Category:Quran > Quran/9 > Quran/9/95 > Quran/9/96 > Quran/9/97
Quran/9/96
- they swear to you so that you might be satisfied with them. but if you should be satisfied with them - indeed, allah is not satisfied with a defiantly disobedient people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/9/96 (0)
- yahlifoona lakum litardaw aaanhum fa-in tardaw aaanhum fa-inna allaha la yarda aaani alqawmi alfasiqeena <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (1)
- they swear to you that you may be pleased with them. but if you are pleased with them, then indeed, allah (is) not pleased with the people (who are) defiantly disobedient. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (2)
- they will swear to you with a view to making you pleased with them: but [ even ] should you be pleased with them, verily, god shall never be pleased with iniquitous folk. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (3)
- they swear unto you, that ye may accept them. though ye accept them. allah verily accepteth not wrongdoing folk. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (4)
- they will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, allah is not pleased with those who disobey. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (5)
- they will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, god is not pleased with those who disobey. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (6)
- they will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet surely allah is not pleased with the transgressing people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (7)
- they will swear to you, so that you may be pleased with them. but [ even ] if you are pleased with them, god is not pleased with rebellious people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (8)
- they swear to you so that you will be well-pleased with them. so while you be well-pleased with them, then, truly, god is not well-pleased with the folk, the ones who disobey. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (9)
- they swear to you so you will (all) feel satisfied with them. even if you should approve of them, god is still not pleased with such immoral folk. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (10)
they will swear to you in order to please you. and even if you are pleased with them, allah will never be pleased with the rebellious people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (11)
- they will swear to you to in order to make you accept them. god will never accept those who are defiantly disobedient. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (12)
- they swear to you to approve of them because of the kindness of your heart, you must realize that allah never approves of a people who grow daily more and more wicked. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (13)
- they swear to you so that you would accept them. even if you accept them, god does not accept the wicked people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (14)
- they will swear to you in order to make you accept them, but even if you do accept them, god will not accept people who rebel against him. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (15)
- they will swear unto you in order that ye may be well- pleased with them. then if ye are well-pleased with them, verily allah will not be well-pleased with an ungodly people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (16)
- they will plead on oath that you accept them. even if you accept them, remember god does not accept people who are disobedient. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (17)
- they will swear to you to make you pleased with them, but even if you are pleased with them, allah is certainly not pleased with deviant people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (18)
- they will swear to you so that you may be pleased with them. but even should you be pleased with them, god will not be pleased with the transgressing people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (19)
- they swear to you that you may be reconciled to them. but even if you are reconciled to them allah shall not be reconciled to the transgressing lot. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (20)
- they will swear unto you that you may accept them; but if you accept them, allah, verily accepts not a people who work abomination. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (21)
- they will swear to you (so) that you may be satisfied with them; yet, in case you are satisfied with them, then surely allah will not be satisfied with the immoral people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (22)
- they swear in the name of god to please you. even if you were to be pleased with them, god is not pleased with evil-doing people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (23)
- they swear before you, so that you may be pleased with them. so, even if you are pleased with them, allah will not be pleased with the sinning people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (24)
- they swear that you believers may be pleased with them. even if you accept them, allah does not accept those who drift away from his commands (9:23-24). <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (25)
- they (the hypocrites) will swear to you, that you may be pleased with them; but (even) if you are pleased with them, certainly allah is not pleased with those who (rebel and) disobey. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (26)
- they swear to you so that you might be satisfied with them. but if you should be satisfied with them - indeed, allah is not satisfied with a defiantly disobedient people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (27)
- they will swear to you in order to please you, but even if you be pleased with them (accept their excuses), allah will never be pleased with these transgressors. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (28)
- they would swear so that you would be pleased with them. you may be pleased with them, but surely allah is not pleased with the evil doing (disobedient) folk. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (29)
- they swear to you so that you may feel pleased with them. so, (o muslims,) if you are pleased with them, (even) then allah will not be pleased with the disobedient people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (30)
- they swear before you so that you may be pleased with them. so if you get pleased with them, (even) then certainly allah does not get pleased with the nation of al-fasiqun. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (31)
- they will swear to you that you may accept them. but even if you accept them, god does not accept the wicked people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (32)
- they will swear to you so that you may be pleased with them, but even if you are pleased with them, god is not pleased with those who are defiant. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (33)
- they will swear to you in order to please you. but even if you become pleased with them, allah will not be pleased with such an evil-doing folk. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (34)
- they swear for you so that you are pleased with them, but even if you are pleased with them, god is not pleased with the disobedient people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (35)
- they swear to you so that you would accept them. even if you accept them, god does not accept the wicked people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (36)
- they will swear to you in order that you may be pleased with them. and even if you are pleased with them, allah is indeed not pleased with the people who rebel against allah's commandments. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (37)
- their convincing oaths may calm you down but such corrupt people can never please the lord. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (38)
- they swear before you that you may be pleased with them; so if you become pleased with them, then indeed allah will never be pleased with the sinful. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (39)
- they will swear to you in order to please you. but if you will be pleased with them, allah will not be pleased with the evildoing nation. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (40)
- they will swear to you that you may be pleased with them. but if you are pleased with them, yet surely allah is not pleased with the transgressing people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (41)
- they swear/take oath to you to accept/approve of them, so if you accept/approve of them, so that god does not accept/approve of the nation the debauchers . <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (42)
- they will swear to you that you may be pleased with them. but even if you be pleased with them, allah will not be pleased with the rebellious people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (43)
- they swear to you, that you may pardon them. even if you pardon them, god does not pardon such wicked people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (44)
- they swear before you that you may be pleased with them. but if you are pleased with them, then no doubt, allah will not be pleased with a people dis-obedient. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (45)
- they will swear to you that you may be pleased with them; but even if you are pleased with them (they should know that) allah will not be pleased with the disobedient people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (46)
- they (the hypocrites) swear to you (muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly allah is not pleased with the people who are al-fasiqoon (rebellious, disobedient to allah). <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (47)
- they will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, god will surely not be well-pleased with the people of the ungodly. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (48)
- they will adjure you to be pleased with them; but if ye are pleased with them, god will not be pleased with a people who work abomination. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (49)
- they will swear unto you, that ye may be well pleased with them; but if ye be well pleased with them, verily god will not be well pleased with people who prevaricate. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (50)
- they will adjure you to take pleasure in them; but if ye take pleasure in them, god truly will take no pleasure in those who act corruptly. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (51)
- they will swear to you in order to gain your acceptance. but if you accept them, god will not accept the evil–doers. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (52)
- they swear to you trying to make you pleased with them. should you be pleased with them, god shall never be pleased with such transgressing folk. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (53)
- they will swear to you so that you may be pleased with them... even if you were to be pleased with them, allah will never be pleased with a people of corrupt faith! <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (54)
- they swear to you that you may be pleased with them. but even if you are pleased with them, yet surely allah will not be pleased with the transgressing people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Quran/9/96 (55)
- they will swear to you that you may be pleased with them, but (even) if you are pleased with them, allah is certainly not pleased with the transgressing people. <> suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. to, idan kun yarda da su, to, lalle ne allah ba shi yarda da mutane fasiƙai. = [ 9:96 ] suna rantsuwa gare ku, domin ku yafe masu. ko da kun yafe masu, allah ba ya yafe wa irin wannan mutane fasiqai. larabawa --Qur'an 9:96
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 suna
- 2 rantsuwa
- 2 gare
- 4 ku
- 2 domin
- 4 yarda
- 4 da
- 2 su
- 61 to
- 1 idan
- 2 kun
- 1 lalle
- 1 ne
- 35 allah
- 2 ba
- 1 shi
- 2 mutane
- 1 fasi
- 1 ai
- 2 9
- 1 96
- 3 yafe
- 2 masu
- 1 ko
- 1 ya
- 1 wa
- 1 irin
- 1 wannan
- 1 fasiqai
- 1 larabawayahlifoona
- 1 lakum
- 1 litardaw
- 2 aaanhum
- 1 fa-in
- 1 tardaw
- 1 fa-inna
- 1 allaha
- 1 la
- 1 aaani
- 1 alqawmi
- 1 alfasiqeena
- 55 they
- 51 swear
- 141 you
- 41 that
- 33 may
- 63 be
- 97 pleased
- 113 with
- 100 them
- 33 but
- 45 if
- 30 are
- 8 then
- 4 indeed
- 18 is
- 45 not
- 35 the
- 34 people
- 17 who
- 3 defiantly
- 9 disobedient
- 56 will
- 7 a
- 1 view
- 1 making
- 2 91
- 29 even
- 2 93
- 6 should
- 5 verily
- 24 god
- 3 shall
- 9 never
- 1 iniquitous
- 7 folk
- 6 unto
- 12 ye
- 29 accept
- 1 though
- 1 accepteth
- 1 wrongdoing
- 7 those
- 4 disobey
- 4 yet
- 6 surely
- 7 transgressing
- 22 so
- 4 rebellious
- 8 well-pleased
- 1 while
- 2 truly
- 1 ones
- 1 all
- 2 feel
- 7 satisfied
- 5 approve
- 12 of
- 1 still
- 5 such
- 2 immoral
- 14 in
- 9 order
- 6 please
- 4 and
- 4 make
- 1 because
- 1 kindness
- 2 your
- 1 heart
- 1 must
- 1 realize
- 1 approves
- 1 grow
- 1 daily
- 2 more
- 5 wicked
- 4 would
- 8 does
- 1 do
- 3 rebel
- 2 against
- 1 him
- 1 well-
- 2 an
- 2 ungodly
- 1 plead
- 1 on
- 2 oath
- 1 remember
- 5 certainly
- 1 deviant
- 3 reconciled
- 1 lot
- 1 accepts
- 2 work
- 2 abomination
- 1 case
- 1 name
- 2 were
- 2 evil-doing
- 4 before
- 1 sinning
- 1 believers
- 1 drift
- 1 away
- 1 from
- 1 his
- 1 commands
- 1 23-24
- 2 hypocrites
- 1 might
- 1 -
- 2 their
- 1 excuses
- 1 these
- 1 transgressors
- 2 evil
- 1 doing
- 1 o
- 2 muslims
- 2 get
- 3 nation
- 1 al-fasiqun
- 1 defiant
- 2 become
- 1 for
- 1 s
- 1 commandments
- 1 convincing
- 1 oaths
- 1 calm
- 1 down
- 2 corrupt
- 1 can
- 1 lord
- 1 sinful
- 1 evildoing
- 4 take
- 1 debauchers
- 3 pardon
- 2 no
- 1 doubt
- 1 dis-obedient
- 1 know
- 1 al-fasiqoon
- 2 adjure
- 3 well
- 1 prevaricate
- 3 pleasure
- 1 act
- 1 corruptly
- 1 gain
- 1 acceptance
- 1 ndash
- 1 doers
- 1 trying
- 1 faith