Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/29/8

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/29 > Quran/29/7 > Quran/29/8 > Quran/29/9

Quran/29/8


  1. and we have enjoined upon man goodness to parents. but if they endeavor to make you associate with me that of which you have no knowledge, do not obey them. to me is your return, and i will inform you about what you used to do. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/29/8 (0)

  1. wawassayna al-insana biwalidayhi husnan wa-in jahadaka litushrika bee ma laysa laka bihi aailmun fala tutiaahuma ilayya marjiaaukum faonabbi-okum bima kuntum taaamaloona <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (1)

  1. and we have enjoined (on) man goodness to his parents, but if they both strive against you to make you associate with me what not you have of it any knowledge, then (do) not obey both of them. to me (is) your return, and i will inform you about what you used (to) do. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (2)

  1. now [ among the best of righteous deeds which ] we have enjoined upon man [ is ] goodness towards his parents; yet [ even so, ] should they endeavour to make thee ascribe divinity, side by side with me, to something which thy mind cannot accept [ as divine ], obey then, not: [ for ] it is unto me that you all must return, whereupon i shall make you [ truly ] understand [ the right and wrong of ] all that you were doing [ in life ]. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (3)

  1. we have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with me that of which thou hast no knowledge, then obey them not. unto me is your return and i shall tell you what ye used to do. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (4)

  1. we have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. ye have (all) to return to me, and i will tell you (the truth) of all that ye did. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (5)

  1. we have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. ye have (all) to return to me, and i will tell you (the truth ) of all that ye did. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (6)

  1. and we have enjoined on man goodness to his parents, and if they contend with you that you should associate (others) with me, of which you have no knowledge, do not obey them, to me is your return, so i will inform you of what you did. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (7)

  1. we have enjoined man to show kindness to his parents. but if they bid you associate with me something about which you have no knowledge, do not obey them. to me you shall all return, and i shall tell you about all that you have done. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (8)

  1. and we charged the human being with goodness to ones who are his parents and if they struggled with thee that thou ascribest partners with me, that of which for thee there is no knowledge, then, obey them not. to me is your return and i will tell you of what you had been doing. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (9)

  1. we have instructed everyman to treat his parents kindly. yet if they should strive to make you associate anything with me which you have no knowledge of, do not obey them! to me shall be your return, and i will notify you about anything you have been doing. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (10)

we have commanded people to honour their parents. but if they urge you to associate with me what you have no knowledge of, then do not obey them. to me you will ˹all˺ return, and then i will inform you of what you used to do. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (11)

  1. we have commanded people to honor their parents; but do not obey them if they try to make you serve anything besides me of which you have no knowledge, for you will all return to me, and i will tell you about everything you have done. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (12)

  1. and we commended to man his parents to commit them to his kind care and to display to them a gentle and a kind disposition. should they try to force you to adopt or accept polytheism and incorporate with me other deities, then refuse to accept and disobey them (in this respect). to me shall all of you return and i will inform you all of all that you did. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (13)

  1. and we instructed the human to be good to his parents. but if they strive to make you set up partners with me, then do not obey them. to me are all your destinies, and i will inform you of what you used to do. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (14)

  1. we have commanded people to be good to their parents, but do not obey them if they strive to make you serve, beside me, anything of which you have no knowledge: you will all return to me, and i shall inform you of what you have done. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (15)

  1. and we have enjoined on man kindness unto parents. but if the twain strive to make thee associate with me that of which thou hast no knowledge, obey them not. unto me is your return, and i shall declare unto you that which ye have been working. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (16)

  1. we have enjoined on man to be good to his parents; but if they try to make you associate with me that of which you have no knowledge, then do not obey them. you have to come back to us, when i will tell you what you used to do. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (17)

  1. we have instructed man to honour his parents, but if they endeavour to make you associate with me something about which you have no knowledge, do not obey them. it is to me you will return and i will inform you about the things you did. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (18)

  1. (as the requirement for being good muslims) we have enjoined on human to be kind and good to his parents; but if they endeavor to make you associate with me anything as partner, about whose being so you impossibly have no knowledge, do not obey them. to me is your return, so i will make you understand what you were doing (and call you to account for it). <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (19)

  1. we have enjoined man to be good to his parents. but if they urge you to ascribe to me as partner that of which you have no knowledge, then do not obey them. to me will be your return, whereat i will inform you concerning that which you used to do. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (20)

  1. we have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make you join with me that of which you have no knowledge, then obey them not. unto me is your return, and i will inform you of that which you did. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (21)

  1. and we have enjoined upon man the fair (companionship) to his parents; and in case they strive with you to make you associate with me that whereof you have no knowledge, then do not obey them. to me will be your return, then i will (fully) inform you of whatever you were doing. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (22)

  1. we have advised the human being, "be kind to your parents. do not obey them if they force you to consider equal to me things which you do not know are such." you will all return (to me) and i shall show all that you have done. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (23)

  1. we have instructed man to do good to his parents. and if they insist upon you that you should ascribe partners to me, then do not obey them. to me is your return; then i shall tell you what you used to do. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (24)

  1. (as among the best deeds) we have enjoined upon the human being kindness to parents. but, if they strive to make you ascribe divinity side by side with me, this will conflict with your knowledge. then, obey them not, for it is unto me that all of you must return, whereupon i shall truly make you understand what you used to do. (31:14-15). <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (25)

  1. and we have enjoined kindness to parents from men: but if they (either one) try hard to make you join (anything) with me (others for worship) anything about which you have no knowledge, do not obey them. (all of) you have to return to me (allah), and i will tell you (the truth) of all that you did. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (26)

  1. and we have enjoined upon man goodness to parents. but if they endeavor to make you associate with me that of which you have no knowledge, do not obey them. to me is your return, and i will inform you about what you used to do. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (27)

  1. we have enjoined man to show kindness to his parents; but if they (your parents) force you to commit shirk with me, of which you have no knowledge, do not obey them. to me is your return and i will inform you of what you have done. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (28)

  1. we have directed man to treat his parents with compassion. but do not obey if they force you to associate partners with me [[_]] something you have no knowledge of! towards me is your final retreat. then, i will let you know everything you have been doing. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (29)

  1. and we have enjoined upon man to behave benevolently with his parents. and if they contend with you that you should associate (others) with me, of which you have no knowledge, then do not obey them. to me you (all) have to return. so i shall inform you of (the deeds) which you used to do (in the world). <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (30)

  1. and we have enjoined on (every) human being (to remain) good and dutiful to his parents. and if the twain made efforts on you that you commit shirk regarding me - about that you have no knowledge, so do not obey those two. unto me is your returning place, so i shall tell you about what you used to do . <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (31)

  1. we have advised the human being to be good to his parents. but if they urge you to associate with me something you have no knowledge of, do not obey them. to me is your return; and i will inform you of what you used to do. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (32)

  1. we have enjoined on humanity kindness to parents, but if either of them tries to force you to join in worship anything with me of which you do not know, do not follow them. you all have to return to me, and i will tell you the truth of all that you did. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (33)

  1. we have enjoined upon man kindness to his parents, but if they exert pressure on you to associate with me in my divinity any that you do not know (to be my associate), do not obey them. to me is your return, and i shall let you know all that you have done. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (34)

  1. and we instructed the human being to be good to his parents, and if they try to make you associate (partners) with me that which you have no knowledge of it, then do not obey them. your return is to me, and i inform you of what you were doing. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (35)

  1. and we instructed man to be good to his parents. but if they strive to make you set up partners with me, then do not obey them. to me are all your destinies, and i will inform you of what you used to do. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (36)

  1. and we have instructed mankind to be good to one's own parents. and if the two (parents) try to make you worship besides me anyone that you have no knowledge of, obey them not! to me is your return, and then i shall tell you what you have been doing. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (37)

  1. i have commanded the mankind to be kind toward his parents. however, you should not obey them, if they ask you to worship others beside me. know that you will all return to me and then i will inform you of what you have been doing [ in your worldly life. ] <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (38)

  1. and upon man we ordained kindness towards parents; and if they strive to make you ascribe a partner with me, about which you do not have any knowledge, then do not obey them; towards me only is your return and i will tell you what you used to do. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (39)

  1. we have charged the human to be kind to his parents. but if they bid you to associate with me that which you have no knowledge, do not obey them. to me you will return, and i shall inform you of all that you have done. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (40)

  1. and we have enjoined on man goodness to his parents. but if they contend with thee to associate (others) with me, of which thou has no knowledge, obey them not. to me is your return, so i will inform you of what you did. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (41)

  1. and we directed/recommended the human (with) a goodness/beauty with (to) his parents, and if they (b) did their utmost against you to share/make partners with me, for what is not for you knowledge with it, so do not obey them (b), to me (is) your return, so i inform you with what you were making/doing. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (42)

  1. and we have enjoined on man kindness to his parents; but if they contend with thee to make thee associate that with me of which thou hast no knowledge, then obey them not. unto me is your return, and i shall inform you of what you did. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (43)

  1. we enjoined the human being to honor his parents. but if they try to force you to set up idols beside me, do not obey them. to me is your ultimate return, then i will inform you of everything you had done. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (44)

  1. we have insisted on man to be kind towards parents. and if they strive to make you associate with me of which you have no knowledge, then obey them not. to me is your return, then i will inform you, what you used to do. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (45)

  1. we have enjoined on a human being to be kind to his parents, but should they stress upon you to associate with me things which you know to be nothing at all you shall not obey them. you shall all have to return to me (after all). i shall tell you all that you have been doing (in your life). <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (46)

  1. and we have enjoined on man to be good and dutiful to his parents, but if they strive to make you join with me (in worship) anything (as a partner) of which you have no knowledge, then obey them not. unto me is your return, and i shall tell you what you used to do. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (47)

  1. we have charged man, that he be kind to his parents; but if they strive with thee to make thee associate with me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them; unto me you shall return, and i shall tell you what you were doing. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (48)

  1. and we have enjoined on man kindness to his parents; and if they strive with thee that thou mayest join with me, what thou hast no knowledge of, then obey them not; to me is your return, and i will inform you of that which ye have done. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (49)

  1. we have commanded man to shew kindness towards his parents: but if they endeavour to prevail with thee to associate with me that concerning which thou hast no knowledge, obey them not. unto me shall ye return; and i will declare unto you what ye have done. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (50)

  1. moreover we have enjoined on man to shew kindness to parents: but if they strive with thee that thou join that with me of which thou hast no knowledge, obey them not. to me do ye return, and then will i tell you of your doings: <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (51)

  1. we have enjoined man to show kindness to his parents. but if they bid, you serve besides me deities you know nothing of, do not obey them. to me you will all return, and i shall declare to you all that you have done. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (52)

  1. we have enjoined upon man goodness towards his parents: yet should they endeavour to make you associate as partner with me something of which you have no knowledge, do not obey them. it is to me that you shall all return, when i shall inform you about all that you were doing [ in life ]. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (53)

  1. and we have enjoined upon man to be kind to his mother and father... but if they bid you to associate with me that which goes against your knowledge, then do not obey them! to me is your return... i will inform you of (the meanings of) your deeds. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (54)

  1. and we have enjoined on man goodness unto his parents; and if they strive with you that you should associate (others) with me, of which you have no knowledge, then do not obey them, unto me is your return, and i will inform you of what you were doing. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8

Quran/29/8 (55)

  1. and we have enjoined on man goodness to his parents, but if they strive with you that you should associate partners with me, of which you have no knowledge, then do not obey them, to me is your return then i will inform you about that which you used to do. <> kuma mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. zuwa gare ni makomarku take sa'an nan in ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 29:8 ] mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga iyayensa. amma idan suka tsananta maka domin ka yi shirki da ni, game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi masu da'a. zuwa gare ni makomarku take, sa'an nan zan ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 29:8


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 2 mun
  3. 6 yi
  4. 2 wa
  5. 2 mutum
  6. 2 wasiyyar
  7. 2 kyautatawa
  8. 4 ga
  9. 1 uwayensa
  10. 2 idan
  11. 1 sun
  12. 2 tsananta
  13. 2 maka
  14. 2 domin
  15. 6 ka
  16. 2 shirki
  17. 11 da
  18. 4 ni
  19. 2 game
  20. 4 abin
  21. 4 ba
  22. 2 ilmi
  23. 4 gare
  24. 2 shi
  25. 200 to
  26. 2 kada
  27. 1 musu
  28. 9 a
  29. 2 zuwa
  30. 2 makomarku
  31. 2 take
  32. 2 sa
  33. 2 an
  34. 2 nan
  35. 13 in
  36. 2 ku
  37. 2 labari
  38. 2 kuka
  39. 2 kasance
  40. 2 kuna
  41. 2 aikatawa
  42. 1 29
  43. 1 8
  44. 1 iyayensa
  45. 1 amma
  46. 1 suka
  47. 1 masu
  48. 1 rsquo
  49. 1 39
  50. 1 zan
  51. 1 wawassayna
  52. 1 al-insana
  53. 1 biwalidayhi
  54. 1 husnan
  55. 1 wa-in
  56. 1 jahadaka
  57. 1 litushrika
  58. 1 bee
  59. 1 ma
  60. 1 laysa
  61. 1 laka
  62. 1 bihi
  63. 1 aailmun
  64. 1 fala
  65. 1 tutiaahuma
  66. 1 ilayya
  67. 1 marjiaaukum
  68. 1 faonabbi-okum
  69. 1 bima
  70. 1 kuntum
  71. 1 taaamaloona
  72. 82 and
  73. 54 we
  74. 99 have
  75. 33 enjoined
  76. 22 on
  77. 35 man
  78. 10 goodness
  79. 39 his
  80. 56 parents
  81. 36 but
  82. 50 if
  83. 51 they
  84. 2 both
  85. 20 strive
  86. 3 against
  87. 209 you
  88. 29 make
  89. 28 associate
  90. 65 with
  91. 109 me
  92. 32 what
  93. 60 not
  94. 68 of
  95. 8 it
  96. 3 any
  97. 43 knowledge
  98. 35 then
  99. 59 do
  100. 53 obey
  101. 57 them
  102. 34 is
  103. 40 your
  104. 50 return
  105. 56 i
  106. 45 will
  107. 28 inform
  108. 15 about
  109. 17 used
  110. 1 now
  111. 9 91
  112. 2 among
  113. 26 the
  114. 2 best
  115. 1 righteous
  116. 4 deeds
  117. 42 which
  118. 9 93
  119. 11 upon
  120. 7 towards
  121. 3 yet
  122. 1 even
  123. 10 so
  124. 11 should
  125. 4 endeavour
  126. 15 thee
  127. 5 ascribe
  128. 3 divinity
  129. 4 side
  130. 2 by
  131. 6 something
  132. 1 thy
  133. 1 mind
  134. 1 cannot
  135. 3 accept
  136. 7 as
  137. 1 divine
  138. 9 for
  139. 15 unto
  140. 50 that
  141. 35 all
  142. 2 must
  143. 2 whereupon
  144. 27 shall
  145. 2 truly
  146. 3 understand
  147. 1 right
  148. 1 wrong
  149. 8 were
  150. 14 doing
  151. 4 life
  152. 17 kindness
  153. 9 join
  154. 13 thou
  155. 9 hast
  156. 38 no
  157. 17 tell
  158. 10 ye
  159. 4 either
  160. 8 force
  161. 7 worship
  162. 11 anything
  163. 4 truth
  164. 11 did
  165. 4 contend
  166. 6 others
  167. 4 show
  168. 4 bid
  169. 11 done
  170. 3 charged
  171. 12 human
  172. 10 being
  173. 1 ones
  174. 1 who
  175. 4 are
  176. 1 struggled
  177. 1 ascribest
  178. 8 partners
  179. 1 there
  180. 2 had
  181. 7 been
  182. 7 instructed
  183. 1 everyman
  184. 2 treat
  185. 1 kindly
  186. 22 be
  187. 1 notify
  188. 5 commanded
  189. 3 people
  190. 2 honour
  191. 4 their
  192. 3 urge
  193. 1 761
  194. 1 762
  195. 2 honor
  196. 7 try
  197. 3 serve
  198. 3 besides
  199. 3 everything
  200. 1 commended
  201. 3 commit
  202. 10 kind
  203. 1 care
  204. 1 display
  205. 1 gentle
  206. 1 disposition
  207. 1 adopt
  208. 1 or
  209. 1 polytheism
  210. 1 incorporate
  211. 1 other
  212. 2 deities
  213. 1 refuse
  214. 1 disobey
  215. 2 this
  216. 1 respect
  217. 13 good
  218. 3 set
  219. 3 up
  220. 2 destinies
  221. 3 beside
  222. 2 twain
  223. 3 declare
  224. 1 working
  225. 1 come
  226. 1 back
  227. 1 us
  228. 2 when
  229. 3 things
  230. 1 requirement
  231. 1 muslims
  232. 2 endeavor
  233. 5 partner
  234. 1 whose
  235. 1 impossibly
  236. 1 call
  237. 1 account
  238. 1 whereat
  239. 2 concerning
  240. 1 fair
  241. 1 companionship
  242. 1 case
  243. 2 whereof
  244. 1 fully
  245. 1 whatever
  246. 2 advised
  247. 2 quot
  248. 1 consider
  249. 1 equal
  250. 8 know
  251. 1 such
  252. 1 insist
  253. 1 conflict
  254. 1 31
  255. 1 14-15
  256. 1 from
  257. 1 men
  258. 2 one
  259. 1 hard
  260. 1 allah
  261. 2 shirk
  262. 2 directed
  263. 1 compassion
  264. 1 final
  265. 1 retreat
  266. 2 let
  267. 1 behave
  268. 1 benevolently
  269. 1 world
  270. 1 every
  271. 1 remain
  272. 2 dutiful
  273. 1 made
  274. 1 efforts
  275. 1 regarding
  276. 1 8212
  277. 1 those
  278. 2 two
  279. 1 returning
  280. 1 place
  281. 1 humanity
  282. 1 tries
  283. 1 follow
  284. 1 exert
  285. 1 pressure
  286. 2 my
  287. 2 mankind
  288. 1 s
  289. 1 own
  290. 1 anyone
  291. 1 toward
  292. 1 however
  293. 1 ask
  294. 1 worldly
  295. 1 ordained
  296. 1 only
  297. 1 has
  298. 1 recommended
  299. 1 beauty
  300. 2 b
  301. 1 utmost
  302. 1 share
  303. 1 making
  304. 1 idols
  305. 1 ultimate
  306. 1 insisted
  307. 1 stress
  308. 2 nothing
  309. 1 at
  310. 1 after
  311. 1 he
  312. 1 mayest
  313. 2 shew
  314. 1 prevail
  315. 1 moreover
  316. 1 doings
  317. 1 mother
  318. 1 father
  319. 1 goes
  320. 1 meanings