Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/59/2

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/59 > Quran/59/1 > Quran/59/2 > Quran/59/3

Quran/59/2


  1. it is he who expelled the ones who disbelieved among the people of the scripture from their homes at the first gathering. you did not think they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from allah ; but [ the decree of ] allah came upon them from where they had not expected, and he cast terror into their hearts [ so ] they destroyed their houses by their [ own ] hands and the hands of the believers. so take warning, o people of vision. <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/59/2 (0)

  1. huwa allathee akhraja allatheena kafaroo min ahli alkitabi min diyarihim li-awwali alhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannoo annahum maniaaatuhum husoonuhum mina allahi faatahumu allahu min haythu lam yahtasiboo waqathafa fee quloobihimu alrruaaba yukhriboona buyootahum bi-aydeehim waaydee almu/mineena faiaatabiroo ya olee al-absari <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (1)

  1. he (is) the one who expelled those who disbelieved from (the) people (of) the scripture from their homes at (the) first gathering. not you think that they would leave, and they thought that [ they ] would defend them their fortresses against allah. but allah came to them from where not they expected, and he cast into their hearts [ the ] terror, they destroyed their houses with their hands and the hands (of) the believers. so take a lesson, o those endowed with <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (2)

  1. he it is who turned out of their homes, at the time of [ their ] first gathering [ for war ], such of the followers of earlier revelation as were bent on denying the truth. you did not think [ o believers ] that they would depart [ without resistance ] - just as they thought that their strongholds would protect them against god: but god came upon them in a manner which they had not expected, and cast terror into their hearts; [ and thus ] they destroyed their homes by their own hands as well as the hands of the believers. learn a lesson, then, o you who are endowed with insight! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (3)

  1. he it is who hath caused those of the people of the scripture who disbelieved to go forth from their homes unto the first exile. ye deemed not that they would go forth, while they deemed that their strongholds would protect them from allah. but allah reached them from a place whereof they recked not, and cast terror in their hearts so that they ruined their houses with their own hands and the hands of the believers. so learn a lesson, o ye who have eyes! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (4)

  1. it is he who got out the unbelievers among the people of the book from their homes at the first gathering (of the forces). little did ye think that they would get out: and they thought that their fortresses would defend them from allah! but the (wrath of) allah came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the believers, take warning, then, o ye with eyes (to see)! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (5)

  1. it is he who got out the unbelievers among the people of the book from their homes at the first gathering (of the forces). little did ye think that they would get out: and they thought that their fortresses would defend them from god! but the (wrath of) god came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the believers, take warning, then, o ye with eyes (to see)! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (6)

  1. he it is who caused those who disbelieved of the followers of the book to go forth from their homes at the first banishment you did not think that they would go forth, while they were certain that their fortresses would defend them against allah; but allah came to them whence they did not expect, and cast terror into their hearts; they demolished their houses with their own hands and the hands of the believers; therefore take a lesson, o you who have eyes! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (7)

  1. it was he who turned those people of the book who denied the truth out of their homes in the first banishment. you never thought they would go, and they thought their strongholds would protect them against god. but god came upon them from where they least expected and cast such terror into their hearts that their houses were pulled down by their own hands as well as by the hands of the believers. learn a lesson, then, you who are endowed with insight. <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (8)

  1. it is he who drove out those who were ungrateful-among the people of the book-from their abodes at the first assembling. you thought that they would not go forth. and they thought that they are ones who are secure in their fortresses from god. but god approached them from where they anticipate not. and he hurled alarm into their hearts. they devastate their own houses with their own hands and the hands of the ones who believe. then, take warning, o those imbued with insight! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (9)

  1. he is the one who turned those people of the book who disbelieved, out of their homes in the first banishment. you (all) did not think that they would leave, while they thought that their strongholds would keep god away from them. yet god came at them from where they did not anticipate it and cast such panic into their hearts, that they tore their houses down with their own hands as well as through believers&acute; hands: so learn a lesson, you who have any insight! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (10)

he is the one who expelled the disbelievers of the people of the book from their homes for ˹their˺ first banishment ˹ever˺. you never thought they would go. and they thought their strongholds would put them out of allah's reach. but ˹the decree of˺ allah came upon them from where they never expected. and he cast horror into their hearts so they destroyed their houses with their own hands and the hands of the believers. so take a lesson ˹from this˺, o  people of insight! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (11)

  1. it is he who evicted those who broke faith among the people of the book from their homes at the first mobilization. you did not think they would leave, and they thought their fortresses would protect them from god. but god came at them from where they least expected it, and he put panic into their hearts. they wrecked their homes with their own hands, and by the hands of the believers. therefore, take a lesson, all of you with insight. <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (12)

  1. it is he who drove those who denied him among ahl al-kitab (the people of the book) out of their homes at the beginning of the thronging for the battle. you yourselves, o muslims, did not think they would go out of their fortresses nor did they themselves think that their fortresses were penetrable to any hostile action, not to mention that contemptible notion of being proof against allah. but allah reduced them to impotence in his own manner which they never expected and he inspired terror in their hearts so that as they had tried to ruin the whole tower of faith, they perfected their own ruin. they demolished their own homes and reduced their own property into a useless from by their own hands and the hands of the believers. so take heed you people of sight and can lift to allah their inward sight. <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (13)

  1. he is the one who drove out those who disbelieved among the people of the scripture from their homes at the very first mobilization. you never thought that they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from god. but then god came to them from where they did not expect, and he cast terror into their hearts. they destroyed their homes with their own hands and the hands of the believers. so learn from this, o you who possess vision. <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (14)

  1. it was he who drove those of the people of the book who broke faith out from their homes at the first gathering of forces&ndash;&ndash;you [ believers ] never thought they would go, and they themselves thought their fortifications would protect them against god. god came up on them from where they least expected and put panic into their hearts: their homes were destroyed by their own hands, and the hands of the believers. learn from this, all of you with insight! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (15)

  1. he it is that drave forth those of the people of the book who disbelieved from their homes at the first gathering, ye imagined no that they would go -forth; and they imagined that their fortresses would protect them against allah. wherefore allah came upon them whence they reckoned not, and cast terror in their hearts so that they made their houses desolate with their own hands and the hands of the believers. so learn a lesson. o ye endued with insight! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (16)

  1. it is he who drove those among the people of the book who refused to believe, from their homes for the first confrontation. you did not think that they would go away, and they imagined that their forts would protect them against god. but god came upon them from where they did not suspect, and filled their hearts with terror, so that they destroyed their homes with their own hands (or were destroyed) by the hands of believers. so take heed, o men of sight! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (17)

  1. it is he who expelled those who were kafir among the people of the book from their homes to the first gathering-place.* you did not think that they would leave and they thought that their fortresses would protect them from allah. then allah came upon them from where they least expected it and cast terror into their hearts. their houses were pulled down by their own hands and by the hands of the muminun. people of insight, take note! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (18)

  1. he it is who drove out those who disbelieve from among the people of the book from their (fortified) homes as the first instance of gathering (them for punishment and banishing from the heartland of islam). you did not think that they would go forth (so easily), just as they thought that their strongholds would protect them against god. but (the will of) god came upon them from where they had not reckoned (it could come): he cast dread into their hearts. and so they were wrecking their homes by their own hands, as well as by the hands of the believers. learn a lesson, then, o people of insight. <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (19)

  1. it is he who expelled the faithless belonging to the people of the book from their homes at the outset of [ their ] en masse banishment. you did not think that they would go out, and they thought their fortresses would protect them from allah. but allah came at them from whence they did not reckon and he cast terror into their hearts. they demolish their houses with their own hands and the hands of the faithful. so take lesson, o you who have insight! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (20)

  1. he it is who caused those of the followers of the book who disbelieved to go forth from their homes at the first exile. you did not think that they would go forth, while they were certain that their fortresses would defend them against allah; but allah ca <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (21)

  1. he is the one who drove the ones who disbelieved among the population of the book (or: the family of the book, i.e., the life of this world) out of their homes at the first mustering. in no way did you surmise that they would go out, and they surmised that their fortresses would hold them back from allah. then allah came upon them from where they did not (expectedly) reckon, and he hurled horror in their hearts (as) they ruined their houses with their (own) hands and the hands of the believers. so ponder (on that), you who are endowed with beholdings! (i.e., eyesight (s) <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (22)

  1. it is he who drove the disbelievers among the followers of the bible out of their homes (in the arabian peninsula) as the first time exiles. you did not think that they would leave their homes and they thought that their fortresses would save them from god. the decree of god came upon them in a way that even they did not expect. he caused such terror to enter their hearts that they started to destroy their own homes by their own hands and by those of the believers. people of vision, learn from this a lesson. <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (23)

  1. he is the one who expelled the disbelievers of the people of the book from their homes at the time of the first gathering. you did not expect that they would leave, and they deemed that their fortresses would protect them from allah. but allah came to them from where they did not expect, and cast fear in their hearts when they were spoiling their homes with their own hands and with the hands of the believers. so, learn a lesson, o you who have eyes to see. <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (24)

  1. he it is who got out the rejecters among the people of the book from their dwelling places at the very gathering of the forces. you deemed not that they would leave and they deemed that their strongholds would defend them against allah. but allah reached them in a manner they little expected and caused awe in their hearts. so they dismantled their dwellings by their own hands and the hands of the believers. learn a lesson, then, o you who have vision! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (25)

  1. it is he, who got out the unbelievers among the people of the book (scripture) from their homes at the first gathering (of the forces). you did not think that they would get out: and they thought that their fortresses would defend them from allah! but the (anger of) allah came to them from sources that they had not expected, and he cast fear into their hearts, so that they demolished their houses by their own hands, and by the hands of the believers. take warning, then, o you (people) with eyes (to see)! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (26)

  1. it is he who expelled the ones who disbelieved among the people of the scripture from their homes at the first gathering. you did not think they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from allah ; but [ the decree of ] allah came upon them from where they had not expected, and he cast terror into their hearts [ so ] they destroyed their houses by their [ own ] hands and the hands of the believers. so take warning, o people of vision. <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (27)

  1. it is he who drove the disbelievers from among the people of the book (reference is to the jewish tribe of banu al-nadir) out of their homes at the first banishment. you did not think that they would ever go out; and they thought that their fortresses would defend them from allah, but the wrath of allah came to them from where they never expected - which cast such terror into their hearts - that they destroyed their homes by their own hands as well as by the hands of the believers. so learn a lesson from this example! o people of insight. <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (28)

  1. it is he who drove the disbelievers, the people of the book, from their homes at the very start of assembly (the siege against them). you never thought they would depart (without resistance). and they thought their strongholds would defend them against allah. but allah came upon them from where they least expected. he cast terror in their hearts, so they ruined their homes with their own hands, and the hands of the believers. so learn the lesson, oh you, endowed with sights! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (29)

  1. he is the one who collected the disbelievers from amongst the people of the book (i.e., the tribe of banu nadir) from their houses and banished them the first time (from medina towards syria). you did not (even) think that they would go away, and they thought that their strong fortresses would save them from (the seizure of) allah. then (the torment of) allah came upon them from where they could not (even) imagine. and he (allah) cast terror into their hearts, (and thus) they ruined their houses with their own hands and the believers' hands. so, learn a lesson (from it), o people of vision! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (30)

  1. he it is who drove out the disbelievers from among the possessors of al-kitab from their homes towards the first al-hashr (mass exodus). you thought not that they would come out, and they (themselves) became sure that they: their fortresses are shields unto them against allah. so allah came to them from a place they expected not; and he cast terror in their hearts. they will destroy their houses with their (own) hands and the hands of the believers. so take admonition, o you possessors of the eyesights! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (31)

  1. it is he who evicted those who disbelieved among the people of the book from their homes at the first mobilization. you did not think they would leave, and they thought their fortresses would protect them from god. but god came at them from where they never expected, and threw terror into their hearts. they wrecked their homes with their own hands, and by the hands of the believers. therefore, take a lesson, o you who have insight. <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (32)

  1. it is he who removed the unbelievers among the people of the book from their homes at the first gathering. you hardly thought that they would leave, and they thought that their fortresses would defend them from god, but god came to them from places they hardly expected, and cast fear into their hearts, so that they caused to be destroyed, their dwellings by their own hands and the hands of the believers, take warning then, o you with eyes to see.  <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (33)

  1. he it is who in the first assault drove forth the people of the book that disbelieved from their homes at the first gathering of forces. you did not believe that they would leave; while they too thought that their fortresses would defend them against allah. then allah came upon them from whence they did not even imagine, casting such terror into their hearts that they destroyed their homes by their own hands and their destruction was also caused by the hands of the believers. so learn a lesson from this, o you who have perceptive eyes! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (34)

  1. he is the one who drove out those who disbelieved among the people of the book from their homes for the first forced emigration. you did not think that they would leave. and they thought that their fortresses would protect them against god, but god came to them from where they did not expect, and he threw horror in their hearts. they destroyed their homes with their own hands and the believers' hands. so you who have insight, learn a lesson. <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (35)

  1. he is the one who drove out those who disbelieved among the people of the book from their homes at the very first mobilization. you never thought that they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from god. but then god came to them from where they did not expect, and he cast terror into their hearts. they destroyed their homes with their own hands and the hands of the believers. so learn from this, o you who possess vision. <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (36)

  1. it was he who drove those who suppressed the truth from among the people of the book out of their homes at an early stage of the siege. you did not think they would go, and they thought their strongholds would defend them against allah. but allah came upon them from an unexpected quarter and cast such terror into their minds that their houses were pulled down by their own hands as well as by the hands of the believers. learn a lesson, then, o you endowed with insight! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (37)

  1. god is the one who made the disbeliever jews to leave their house at your first show of force with them. they were thinking that their show of force will bring them the victory; however, god's force came from where they did not expect and put such a terror in their hearts that they themselves destroyed their own houses. may this event be a lesson for those who possess eyes and see the power of their lord in action. <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (38)

  1. it is he who expelled the disbelievers among the people given the book(s) from their homes, for their first gathering; you did not expect them to leave, whereas they assumed that their fortresses would save them from allah, so allah's command came to them from a place they had not imagined; and he instilled awe in their hearts, so they ruin their own houses by their own hands and at the hands of the muslims; therefore learn a lesson, o those who can perceive! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (39)

  1. it was he who expelled the unbelievers among the people of the book from their homes into the first exile. you did not think that they would go out, and they thought their fortresses would protect them from allah. but allah came upon them from where they did not expect, casting terror into their hearts that their homes were destroyed by their own hands as well as by the hands of the believers. therefore, take heed you that have eyes. <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (40)

  1. he it is who caused those who disbelieved of the people of the book to go forth from their homes at the first banishment. you deemed not that they would go forth, while they thought that their fortresses would defend them against allah. but allah came to them from place they expected not and cast terror into their hearts -- they demolished their houses with their own hands and the hands of the believers. so take a lesson, o you who have eyes! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (41)

  1. he is who brought out those who disbelieved from the book's people from their homes/countries to the gathering's beginning, you did not think/assume that (e) they emerge , and they thought/assumed , that they, their fortresses/fortification are protecting them/making them invincible from god, so god came to them from where/when they did not think/suppose, and he threw/hurled in their hearts/minds the terror/fright, they destroy/demolish their houses/homes with their hands, and the believers' hands, so be warned/cautioned, you (owners) of the eye sights/knowledge. <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (42)

  1. he it is who caused the disbelievers of the people of the book to go forth from their homes at the time of the first banishment. you did not think that they would go forth and they thought that their fortresses would defend them against allah. but allah came upon them whence they did not expect, and cast terror into their hearts, so that they demolished their houses with their own hands and with the hands of the believers. so take a lesson, o ye who have eyes. <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (43)

  1. he is the one who evicted those who disbelieved among the people of the scripture from their homes in a mass exodus. you never thought that they would leave, and they thought that their preparations would protect them from god. but then god came to them whence they never expected, and threw terror into their hearts. thus, they abandoned their homes on their own volition, in addition to pressure from the believers. you should learn from this, o you who possess vision. <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (44)

  1. it is he who expelled the infidels of the book from their homes for their first assemblage, you did not imagine that they would go forth and they thought that their fortresses would defend them against allah. but the command of allah came to them from whence they reckoned not, and it cast terror into their hearts that they destroy their dwellings with their own hands and the hands of the muslims. therefore, take heed, o you, with eyes! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (45)

  1. it is he who turned out from their homes those who had disbelieved (- banu nadzir) from among the people of the scripture on (the occasion of) the first banishment. you never thought that they would quit, while they (themselves) thought that their strongholds would defend them against (the judgment of) allah. but (the punishment from) allah came upon them from quarters they little expected. he struck their hearts with terror so that they demolished their houses (partly) with their own hands and (what remained of them was being destroyed) at the hands of the believers. so take warning from them o you who have insight! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (46)

  1. he it is who drove out the disbelievers among the people of the scripture (i.e. the jews of the tribe of banee an-nadeer) from their homes at the first gathering. you did not think that they would get out. and they thought that their fortresses would defend them from allah! but allahs (torment) reached them from a place whereof they expected it not, and he cast terror into their hearts, so that they destroyed their own dwellings with their own hands and the hands of the believers. then take admonition, o you with eyes (to see). <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (47)

  1. it is he who expelled from their habitations the unbelievers among the people of the book at the first mustering. you did not think that they would go forth, and they thought that their fortresses would defend them against god; then god came upon them from whence they had not reckoned, and he cast terror into their hearts as they destroyed their houses with their own hands, and the hands of the believers; therefore take heed, you who have eyes! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (48)

  1. he it was who drove those of the people of the book who misbelieved forth from their houses, at the first emigration; ye did not think that they would go forth, and they thought that their fortresses would defend them against god; but god came upon them from whence they did not reckon, and cast dread into their hearts! they ruined their houses with their own hands and the hands of the believers; wherefore take example, o ye who are endowed with sight! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (49)

  1. it was he who caused those who believed not, of the people who receive the scripture, to depart from their habitations at the first emigration. ye did not think that they would go forth: and they thought that their fortresses would protect them against god. but the chastisement of god came upon them, from whence they did not expect, and he cast terror into their hearts. they pulled down their houses with their own hands, and the hands of the true believers. wherefore take example from them, o ye who have eyes. <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (50)

  1. he it is who caused the unbelievers among the people of the book to quit their homes and join those who had emigrated previously. ye did not think that they would quit them; and they on their part thought that their fortresses would protect them against god: but god came upon them whence they looked not for him, and cast such fear into their hearts that by their own hands as well as by the hands of the victorious believers they demolished their houses! profit by this example ye who are men of insight! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (51)

  1. it was he that drove the unbelievers at the first gathering out of their homes. you did not think that they would go; and they, for their part, fancied that their strongholds would protect them from god. but god's scourge fell upon them whence they did not expect it, casting such terror into their hearts that their dwellings were destroyed by their own hands as well as by the faithful. learn from their example, you that have eyes. <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2

Quran/59/2 (52)

  1. he it is who caused the driving out of those who did not believe from among the owners of the book, from their houses at the first gathering for exile. you did not expect that they will go out while they expected that their fortresses would defend them against allah, but allah came to them (to punish them) from a place which they could not (even) imagine, and he cast terror into their hearts so that their houses were ruined with their own hands and the hands of the believers, so learn a lesson o you who have insight ! <> shi ne wanda ya fitar da waɗanda suka kafirta daga mazowa littafi, daga gidajensu da kora ta farko. ba ku yi zaton suna fita ba, kuma sun tabbata cewa ganuwowinsu masu tsare su ne daga allah, sai allah ya je musu daga wajen da ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu, suna rushe gidajensu da hannayensu da kuma hannayen muminai. to, ku lura fa, ya masu basirori. = [ 59:2 ] shi ne wanda ya fitar da wadanda suka kafirta daga mazowa littafi, da tashiwa na kora daga gidajensu. ba ku yi zaton za su fita ba, kuma sun yi zaton cewa shirin da suka yi zai tsare su ne daga allah. amma sai allah ya je masu daga inda ba su yi zato ba, kuma ya jefa tsoro a cikin zukatansu. ta haka ne, su da kansu suka bar gidajensu, da kuma qarin matsi daga muminai. to, ya kamata ku koyi darasi daga wannan, ya ku masu basira.

--Qur'an 59:2


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 shi
  2. 5 ne
  3. 2 wanda
  4. 10 ya
  5. 2 fitar
  6. 10 da
  7. 1 wa
  8. 1 anda
  9. 4 suka
  10. 2 kafirta
  11. 10 daga
  12. 2 mazowa
  13. 2 littafi
  14. 4 gidajensu
  15. 2 kora
  16. 2 ta
  17. 1 farko
  18. 8 ba
  19. 5 ku
  20. 6 yi
  21. 3 zaton
  22. 2 suna
  23. 2 fita
  24. 6 kuma
  25. 2 sun
  26. 1 tabbata
  27. 2 cewa
  28. 1 ganuwowinsu
  29. 4 masu
  30. 2 tsare
  31. 6 su
  32. 63 allah
  33. 2 sai
  34. 2 je
  35. 1 musu
  36. 1 wajen
  37. 2 zato
  38. 2 jefa
  39. 2 tsoro
  40. 37 a
  41. 2 cikin
  42. 2 zukatansu
  43. 1 rushe
  44. 1 hannayensu
  45. 1 hannayen
  46. 2 muminai
  47. 50 to
  48. 1 lura
  49. 1 fa
  50. 1 basirori
  51. 1 59
  52. 1 2
  53. 1 wadanda
  54. 1 tashiwa
  55. 1 na
  56. 1 za
  57. 1 shirin
  58. 1 zai
  59. 1 amma
  60. 1 inda
  61. 1 haka
  62. 1 kansu
  63. 1 bar
  64. 1 qarin
  65. 1 matsi
  66. 1 kamata
  67. 1 koyi
  68. 1 darasi
  69. 1 wannan
  70. 1 basira
  71. 1 huwa
  72. 1 allathee
  73. 1 akhraja
  74. 1 allatheena
  75. 1 kafaroo
  76. 3 min
  77. 1 ahli
  78. 1 alkitabi
  79. 1 diyarihim
  80. 1 li-awwali
  81. 1 alhashri
  82. 1 ma
  83. 1 thanantum
  84. 3 an
  85. 1 yakhrujoo
  86. 1 wathannoo
  87. 1 annahum
  88. 1 maniaaatuhum
  89. 1 husoonuhum
  90. 1 mina
  91. 1 allahi
  92. 1 faatahumu
  93. 1 allahu
  94. 1 haythu
  95. 1 lam
  96. 1 yahtasiboo
  97. 1 waqathafa
  98. 1 fee
  99. 1 quloobihimu
  100. 1 alrruaaba
  101. 1 yukhriboona
  102. 1 buyootahum
  103. 1 bi-aydeehim
  104. 1 waaydee
  105. 1 almu
  106. 1 mineena
  107. 1 faiaatabiroo
  108. 1 olee
  109. 1 al-absari
  110. 75 he
  111. 46 is
  112. 312 the
  113. 11 one
  114. 107 who
  115. 10 expelled
  116. 32 those
  117. 17 disbelieved
  118. 135 from
  119. 51 people
  120. 170 of
  121. 9 scripture
  122. 271 their
  123. 63 homes
  124. 40 at
  125. 45 first
  126. 18 gathering
  127. 76 not
  128. 76 you
  129. 32 think
  130. 116 that
  131. 202 they
  132. 95 would
  133. 17 leave
  134. 130 and
  135. 49 thought
  136. 20 defend
  137. 111 them
  138. 38 fortresses
  139. 26 against
  140. 39 but
  141. 45 came
  142. 23 where
  143. 23 expected
  144. 33 cast
  145. 38 into
  146. 50 hearts
  147. 36 terror
  148. 21 destroyed
  149. 30 houses
  150. 51 with
  151. 96 hands
  152. 46 believers
  153. 46 so
  154. 25 take
  155. 26 lesson
  156. 37 o
  157. 7 endowed
  158. 50 it
  159. 4 turned
  160. 36 out
  161. 5 time
  162. 10 91
  163. 10 93
  164. 12 for
  165. 1 war
  166. 10 such
  167. 4 followers
  168. 1 earlier
  169. 1 revelation
  170. 26 as
  171. 17 were
  172. 1 bent
  173. 6 on
  174. 1 denying
  175. 3 truth
  176. 55 did
  177. 3 depart
  178. 2 without
  179. 2 resistance
  180. 4 -
  181. 2 just
  182. 11 strongholds
  183. 21 protect
  184. 46 god
  185. 22 upon
  186. 25 in
  187. 3 manner
  188. 6 which
  189. 9 had
  190. 3 thus
  191. 35 by
  192. 57 own
  193. 9 well
  194. 22 learn
  195. 19 then
  196. 9 are
  197. 18 insight
  198. 1 hath
  199. 12 caused
  200. 30 go
  201. 19 forth
  202. 2 unto
  203. 4 exile
  204. 15 ye
  205. 6 deemed
  206. 8 while
  207. 3 reached
  208. 6 place
  209. 2 whereof
  210. 1 recked
  211. 6 ruined
  212. 17 have
  213. 17 eyes
  214. 4 got
  215. 8 unbelievers
  216. 29 among
  217. 40 book
  218. 6 forces
  219. 6 little
  220. 4 get
  221. 3 wrath
  222. 3 quarters
  223. 7 dwellings
  224. 7 warning
  225. 7 see
  226. 9 banishment
  227. 2 certain
  228. 12 whence
  229. 14 expect
  230. 7 demolished
  231. 7 therefore
  232. 9 was
  233. 2 denied
  234. 13 never
  235. 5 least
  236. 4 pulled
  237. 5 down
  238. 18 drove
  239. 1 ungrateful
  240. 1 abodes
  241. 1 assembling
  242. 4 ones
  243. 1 secure
  244. 1 approached
  245. 2 anticipate
  246. 3 hurled
  247. 1 alarm
  248. 1 devastate
  249. 4 believe
  250. 1 imbued
  251. 3 all
  252. 1 keep
  253. 3 away
  254. 1 yet
  255. 3 panic
  256. 1 tore
  257. 1 through
  258. 1 acute
  259. 2 any
  260. 10 disbelievers
  261. 4 761
  262. 4 762
  263. 2 ever
  264. 4 put
  265. 8 s
  266. 1 reach
  267. 3 decree
  268. 3 horror
  269. 11 this
  270. 3 evicted
  271. 2 broke
  272. 3 faith
  273. 4 mobilization
  274. 2 wrecked
  275. 2 him
  276. 1 ahl
  277. 2 al-kitab
  278. 2 beginning
  279. 1 thronging
  280. 1 battle
  281. 1 yourselves
  282. 3 muslims
  283. 1 nor
  284. 5 themselves
  285. 1 penetrable
  286. 1 hostile
  287. 2 action
  288. 1 mention
  289. 1 contemptible
  290. 1 notion
  291. 2 being
  292. 1 proof
  293. 2 reduced
  294. 1 impotence
  295. 1 his
  296. 1 inspired
  297. 1 tried
  298. 3 ruin
  299. 1 whole
  300. 1 tower
  301. 1 perfected
  302. 1 property
  303. 1 useless
  304. 5 heed
  305. 4 sight
  306. 2 can
  307. 1 lift
  308. 1 inward
  309. 4 very
  310. 4 possess
  311. 7 vision
  312. 2 ndash
  313. 1 fortifications
  314. 1 up
  315. 1 drave
  316. 4 imagined
  317. 2 no
  318. 1 -forth
  319. 3 wherefore
  320. 4 reckoned
  321. 2 made
  322. 1 desolate
  323. 1 endued
  324. 1 refused
  325. 1 confrontation
  326. 1 forts
  327. 1 suspect
  328. 1 filled
  329. 2 or
  330. 2 men
  331. 1 kafir
  332. 1 gathering-place
  333. 1 muminun
  334. 1 note
  335. 1 disbelieve
  336. 1 fortified
  337. 1 instance
  338. 2 punishment
  339. 1 banishing
  340. 1 heartland
  341. 1 islam
  342. 1 easily
  343. 4 will
  344. 3 could
  345. 2 come
  346. 2 dread
  347. 1 wrecking
  348. 1 faithless
  349. 1 belonging
  350. 1 outset
  351. 1 en
  352. 1 masse
  353. 3 reckon
  354. 2 demolish
  355. 2 faithful
  356. 1 ca
  357. 1 population
  358. 1 family
  359. 4 i
  360. 5 e
  361. 1 life
  362. 1 world
  363. 2 mustering
  364. 2 way
  365. 1 surmise
  366. 1 surmised
  367. 1 hold
  368. 1 back
  369. 1 expectedly
  370. 1 ponder
  371. 1 beholdings
  372. 1 eyesight
  373. 1 bible
  374. 1 arabian
  375. 1 peninsula
  376. 1 exiles
  377. 3 save
  378. 5 even
  379. 1 enter
  380. 1 started
  381. 4 destroy
  382. 4 fear
  383. 2 when
  384. 1 spoiling
  385. 1 rejecters
  386. 1 dwelling
  387. 2 places
  388. 2 awe
  389. 1 dismantled
  390. 1 anger
  391. 1 sources
  392. 1 reference
  393. 1 jewish
  394. 3 tribe
  395. 3 banu
  396. 1 al-nadir
  397. 5 example
  398. 1 start
  399. 1 assembly
  400. 2 siege
  401. 1 oh
  402. 2 sights
  403. 1 collected
  404. 1 amongst
  405. 1 nadir
  406. 1 banished
  407. 1 medina
  408. 2 towards
  409. 1 syria
  410. 1 strong
  411. 1 seizure
  412. 2 torment
  413. 4 imagine
  414. 2 possessors
  415. 1 al-hashr
  416. 2 mass
  417. 2 exodus
  418. 1 became
  419. 1 sure
  420. 1 shields
  421. 2 admonition
  422. 1 eyesights
  423. 4 threw
  424. 1 removed
  425. 2 hardly
  426. 3 be
  427. 1 assault
  428. 1 too
  429. 3 casting
  430. 1 destruction
  431. 1 also
  432. 1 perceptive
  433. 1 forced
  434. 3 emigration
  435. 1 suppressed
  436. 1 early
  437. 1 stage
  438. 1 unexpected
  439. 1 quarter
  440. 2 minds
  441. 1 disbeliever
  442. 2 jews
  443. 1 house
  444. 1 your
  445. 2 show
  446. 3 force
  447. 1 thinking
  448. 1 bring
  449. 1 victory
  450. 1 however
  451. 2 rsquo
  452. 1 may
  453. 1 event
  454. 1 power
  455. 1 lord
  456. 1 given
  457. 1 whereas
  458. 2 assumed
  459. 2 command
  460. 1 instilled
  461. 1 perceive
  462. 1 --
  463. 1 brought
  464. 1 countries
  465. 1 assume
  466. 1 emerge
  467. 1 fortification
  468. 1 protecting
  469. 1 making
  470. 1 invincible
  471. 1 suppose
  472. 1 fright
  473. 1 warned
  474. 1 cautioned
  475. 2 owners
  476. 1 eye
  477. 1 knowledge
  478. 1 preparations
  479. 1 abandoned
  480. 1 volition
  481. 1 addition
  482. 1 pressure
  483. 1 should
  484. 1 infidels
  485. 1 assemblage
  486. 1 nadzir
  487. 1 occasion
  488. 3 quit
  489. 1 judgment
  490. 1 struck
  491. 1 partly
  492. 1 what
  493. 1 remained
  494. 1 banee
  495. 1 an-nadeer
  496. 1 allahs
  497. 2 habitations
  498. 1 misbelieved
  499. 1 believed
  500. 1 receive
  501. 1 chastisement
  502. 1 true
  503. 1 join
  504. 1 emigrated
  505. 1 previously
  506. 2 part
  507. 1 looked
  508. 1 victorious
  509. 1 profit
  510. 1 fancied
  511. 1 39
  512. 1 scourge
  513. 1 fell
  514. 1 driving
  515. 1 punish