Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/64/6: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd"
m Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih"
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
Line 13: Line 13:
</html>
</html>
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/064006.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
src="https://tanzil.net/res/audio/en.sahih/064006.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Latest revision as of 22:14, 2 April 2024

Category:Quran > Quran/64 > Quran/64/5 > Quran/64/6 > Quran/64/7

Quran/64/6


  1. that is because their messengers used to come to them with clear evidences, but they said, "shall human beings guide us?" and disbelieved and turned away. and allah dispensed [ with them ]; and allah is free of need and praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/64/6 (0)

  1. thalika bi-annahu kanat ta/teehim rusuluhum bialbayyinati faqaloo abasharun yahdoonana fakafaroo watawallaw waistaghna allahu waallahu ghaniyyun hameedun <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (1)

  1. that (is) because had come to them their messengers with clear proofs, but they said, "shall human beings guide us?" so they disbelieved and turned away. and allah can do without them. and allah (is) self-sufficient, praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (2)

  1. this, because time and again there came unto them their apostles with all evidence of the truth, but they [ always ] replied, "shall mere mortal men be our guides?" and so they. denied the truth and turned away. but god was not in need [ of them ]: for god is self-sufficient, ever to be praised. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (3)

  1. that was because their messengers (from allah) kept coming unto them with clear proofs (of allah's sovereignty), but they said: shall mere mortals guide us? so they disbelieved and turned away, and allah was independent (of them). allah is absolute, owner of praise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (4)

  1. that was because there came to them messengers with clear signs, but they said: "shall (mere) human beings direct us?" so they rejected (the message) and turned away. but allah can do without (them): and allah is free of all needs, worthy of all praise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (5)

  1. that was because there came to them apostles with clear signs, but they said: "shall (mere) human beings direct us?" so they rejected (the message) and turned away. but god can do without (them): and god is free of all needs, worthy of all pra ise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (6)

  1. that is because there came to them their messengers with clear arguments, but they said: shall mortals guide us? so they disbelieved and turned back, and allah does not stand in need (of anything), and allah is self-sufficient, praised. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (7)

  1. that was because their messengers came to them with clear signs, but they replied, shall mortals be our guides? and so they rejected the truth and turned away. god has no need of such people; god is self-sufficient and worthy of all praise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (8)

  1. that had been because their messengers approach them with the clear portents, but they said: will mortals guide us? so they were ungrateful and turned away. and god is self-sufficient. and god is rich, worthy of praise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (9)

  1. that was because their messengers had brought them explanations and yet they said: "will human beings ever guide us?" so they disbelieved and turned away. god has no need of such [ people ]; god is transcendent, praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (10)

that was because their messengers used to come to them with clear proofs, but they said ˹mockingly˺, “how can humans be our guides?” so they persisted in disbelief and turned away. and allah was not in need ˹of their faith˺. for allah is self-sufficient, praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (11)

  1. that is because their messengers came to them with clear evidence, but they said, "are human beings going to guide us?" so they denied their messengers and turned away. god had no need for them; god is reach beyond need and praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (12)

  1. these events were in the train of their response to their messengers who brought them all the facts bearing witness to the truth and serving as a ground for belief; they made considerable efforts to bring them to themselves so that the spirit of truth would guide them into all truth. but they said: "how could it be so! shall we be steered by the guidance of mortals?" and so they refused to recognize allah and they turned up their noses and turned a deaf ear. allah ignored them and left them out of consideration; and allah is ghaiyun (independent, absolute) and hamidun (worthy of all praise). <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (13)

  1. that was because their messengers came to them with clear proofs, but they said: "shall mere men guide us" so they rejected and turned away, and god had no need. and god is rich, praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (14)

  1. that is because their messengers came to them with clear signs, yet they said, 'should we take guidance from mere mortals?', rejected the message, and turned away. but god had no need for them: he is all sufficient, worthy of all praise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (15)

  1. that was because their apostles were wont to come unto them with evidences, but they said: shall a mere human bein guide us? wherefore they disbelieved and turned away; and allah needed them not. and allah is self sufficient, praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (16)

  1. this was so because their apostles came to them with clear proofs, but they said: "what. can a mortal show us the way?" and they denied and turned away; but god was unconcerned. god is all-sufficient, worthy of praise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (17)

  1. that is because their messengers brought them the clear signs but they said, &acute;are human beings going to guide us?&acute; so they were kafir and turned away. but allah is completely independent of them. allah is rich beyond need, praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (18)

  1. this is because the messengers (appointed for them) came to them consistently with manifest truths (and clear proofs of their being messengers), but (consistently) they said, "shall a mere mortal guide us?", and so they disbelieved and turned away (from the warning and hope offered to them). god was independent (of any need of them: it was they who needed to believe in and obey him). god is all-wealthy and self-sufficient (on whom the whole creation is dependent), all-praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (19)

  1. that was because their apostles used to bring them manifest proofs, but they said, 'shall humans be our guides?!' so they disbelieved and turned away, and allah was in no need [ of their faith ] and allah is all-sufficient, all-laudable. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (20)

  1. that is because there came to them their messengers with clear arguments, but they said, "shall mortals guide us? so they disbelieved and turned their backs; but allah is independent of them, and allah is absolute (self-sufficient), the owner of prai <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (21)

  1. that is for that their messengers kept coming up to them with the supreme evidence (s), yet they said, "will (mere) mortals guide us?" so they disbelieved, and turned away; and allah dispensed with them; and allah is ever-affluent, (literally: ever-wealthy; ever-rich) ever-praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (22)

  1. this was because their messengers came to them with clear proof (to support their prophethood) and they said, "can mere mortals provide us with guidance?" they rejected the messengers and turned away. god does not need the worship of anyone. he is self-sufficient and praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (23)

  1. that is because their messengers used to bring them clear proofs, but they said, .shall some mortals give us guidance?. thus they disbelieved and turned away, and allah did not care. allah is all-independent, ever-praised. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (24)

  1. this, because their messengers kept coming to them with self-evident truth, but they said, "shall mere human beings guide us?" and so they rejected and turned away. and allah was ever self-sufficient. for, allah is independent, owner of praise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (25)

  1. that was because messengers came to them with clear proofs, but they said: "shall (mere) human beings direct us?" so they rejected (the message) and turned away. but allah is free (ghani) of all needs, worthy of all praise (hameed). <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (26)

  1. that is because their messengers used to come to them with clear evidences, but they said, "shall human beings guide us?" and disbelieved and turned away. and allah dispensed [ with them ]; and allah is free of need and praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (27)

  1. that is because, when their messengers came to them with clear revelations, they said: "are human beings going to guide us?" so they disbelieved and paid no heed. allah has no need of such people. allah is free of all needs, worthy of all praise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (28)

  1. allah&acute;s messengers came to them with clear proofs. yet, they (denied and) said, "will (fallible) humans guide us now?" they rejected and turned away. allah (in his own right) is free from all needs, and is worthy of all praise! <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (29)

  1. that is because their messengers brought them clear signs, but they said: 'shall a human being (who is our like and from our kind) guide us?'* so they became disbelievers and turned away (from the truth). and allah too disregarded (them) and allah is self-sufficient, praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (30)

  1. that (will happen to them) because it (is so) that their messengers used to come to them alongwith al-bayyinat but they said: “shall a (mere) human guide us?” so they disbelieved, and they turned away, and allah remained self-sufficient. and allah is self-sufficient, highly praised one. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (31)

  1. that is because their messengers came to them with clear explanations, but they said, 'are human beings going to guide us?' so they disbelieved and turned away. but god is in no need. god is independent and praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (32)

  1. because there came to them messengers with clear signs, but they said, “shall human beings direct us?” so they rejected the message and turned away, but god can do without them, and god is free of all needs, worthy of all praise.  <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (33)

  1. this was because their messengers would come to them with clear signs, but they would say: "shall mortals (like ourselves) guide us to the right way?" they rejected the truth and turned away. thereupon allah became unconcerned with them, for allah is self-sufficient, innately praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (34)

  1. that is because their messenger brought them the clear proofs, then they said: does a human being guide us? so they disbelieved and turned away, while god does not need them, and god is rich (without needs) and praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (35)

  1. that was because their messengers came to them with clear proofs, but they said: "shall mere human beings guide us?" so they rejected and turned away. and god had no need. and god is rich, praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (36)

  1. that is because their messengers (from allah) had come to them with clear signs, but they said, "shall a mere human guide us?" so they suppressed the truth and turned away! and allah is in no need of anyone or anything. and allah is self-sufficient, embodiment of praise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (37)

  1. they were punished in this world and will be punished in hereafter for the reason that they did not listen to the messenger that god (out of his mercy) sent to them. they were to proud to listen to a man like themselves and their false pride led them to disbelief. god indeed did not "need" their belief. god is the wealthiest (as everything belongs to him) and he is the only one worthy of worship. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (38)

  1. this is because their noble messengers used to bring clear proofs to them, in response they said, "what! will humans show us the way?"; they therefore became disbelievers and turned away, and allah acted independently; and allah is the independent, the most praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (39)

  1. that is because, when their messengers came to them with clear proofs they said: 'shall humans be our guides? ' they disbelieved and turned away, but allah was not in need (of them). allah is the rich and the praised. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (40)

  1. that is because there came to them their messengers with clear arguments, but they said: shall mortals guide us? so they disbelieved and turned away, and allah is above all need. and allah is self-sufficient; praised. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (41)

  1. that (is) because that their messengers were coming to them with evidences, so they said: "are humans guiding us?" so they disbelieved, and they turned away, and god sufficed (was not in need), and god (is) rich, praiseworthy/commendable. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (42)

  1. that was because their messengers came to them with manifest signs, but they said, `shall mere mortals guide us?' so they disbelieved and turned away, but allah had no need of them; and allah is self-sufficient, worthy of all praise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (43)

  1. this is because their messengers went to them with clear proofs, but they said, "shall we follow humans like us?" they disbelieved and turned away. god does not need them; god is in no need, praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (44)

  1. this because their messengers brought to them manifest arguments but they said, 'shall a human being guide us' so they disbelieved and turned away and allah cared not for then and allah is carefree, all praised. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (45)

  1. that was because their messengers (of god) kept on coming to them with clear proofs but they said, `shall a mere human being guide us?' so they disbelieved and turned away (paying no heed). thereupon allah showed them that he had no need of them. indeed allah is self-sufficient (above all needs,) worthy of all-praise (in his own right). <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (46)

  1. that was because there came to them their messengers with clear proofs (signs), but they said: "shall mere men guide us?" so they disbelieved and turned away (from the truth), and allah was not in need (of them). and allah is rich (free of all wants), worthy of all praise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (47)

  1. that is because their messengers came to them with the clear signs, and then they said, 'what, shall mortals be our guides?' therefore they disbelieved, and turned away; and god was in no need of them. and god is all-sufficient, all-laudable. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (48)

  1. that is because their apostles came to them with manifest signs, and they said, 'shall mortals guide us?' and they misbelieved and turned their backs. but god was independent of them; for god is rich and to be praised! <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (49)

  1. this shall they suffer, because their apostles came unto them with evident proofs of their mission, and they said, shall men direct us? wherefore they believed not, and turned their backs. but god standeth in need of no person: for god is self-sufficient, and worthy to be praised. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (50)

  1. this, for that when their apostles came to them with the clear tokens, they said, "what! shall men be our guides?" and they believed not and turned their backs. but god can dispense with them; for god is the rich, the praiseworthy! <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (51)

  1. that is because, when their apostles brought them veritable signs, they said: 'shall mortals be our guides?' they disbelieved and paid no heed. but god was in no need of them: god is self&ndash;sufficient and glorious. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6

Quran/64/6 (52)

  1. that was because there came to them their messengers with clear proofs but they said, “shall human beings guide us?” so they became infidels and turned away, therefore allah (too) became unconcerned and allah is independent, praised. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.

--Qur'an 64:6


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 wancan
  2. 2 saboda
  3. 1 lalle
  4. 3 su
  5. 2 manzanninsu
  6. 2 sun
  7. 1 kasance
  8. 1 suna
  9. 2 je
  10. 1 musu
  11. 3 da
  12. 2 hujjoji
  13. 2 bayyanannu
  14. 4 sai
  15. 6 suka
  16. 2 ce
  17. 1 ashe
  18. 2 wasu
  19. 2 mutane
  20. 2 za
  21. 1 shiryar
  22. 2 mu
  23. 2 kafirta
  24. 5 kuma
  25. 2 juya
  26. 2 baya
  27. 65 allah
  28. 2 ya
  29. 1 wadatu
  30. 1 daga
  31. 1 gare
  32. 2 wadatacce
  33. 3 ne
  34. 2 godadde
  35. 1 64
  36. 1 6
  37. 1 wannan
  38. 1 masu
  39. 1 amma
  40. 45 quot
  41. 1 shin
  42. 1 bi
  43. 1 kamarmu
  44. 1 ba
  45. 1 bukatarsu
  46. 1 thalika
  47. 1 bi-annahu
  48. 1 kanat
  49. 1 ta
  50. 1 teehim
  51. 1 rusuluhum
  52. 1 bialbayyinati
  53. 1 faqaloo
  54. 1 abasharun
  55. 1 yahdoonana
  56. 1 fakafaroo
  57. 1 watawallaw
  58. 1 waistaghna
  59. 1 allahu
  60. 1 waallahu
  61. 1 ghaniyyun
  62. 1 hameedun
  63. 45 that
  64. 86 is
  65. 47 because
  66. 10 had
  67. 7 come
  68. 69 to
  69. 87 them
  70. 59 their
  71. 44 messengers
  72. 45 with
  73. 37 clear
  74. 19 proofs
  75. 52 but
  76. 109 they
  77. 48 said
  78. 37 shall
  79. 21 human
  80. 14 beings
  81. 31 guide
  82. 41 us
  83. 40 so
  84. 25 disbelieved
  85. 138 and
  86. 50 turned
  87. 43 away
  88. 8 can
  89. 4 do
  90. 5 without
  91. 19 self-sufficient
  92. 18 praiseworthy
  93. 12 this
  94. 1 time
  95. 1 again
  96. 9 there
  97. 27 came
  98. 4 unto
  99. 9 apostles
  100. 25 all
  101. 3 evidence
  102. 58 of
  103. 42 the
  104. 11 truth
  105. 5 91
  106. 1 always
  107. 5 93
  108. 2 replied
  109. 18 mere
  110. 3 mortal
  111. 5 men
  112. 14 be
  113. 10 our
  114. 8 guides
  115. 4 denied
  116. 46 god
  117. 32 was
  118. 16 not
  119. 21 in
  120. 31 need
  121. 15 for
  122. 3 ever
  123. 9 praised
  124. 8 from
  125. 4 kept
  126. 5 coming
  127. 3 s
  128. 1 sovereignty
  129. 16 mortals
  130. 10 independent
  131. 3 absolute
  132. 3 owner
  133. 15 praise
  134. 14 signs
  135. 5 direct
  136. 12 rejected
  137. 5 message
  138. 8 free
  139. 8 needs
  140. 16 worthy
  141. 1 pra
  142. 1 ise
  143. 4 arguments
  144. 1 back
  145. 5 does
  146. 1 stand
  147. 2 anything
  148. 3 has
  149. 19 no
  150. 3 such
  151. 3 people
  152. 1 been
  153. 1 approach
  154. 1 portents
  155. 7 will
  156. 7 were
  157. 1 ungrateful
  158. 10 rich
  159. 7 brought
  160. 2 explanations
  161. 4 yet
  162. 1 transcendent
  163. 6 used
  164. 2 761
  165. 1 mockingly
  166. 2 762
  167. 2 how
  168. 7 humans
  169. 1 persisted
  170. 2 disbelief
  171. 2 faith
  172. 5 are
  173. 4 going
  174. 1 reach
  175. 2 beyond
  176. 1 these
  177. 1 events
  178. 1 train
  179. 2 response
  180. 3 who
  181. 1 facts
  182. 1 bearing
  183. 1 witness
  184. 1 serving
  185. 2 as
  186. 12 a
  187. 1 ground
  188. 2 belief
  189. 1 made
  190. 1 considerable
  191. 1 efforts
  192. 4 bring
  193. 2 themselves
  194. 1 spirit
  195. 3 would
  196. 1 into
  197. 1 could
  198. 3 it
  199. 3 we
  200. 1 steered
  201. 1 by
  202. 4 guidance
  203. 1 refused
  204. 1 recognize
  205. 2 up
  206. 1 noses
  207. 1 deaf
  208. 1 ear
  209. 1 ignored
  210. 1 left
  211. 2 out
  212. 1 consideration
  213. 1 ghaiyun
  214. 1 hamidun
  215. 2 lsquo
  216. 1 should
  217. 1 take
  218. 2 rsquo
  219. 4 he
  220. 3 sufficient
  221. 1 wont
  222. 3 evidences
  223. 1 bein
  224. 2 wherefore
  225. 2 needed
  226. 2 self
  227. 4 what
  228. 2 show
  229. 3 way
  230. 3 unconcerned
  231. 3 all-sufficient
  232. 3 acute
  233. 1 kafir
  234. 1 completely
  235. 1 appointed
  236. 2 consistently
  237. 5 manifest
  238. 1 truths
  239. 5 being
  240. 1 warning
  241. 1 hope
  242. 1 offered
  243. 1 any
  244. 1 believe
  245. 1 obey
  246. 2 him
  247. 1 all-wealthy
  248. 2 on
  249. 1 whom
  250. 1 whole
  251. 1 creation
  252. 1 dependent
  253. 1 all-praiseworthy
  254. 2 all-laudable
  255. 4 backs
  256. 1 prai
  257. 1 supreme
  258. 2 dispensed
  259. 1 ever-affluent
  260. 1 literally
  261. 1 ever-wealthy
  262. 1 ever-rich
  263. 1 ever-praiseworthy
  264. 1 proof
  265. 1 support
  266. 1 prophethood
  267. 1 provide
  268. 2 worship
  269. 2 anyone
  270. 1 some
  271. 1 give
  272. 1 thus
  273. 3 did
  274. 1 care
  275. 1 all-independent
  276. 1 ever-praised
  277. 1 self-evident
  278. 1 ghani
  279. 1 hameed
  280. 4 when
  281. 1 revelations
  282. 2 paid
  283. 3 heed
  284. 1 fallible
  285. 1 now
  286. 3 his
  287. 2 own
  288. 3 right
  289. 4 like
  290. 1 kind
  291. 5 became
  292. 2 disbelievers
  293. 2 too
  294. 1 disregarded
  295. 1 happen
  296. 1 alongwith
  297. 1 al-bayyinat
  298. 1 8220
  299. 1 8221
  300. 1 remained
  301. 1 highly
  302. 2 one
  303. 4 39
  304. 1 say
  305. 1 ourselves
  306. 2 thereupon
  307. 1 innately
  308. 2 messenger
  309. 3 then
  310. 1 while
  311. 1 suppressed
  312. 1 or
  313. 1 embodiment
  314. 2 punished
  315. 1 world
  316. 1 hereafter
  317. 1 reason
  318. 2 listen
  319. 1 mercy
  320. 1 sent
  321. 1 proud
  322. 1 man
  323. 1 false
  324. 1 pride
  325. 1 led
  326. 2 indeed
  327. 2 ldquo
  328. 2 rdquo
  329. 1 wealthiest
  330. 1 everything
  331. 1 belongs
  332. 1 only
  333. 1 noble
  334. 3 therefore
  335. 1 acted
  336. 1 independently
  337. 1 most
  338. 2 above
  339. 1 guiding
  340. 1 sufficed
  341. 1 commendable
  342. 1 went
  343. 1 follow
  344. 1 cared
  345. 1 carefree
  346. 1 paying
  347. 1 showed
  348. 1 all-praise
  349. 1 wants
  350. 1 misbelieved
  351. 1 suffer
  352. 1 evident
  353. 1 mission
  354. 2 believed
  355. 1 standeth
  356. 1 person
  357. 1 tokens
  358. 1 dispense
  359. 1 veritable
  360. 1 ndash
  361. 1 glorious
  362. 1 infidels