Category:Quran > Quran/5 > Quran/5/83 > Quran/5/84 > Quran/5/85
Quran/5/84
- and why should we not believe in allah and what has come to us of the truth? and we aspire that our lord will admit us [ to paradise ] with the righteous people." <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/5/84 (0)
- wama lana la nu/minu biallahi wama jaana mina alhaqqi wanatmaaau an yudkhilana rabbuna maaaa alqawmi alssaliheena <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (1)
- and what for us (that) not we believe in allah and what came (to) us from the truth? and we hope that will admit us our lord with the righteous people." <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (2)
- and how could we fail to believe in god and in whatever truth has come unto us, when we so fervently desire that our sustainer count us among the righteous?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (3)
- how should we not believe in allah and that which hath come unto us of the truth. and (how should we not) hope that our lord will bring us in along with righteous folk? <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (4)
- "what cause can we have not to believe in allah and the truth which has come to us, seeing that we long for our lord to admit us to the company of the righteous?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (5)
- "what cause can we have not to believe in god and the truth which has come to us, seeing that we long for our lord to admit us to the company of the righteous?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (6)
- and what (reason) have we that we should not believe in allah and in the truth that has come to us, while we earnestly desire that our lord should cause us to enter with the good people? <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (7)
- why should we not believe in god and in the truth that has come down to us? we yearn for our lord to admit us among the righteous. <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (8)
- and why believe we not in god and in what drew near us of the truth? and we are desirous that our lord would cause us to enter the garden among the folk-the ones in accord with morality. <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (9)
- why should we not believe in god and any truth that has come to us? we yearn for our lord to admit us along with honorable folk." <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (10)
why should we not believe in allah and the truth that has come to us? and we long for our lord to include us in the company of the righteous.” <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (11)
- how could we fail to believe in god and in the truth that has come to us when we long that our lord include us in the company of the righteous?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (12)
- "and why do we not recognize allah", they add, "with all our hearts and give credence, to the truth we have received, when we hope that allah would incorporate us with those whose deeds are imprinted with wisdom and piety!" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (13)
- "and why shouldn't we believe in god and what has come to us of the truth and we yearn that our lord admits us with the righteous people." <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (14)
- why should we not believe in god and in the truth that has come down to us, when we long for our lord to include us in the company of the righteous?' <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (15)
- and what aileth us that we should not believe in allah and that which hath come unto us of the truth; and we long that our lord will enter us with the righteous people. <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (16)
- and why should we not believe in god and what has come down to us of the truth? and we hope to be admitted by our lord among those who are upright and do good?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (17)
- how could we not have iman in allah, and the truth that has come to us, when we long for our lord to include us among the righteous?´ <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (18)
- "why should we not believe in god and what has come to us of the truth? and we fervently desire that our lord enter us among the righteous people." <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (19)
- why should we not believe in allah and the truth that has come to us, eager as we are that our lord should admit us among the righteous people?' <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (20)
- why should we not believe in allah and the truth that is given to us, nor desire that our lord should make us enter the company of the righteous?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (21)
- and what is it with us that we do not believe in allah and what has come to us of the truth! and we long for our lord to cause us to enter with the righteous people." <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (22)
- why should we not believe in god and the truth that has come to us and hope that the lord will admit us into the company of the righteous people?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (23)
- what excuse do we have if we do not believe in allah and in the truth that has come to us, while we hope that our lord will admit us to the company of the righteous people?. <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (24)
- "why should we not believe in allah and that which has come to us of the truth when we so fervently desire that our sustainer count us among the righteous?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (25)
- "what cause can we have not to believe in allah and the truth which has come to us, seeing that we lovingly want for our lord to admit us to the company of the righteous?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (26)
- and why should we not believe in allah and what has come to us of the truth? and we aspire that our lord will admit us [ to paradise ] with the righteous people." <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (27)
- why should not we believe in allah and the truth which has come to us? why should we not hope that our lord will admit us to the company of the righteous?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (28)
- "why should we not believe in allah and the truth that has come to us? we are indeed eager for our lord to count us among the righteous people!" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (29)
- and what is the matter with us that we should not believe in allah and the truth (i.e., muhammad [ blessings and peace be upon him ] and the holy qur'an) which has come to us, whilst we (too) cherish (this) strong ambition that our lord admit us (to his mercy and paradise) along with the most pious?' <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (30)
- and what is for us (that) we may not believe in allah, and what came to us from al-haqq, and we wish that our nourisher-sustainer will admit us (to paradise) along with the nation of righteous individuals.” <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (31)
- 'and why should we not believe in god, and in the truth that has come to us, and hope that our lord will include us among the righteous people?' <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (32)
- “what cause do we have not to believe in god and the truth which has come to us, seeing that we long for our lord to admit us to the company of the righteous?” <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (33)
- and why should we not believe in allah and the truth which has come down to us when we do fervently desire that our lord include us among the righteous?´ <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (34)
- and why should we not believe in god and what came to us from the truth, and we hope for our master to admit us with the righteous people? <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (35)
- "and why should we not believe in god and what has come to us of the truth? and we yearn that our lord admits us with the righteous people." <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (36)
- "and why should we not believe in allah and in that which has come to us of the truth? and we earnestly desire that our lord admits us to be with the righteous people." <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (37)
- they are the one who say: "why should we not believe in god and accept the truth that has come to us, when we are looking forward that god consider us among the righteous ones?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (38)
- "and what is the matter with us, that we should not believe in allah and this truth which has come to us? and we hope that our lord will admit us along with the righteous." <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (39)
- why should we not believe in allah and in the truth that has come down to us? why should we not hope for admission among the righteous? ' <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (40)
- and what (reason) have we that we should not believe in allah and in the truth that has come to us, while we earnestly desire that our lord should cause us to enter with the righteous people? <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (41)
- and why not for us to believe with god and what came to us from the truth , and we wish/desire that our lord makes us enter with the nation the correct/righteous. <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (42)
- `and why should we not believe in allah and in the truth which has come to us, while we earnestly wish that our lord should include us among the righteous people?' <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (43)
- "why should we not believe in god, and in the truth that has come to us, and hope that our lord may admit us with the righteous people?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (44)
- and what happened to us that we should not have faith in allah and the truth that has come to us and we long that our lord would cause us to enter with the righteous people. <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (45)
- (they add,) `what excuse do we have to disbelieve in allah and (in) the truth that has come to us while we earnestly desire that our lord should count us with the righteous people?' <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (46)
- "and why should we not believe in allah and in that which has come to us of the truth (islamic monotheism)? and we wish that our lord will admit us (in paradise on the day of resurrection) along with the righteous people (prophet muhammad saw and his companions )." <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (47)
- why should we not believe in god and the truth that has come to us, and be eager that our lord should admit us with the righteous people?' <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (48)
- why should we not believe in god and the truth that is given to us, nor desire that our lord should make us enter with the upright people?' <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (49)
- and why should we not believe in god and in the truth which has come to us, while we earnestly wish that our lord should include us among the righteous people?' <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (50)
- and why should we not believe in god, and in the truth which hath come down to us, and crave that our lord would bring us into paradise with the just?" <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (51)
- why should we not believe in god and in the truth that has come down to us? why should we not hope our lord will admit us among the righteous?' <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (52)
[[]] could we fail to believe in god and the truth that has come to us when we dearly hope that our lord will admit us among the righteous?†<> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (53)
- “why should we not believe in that which has come to us from allah, our essence with his names, and the truth, when we have been longing for him to admit us to the company of the righteous!” <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (54)
- and what (reason) have we that we should not believe in allah and in the truth that has come to us, while we long for our lord should cause us to enter (the heaven) with the righteous ones. <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Quran/5/84 (55)
- and what (reason) do we have that we should not believe in allah and in the truth that has come to us? and we hope that our fosterer will make us enter with the righteous people." <> "kuma mene ne yake gare mu, ba za mu yi imani daallah ba, da kuma abin da ya zo mana daga gaskiya, kuma muna gurin ubangijinmu ya shigar da mu tare da mutane salihai?" = [ 5:84 ] "me zai sa ba mu yi imani ba da allah, da gaskiyar da ta zo mana, kuma mu yi tsamanin cewa ubangijinmu zai shigar da mu tare da mutane salihai?" --Qur'an 5:84
Words counts (sorted by count)
- 4 kuma
- 1 mene
- 1 ne
- 1 yake
- 1 gare
- 6 mu
- 4 ba
- 1 za
- 3 yi
- 2 imani
- 1 daallah
- 9 da
- 1 abin
- 2 ya
- 2 zo
- 2 mana
- 1 daga
- 1 gaskiya
- 1 muna
- 1 gurin
- 2 ubangijinmu
- 2 shigar
- 2 tare
- 2 mutane
- 2 salihai
- 1 5
- 1 84
- 3 ldquo
- 1 me
- 2 zai
- 1 sa
- 33 allah
- 1 gaskiyar
- 1 ta
- 1 tsamanin
- 1 cewa
- 3 rdquo
- 2 wama
- 1 lana
- 1 la
- 1 nu
- 1 minu
- 1 biallahi
- 1 jaana
- 1 mina
- 1 alhaqqi
- 1 wanatmaaau
- 2 an
- 1 yudkhilana
- 1 rabbuna
- 1 maaaa
- 1 alqawmi
- 1 alssaliheena
- 112 and
- 28 what
- 18 for
- 115 us
- 84 that
- 54 not
- 108 we
- 51 believe
- 79 in
- 4 came
- 92 to
- 5 from
- 124 the
- 54 truth
- 15 hope
- 14 will
- 22 admit
- 52 our
- 46 lord
- 34 with
- 47 righteous
- 25 people
- 6 how
- 4 could
- 3 fail
- 25 god
- 1 whatever
- 44 has
- 47 come
- 3 unto
- 10 when
- 2 so
- 4 fervently
- 11 desire
- 2 sustainer
- 4 count
- 17 among
- 33 quot
- 52 should
- 17 which
- 3 hath
- 26 of
- 2 bring
- 6 along
- 3 folk
- 10 cause
- 3 can
- 14 have
- 4 seeing
- 11 long
- 12 company
- 4 reason
- 7 while
- 6 earnestly
- 12 enter
- 2 good
- 36 why
- 7 down
- 4 yearn
- 1 drew
- 1 near
- 7 are
- 1 desirous
- 4 would
- 1 garden
- 3 ones
- 1 accord
- 1 morality
- 1 any
- 1 honorable
- 8 include
- 9 do
- 1 recognize
- 3 they
- 2 add
- 1 all
- 1 hearts
- 1 give
- 1 credence
- 1 received
- 1 incorporate
- 2 those
- 1 whose
- 1 deeds
- 1 imprinted
- 1 wisdom
- 1 piety
- 1 shouldn
- 1 t
- 3 admits
- 2 rsquo
- 1 aileth
- 4 be
- 1 admitted
- 1 by
- 2 who
- 2 upright
- 1 iman
- 2 acute
- 3 eager
- 1 as
- 6 is
- 2 given
- 2 nor
- 3 make
- 1 it
- 2 into
- 2 excuse
- 1 if
- 1 lovingly
- 1 want
- 1 aspire
- 1 91
- 5 paradise
- 1 93
- 1 indeed
- 2 matter
- 1 i
- 1 e
- 2 muhammad
- 1 blessings
- 1 peace
- 1 upon
- 2 him
- 1 holy
- 1 qur
- 1 whilst
- 1 too
- 1 cherish
- 2 this
- 1 strong
- 1 ambition
- 3 his
- 1 mercy
- 1 most
- 1 pious
- 2 may
- 1 al-haqq
- 5 wish
- 1 nourisher-sustainer
- 2 nation
- 1 individuals
- 1 8221
- 3 39
- 1 master
- 1 one
- 1 say
- 1 accept
- 1 looking
- 1 forward
- 1 consider
- 1 admission
- 1 makes
- 1 correct
- 1 happened
- 1 faith
- 1 disbelieve
- 1 islamic
- 1 monotheism
- 1 on
- 1 day
- 1 resurrection
- 1 prophet
- 1 saw
- 1 companions
- 1 crave
- 1 just
- 1 dearly
- 1 essence
- 1 names
- 1 been
- 1 longing
- 1 heaven
- 1 fosterer