Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/6/28: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "audio controls loop id="englishAudio"\>\<source src="http:.*([0-9]+).mp3" type" to "audio controls loop id="englishAudio"><source src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/$1.mp3" type"
Tags: Mobile edit Mobile web edit
m Text replacement - "https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd"
Line 5: Line 5:


'' --[[Quran/6#6:28|Qur'an 6:28]]
'' --[[Quran/6#6:28|Qur'an 6:28]]
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com/006028.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd/006028.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Revision as of 20:53, 31 March 2024

Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/27 > Quran/6/28 > Quran/6/29

Quran/6/28


  1. but what they concealed before has [ now ] appeared to them. and even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/6/28 (0)

  1. bal bada lahum ma kanoo yukhfoona min qablu walaw ruddoo laaaadoo lima nuhoo aaanhu wa-innahum lakathiboona <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (1)

  1. nay, became manifest for them what they used to conceal before. and if they were sent back certainly they (would) return to what they were forbidden from it, and indeed they certainly are liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (2)

  1. but nay -[ they will say this only because ] the truth which they used to conceal [ from themselves ] in the past will have become obvious to them; and if they were brought back [ to life ], they would return to the very thing which was forbidden to them: for behold, they are indeed liars! <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (3)

  1. nay, but that hath become clear unto them which before they used to hide. and if they were sent back they would return unto that which they are forbidden. lo! they are liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (4)

  1. yea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed. but if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (5)

  1. yea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed. but if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (6)

  1. nay, what they concealed before shall become manifest to them; and if they were sent back, they would certainly go back to that which they are forbidden, and most surely they are liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (7)

  1. the truth they used to hide will become all too clear to them. but if they were sent back, they would return to what they had been forbidden. for they are indeed liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (8)

  1. nay! shown to themselves will be what they had been concealing before. and even if they were returned, they would revert to what they were prohibited from there and, truly, they are the ones who lie. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (9)

  1. rather what they had been hiding previously has appeared to them; even though they were sent back, they would still return to what they have been forbidden. they are such liars! <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (10)

but no! ˹they only say this˺ because the truth they used to hide will become all too clear to them. even if they were to be sent back, they would certainly revert to what they were forbidden. indeed they are liars! <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (11)

  1. the truth they used to conceal will become obvious to them, and if they were brought back, they would return to the very thing that was forbidden to them. they are such liars! <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (12)

  1. the fact is that now they do realize their earlier sinful settled behaviour, representing their hidden common feeling of the denial of the truth. and if they were sent back to life below, they would, thus still, resume the same evil practice they were advised to avoid; they are indeed liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (13)

  1. no, it is merely what they have been concealing that has now become evident to them; and if they were sent back they would return to what they were deterred from doing, they are but liars! <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (14)

  1. no! the truth they used to hide will become all too clear to them. even if they were brought back, they would only return to the very thing that was forbidden to them- they are such liars! <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (15)

  1. yea! manifest hath become unto them that which they were erst wont to hide. and were they sent back they would surely return to that which was prohibited to them, and verily they are perfect liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (16)

  1. but no. what they were hiding has now become clear to them. if they were sent back they would surely return to what had been forbidden them, for surely they are liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (17)

  1. no, it is simply that what they were concealing before has been shown to them; and if they were sent back they would merely return to what they were forbidden to do. truly they are liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (18)

  1. no! rather, they say this because what they used to hide (the manifest truth, and their own evil intentions, intrigues, and actions in response to it) has become obvious to them; and if they were brought back to the world, they would revert to the very thing they were forbidden: indeed, they are just liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (19)

  1. rather, now has become evident to them what they used to hide before. but were they to be sent back they would revert to what they were forbidden, and they are indeed liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (20)

  1. nay! now is shown clearly to them what they did hide before; and were they to be sent back, they would return to that which they were forbidden, for they are liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (21)

  1. no indeed, that which they were concealing earlier has (now) become displayed to them; and (even) if they were turned back, they would indeed go back to what they were forbidden; and surely they are liars indeed. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (22)

  1. whatever they had concealed will be revealed to them. if they were to return to (the worldly life), they would again worship idols, for they are liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (23)

  1. in fact, what they were concealing earlier will become clear to them. if they were sent back, they would again go for what they were forbidden from, as they are sheer liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (24)

  1. nay, they will be making excuses since the truth they used to conceal from themselves, has become obvious to them. if they were sent back (with no retention of what they have seen), they would commit exactly the same crimes. they are indeed liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (25)

  1. no! in their own (eyes) it will become clear what they used to hide before. but if they were returned, they would surely fall back to the things they were forbidden. and they truly are liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (26)

  1. but what they concealed before has [ now ] appeared to them. and even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (27)

  1. in fact, they will say this because they had come to know the reality which they were concealing before. as a matter of fact even if they be sent back, they would certainly repeat the same things which they had been forbidden to do. indeed they are liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (28)

  1. actually, the reality which was previously kept hidden from their vision, has now become apparent to them. if they are sent back they would revert back. they would commit exactly the same acts they had been forbidden. they are really the liars! <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (29)

  1. (this affirmation contains no truth.) in fact, whatever they used to hide before (all that) has become visible to them. and (even) if they were sent back (to the world), they would (once again) do the same that they had been forbidden. and undoubtedly, they are (seasoned) liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (30)

  1. nay! (now) has become manifest to them what they had been hiding since before. and if they were sent back (to the earth) they definitely reverted to what they were prohibited thereto and indeed they are surely liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (31)

  1. what they used to conceal before will become clear to them. and even if they were sent back, they would revert to what they were forbidden. they are liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (32)

  1. yes, in them will become manifest, that which before they concealed. but if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden to do, for they are indeed liars.  <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (33)

  1. no! they will say this merely because the truth which they had concealed will become obvious to them; or else if they were sent back, they would still revert to what was forbidden to them. (so this plea of theirs would be a lie too) for they are just liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (34)

  1. no, but what they used to hide in the past became apparent to them, and if they are sent back, they would go back to what they were forbidden from it, and indeed they are liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (35)

  1. no, it is merely what they have been concealing that has now become evident to them; and if they were sent back they would return again to what they were prohibited from, they are but liars! <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (36)

  1. nay! what they concealed before would just become manifest to them. and were they to be sent back, they would certainly commit that which they are forbidden, and certainly indeed they are liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (37)

  1. they say so, for the simple reason that their secret [ defective nature ] is exposed. the fact of the matter is: if they are sent back, they will behave the same way that they were behaving before [ as they will forget their encounter with the fire and what they saw in the realm of the unseen. ] they are simply the liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (38)

  1. in fact it has become clear to them what they used to hide before; and were they to be sent back, they would commit the same which they were forbidden to, and undoubtedly they are liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (39)

  1. indeed, that which they concealed will appear to them. but if they were sent back, they would return to that which they have been forbidden. they are indeed liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (40)

  1. nay, that which they concealed before will become manifest to them. and if they were sent back, they would certainly go back to that which they are forbidden, and surely they are liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (41)

  1. but/rather it appeared to them what they were hiding from before, and even if they were returned they would have returned (repeated) to what they were forbidden prevented from it, and that they truly are lying/denying/falsifying (e). <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (42)

  1. nay, that which they used to hide before has now become clear to them. and if they were sent back, they would surely return to that which they are forbidden. and they are certainly liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (43)

  1. as a matter of fact, (they only say this because) their secrets have been exposed. if they go back, they will commit exactly the same crimes. they are liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (44)

  1. but it has become manifest to them what they used to conceal before. and if they were sent back, they would do the same from which they were forbidden and undoubtedly, they are surely liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (45)

  1. nay, it is only that this (-treachery of theirs) which they had been hiding before, must have (now) become obvious to them. yet, even though if they were sent back they would again return to that which they were prohibited from. they are most certainly liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (46)

  1. nay, it has become manifest to them what they had been concealing before. but if they were returned (to the world), they would certainly revert to that which they were forbidden. and indeed they are liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (47)

  1. no; that which they were concealing before has now appeared to them; and even if they were returned, they would again commit the very thing they were prohibited; they are truly liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (48)

  1. nay! now is shown to them what they did hide before; and could they be sent back, they would return to that they were forbidden, for they are very liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (49)

  1. nay, that which they used to hide before has now become clear to them. and if they were sent back, they would surely return to that which they are forbidden. and they are certainly liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (50)

  1. aye! that hath become clear to them which they before concealed; but though they should return, they would surely go back to that which was forbidden them; for they are surely liars! <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (51)

  1. indeed, that which they concealed before will manifest itself to them. but if they were sent back, they would return to that which they have been forbidden. they are surely lying. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (52)

  1. indeed, that which in the past they used to conceal will manifest itself to them; and if they were to return to life they would go back to that which they have been forbidden. they are indeed liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (53)

  1. but that which they concealed before (the knowledge of the reality with which they had been endowed) has now become apparent to them. and even if they were returned they would return to the things from which they had been forbidden, they are liars indeed. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (54)

  1. rather, what they used to hide before has (now) appeared to them; and even if they were returned, they would revert to what they were prohibited, and most certainly they are liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28

Quran/6/28 (55)

  1. no, that which they used to hide earlier will become manifest to them; and (even) if they are sent back they will return to that which they are forbidden and they are liars. <> a'aha, abin da suka kasance suna ɓoyewa, daga gabani, ya bayyana a gare su. kuma da an mayar da su, lalle da sun koma ga abin da aka hana su daga barinsa. kuma lalle ne su, haƙiƙa, maƙaryata ne. = [ 6:28 ] gaskiyar magana shi ne, (suna dai fadin wannan ne saboda) asirinsu ya tonu. idan suka koma za su aikata ainihin irin laifin ne. su maqaryata ne.

--Qur'an 6:28


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 6 a
  2. 1 aha
  3. 2 abin
  4. 5 da
  5. 2 suka
  6. 1 kasance
  7. 2 suna
  8. 1 oyewa
  9. 2 daga
  10. 1 gabani
  11. 2 ya
  12. 1 bayyana
  13. 1 gare
  14. 6 su
  15. 2 kuma
  16. 1 an
  17. 1 mayar
  18. 2 lalle
  19. 1 sun
  20. 2 koma
  21. 1 ga
  22. 1 aka
  23. 1 hana
  24. 1 barinsa
  25. 6 ne
  26. 1 ha
  27. 1 i
  28. 2 ma
  29. 1 aryata
  30. 1 6
  31. 1 28
  32. 1 gaskiyar
  33. 1 magana
  34. 1 shi
  35. 1 dai
  36. 1 fadin
  37. 1 wannan
  38. 1 saboda
  39. 1 asirinsu
  40. 1 tonu
  41. 1 idan
  42. 1 za
  43. 1 aikata
  44. 1 ainihin
  45. 1 irin
  46. 1 laifin
  47. 1 maqaryata
  48. 1 bal
  49. 1 bada
  50. 1 lahum
  51. 1 kanoo
  52. 1 yukhfoona
  53. 1 min
  54. 1 qablu
  55. 1 walaw
  56. 1 ruddoo
  57. 1 laaaadoo
  58. 1 lima
  59. 1 nuhoo
  60. 1 aaanhu
  61. 1 wa-innahum
  62. 1 lakathiboona
  63. 15 nay
  64. 2 became
  65. 15 manifest
  66. 14 for
  67. 53 them
  68. 46 what
  69. 276 they
  70. 21 used
  71. 134 to
  72. 7 conceal
  73. 32 before
  74. 56 and
  75. 47 if
  76. 84 were
  77. 35 sent
  78. 49 back
  79. 16 certainly
  80. 54 would
  81. 25 return
  82. 42 forbidden
  83. 14 from
  84. 13 it
  85. 26 indeed
  86. 66 are
  87. 52 liars
  88. 21 but
  89. 1 -
  90. 6 91
  91. 27 will
  92. 7 say
  93. 9 this
  94. 5 only
  95. 6 because
  96. 6 93
  97. 51 the
  98. 10 truth
  99. 41 which
  100. 3 themselves
  101. 13 in
  102. 3 past
  103. 11 have
  104. 36 become
  105. 6 obvious
  106. 4 brought
  107. 4 life
  108. 6 very
  109. 5 thing
  110. 7 was
  111. 1 behold
  112. 43 that
  113. 3 hath
  114. 12 clear
  115. 3 unto
  116. 17 hide
  117. 1 lo
  118. 3 yea
  119. 10 their
  120. 4 own
  121. 3 eyes
  122. 13 concealed
  123. 12 returned
  124. 3 relapse
  125. 6 things
  126. 1 shall
  127. 8 go
  128. 3 most
  129. 14 surely
  130. 4 all
  131. 4 too
  132. 15 had
  133. 20 been
  134. 4 shown
  135. 11 be
  136. 9 concealing
  137. 15 even
  138. 9 revert
  139. 7 prohibited
  140. 1 there
  141. 5 truly
  142. 1 ones
  143. 1 who
  144. 2 lie
  145. 5 rather
  146. 5 hiding
  147. 2 previously
  148. 21 has
  149. 5 appeared
  150. 3 though
  151. 3 still
  152. 3 such
  153. 15 no
  154. 1 761
  155. 1 762
  156. 8 fact
  157. 9 is
  158. 17 now
  159. 6 do
  160. 1 realize
  161. 4 earlier
  162. 1 sinful
  163. 1 settled
  164. 1 behaviour
  165. 1 representing
  166. 2 hidden
  167. 1 common
  168. 1 feeling
  169. 10 of
  170. 1 denial
  171. 1 below
  172. 1 thus
  173. 1 resume
  174. 9 same
  175. 2 evil
  176. 1 practice
  177. 1 advised
  178. 1 avoid
  179. 4 merely
  180. 3 evident
  181. 1 deterred
  182. 1 doing
  183. 1 them-
  184. 1 erst
  185. 1 wont
  186. 1 verily
  187. 1 perfect
  188. 2 simply
  189. 1 intentions
  190. 1 intrigues
  191. 1 actions
  192. 1 response
  193. 3 world
  194. 3 just
  195. 1 clearly
  196. 2 did
  197. 1 displayed
  198. 1 turned
  199. 2 whatever
  200. 1 revealed
  201. 1 worldly
  202. 6 again
  203. 1 worship
  204. 1 idols
  205. 4 as
  206. 1 sheer
  207. 1 making
  208. 1 excuses
  209. 2 since
  210. 3 with
  211. 1 retention
  212. 1 seen
  213. 6 commit
  214. 3 exactly
  215. 2 crimes
  216. 1 fall
  217. 1 come
  218. 1 know
  219. 3 reality
  220. 3 matter
  221. 1 repeat
  222. 1 actually
  223. 1 kept
  224. 1 vision
  225. 3 apparent
  226. 1 acts
  227. 1 really
  228. 1 affirmation
  229. 1 contains
  230. 1 visible
  231. 1 once
  232. 3 undoubtedly
  233. 1 seasoned
  234. 1 earth
  235. 1 definitely
  236. 1 reverted
  237. 1 thereto
  238. 1 yes
  239. 1 or
  240. 1 else
  241. 2 so
  242. 1 plea
  243. 2 theirs
  244. 1 simple
  245. 1 reason
  246. 1 secret
  247. 1 defective
  248. 1 nature
  249. 2 exposed
  250. 1 behave
  251. 1 way
  252. 1 behaving
  253. 1 forget
  254. 1 encounter
  255. 1 fire
  256. 1 saw
  257. 1 realm
  258. 1 unseen
  259. 1 appear
  260. 1 repeated
  261. 1 prevented
  262. 2 lying
  263. 1 denying
  264. 1 falsifying
  265. 1 e
  266. 1 secrets
  267. 1 -treachery
  268. 1 must
  269. 1 yet
  270. 1 could
  271. 1 aye
  272. 1 should
  273. 2 itself
  274. 1 knowledge
  275. 1 endowed