will admit us among the righteous?” <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (53)

  1. why should we not believe in that which has come to us from allah, our essence with his names, and the truth, when we have been longing for him to admit us to the company of the righteous!” <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (54)

  1. and what (reason) have we that we should not believe in allah and in the truth that has come to us, while we long for our lord should cause us to enter (the heaven) with the righteous ones. <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84

Quran/5/84 (55)

  1. and what (reason) do we have that we should not believe in allah and in the truth that has come to us? and we hope that our fosterer will make us enter with the righteous people." <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 kuma
  2. 1 mene
  3. 1 ne
  4. 1 yake
  5. 1 gare
  6. 6 mu
  7. 4 ba
  8. 1 za
  9. 3 yi
  10. 2 imani
  11. 1 daallah
  12. 9 da
  13. 1 abin
  14. 2 ya
  15. 2 zo
  16. 2 mana
  17. 1 daga
  18. 1 gaskiya
  19. 1 muna
  20. 1 gurin
  21. 2 ubangijinmu
  22. 2 shigar
  23. 2 tare
  24. 2 mutane
  25. 2 salihai
  26. 1 5
  27. 1 84
  28. 3 ldquo
  29. 1 me
  30. 2 zai
  31. 1 sa
  32. 33 allah
  33. 1 gaskiyar
  34. 1 ta
  35. 1 tsamanin
  36. 1 cewa
  37. 3 rdquo
  38. 2 wama
  39. 1 lana
  40. 1 la
  41. 1 nu
  42. 1 minu
  43. 1 biallahi
  44. 1 jaana
  45. 1 mina
  46. 1 alhaqqi
  47. 1 wanatmaaau
  48. 2 an
  49. 1 yudkhilana
  50. 1 rabbuna
  51. 1 maaaa
  52. 1 alqawmi
  53. 1 alssaliheena
  54. 112 and
  55. 28 what
  56. 18 for
  57. 115 us
  58. 84 that
  59. 54 not
  60. 108 we
  61. 51 believe
  62. 79 in
  63. 4 came
  64. 92 to
  65. 5 from
  66. 124 the
  67. 54 truth
  68. 15 hope
  69. 14 will
  70. 22 admit
  71. 52 our
  72. 46 lord
  73. 34 with
  74. 47 righteous
  75. 25 people
  76. 6 how
  77. 4 could
  78. 3 fail
  79. 25 god
  80. 1 whatever
  81. 44 has
  82. 47 come
  83. 3 unto
  84. 10 when
  85. 2 so
  86. 4 fervently
  87. 11 desire
  88. 2 sustainer
  89. 4 count
  90. 17 among
  91. 33 quot
  92. 52 should
  93. 17 which
  94. 3 hath
  95. 26 of
  96. 2 bring
  97. 6 along
  98. 3 folk
  99. 10 cause
  100. 3 can
  101. 14 have
  102. 4 seeing
  103. 11 long
  104. 12 company
  105. 4 reason
  106. 7 while
  107. 6 earnestly
  108. 12 enter
  109. 2 good
  110. 36 why
  111. 7 down
  112. 4 yearn
  113. 1 drew
  114. 1 near
  115. 7 are
  116. 1 desirous
  117. 4 would
  118. 1 garden
  119. 3 ones
  120. 1 accord
  121. 1 morality
  122. 1 any
  123. 1 honorable
  124. 8 include
  125. 9 do
  126. 1 recognize
  127. 3 they
  128. 2 add
  129. 1 all
  130. 1 hearts
  131. 1 give
  132. 1 credence
  133. 1 received
  134. 1 incorporate
  135. 2 those
  136. 1 whose
  137. 1 deeds
  138. 1 imprinted
  139. 1 wisdom
  140. 1 piety
  141. 1 shouldn
  142. 1 t
  143. 3 admits
  144. 2 rsquo
  145. 1 aileth
  146. 4 be
  147. 1 admitted
  148. 1 by
  149. 2 who
  150. 2 upright
  151. 1 iman
  152. 2 acute
  153. 3 eager
  154. 1 as
  155. 6 is
  156. 2 given
  157. 2 nor
  158. 3 make
  159. 1 it
  160. 2 into
  161. 2 excuse
  162. 1 if
  163. 1 lovingly
  164. 1 want
  165. 1 aspire
  166. 1 91
  167. 5 paradise
  168. 1 93
  169. 1 indeed
  170. 2 matter
  171. 1 i
  172. 1 e
  173. 2 muhammad
  174. 1 blessings
  175. 1 peace
  176. 1 upon
  177. 2 him
  178. 1 holy
  179. 1 qur
  180. 1 whilst
  181. 1 too
  182. 1 cherish
  183. 2 this
  184. 1 strong
  185. 1 ambition
  186. 3 his
  187. 1 mercy
  188. 1 most
  189. 1 pious
  190. 2 may
  191. 1 al-haqq
  192. 5 wish
  193. 1 nourisher-sustainer
  194. 2 nation
  195. 1 individuals
  196. 1 8221
  197. 3 39
  198. 1 master
  199. 1 one
  200. 1 say
  201. 1 accept
  202. 1 looking
  203. 1 forward
  204. 1 consider
  205. 1 admission
  206. 1 makes
  207. 1 correct
  208. 1 happened
  209. 1 faith
  210. 1 disbelieve
  211. 1 islamic
  212. 1 monotheism
  213. 1 on
  214. 1 day
  215. 1 resurrection
  216. 1 prophet
  217. 1 saw
  218. 1 companions
  219. 1 crave
  220. 1 just
  221. 1 dearly
  222. 1 essence
  223. 1 names
  224. 1 been
  225. 1 longing
  226. 1 heaven
  227. 1 fosterer