More actions
m Text replacement - "https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd" |
m Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih" Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 13: | Line 13: | ||
</html> | </html> | ||
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source | #:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source | ||
src="https:// | src="https://tanzil.net/res/audio/en.sahih/064006.mp3" type="audio/mpeg"></audio> | ||
<ol> | <ol> | ||
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> | <li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> |
Latest revision as of 22:14, 2 April 2024
Category:Quran > Quran/64 > Quran/64/5 > Quran/64/6 > Quran/64/7
Quran/64/6
- that is because their messengers used to come to them with clear evidences, but they said, "shall human beings guide us?" and disbelieved and turned away. and allah dispensed [ with them ]; and allah is free of need and praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
- Arabic Audio:
Quran/64/6 (0)
- thalika bi-annahu kanat ta/teehim rusuluhum bialbayyinati faqaloo abasharun yahdoonana fakafaroo watawallaw waistaghna allahu waallahu ghaniyyun hameedun <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (1)
- that (is) because had come to them their messengers with clear proofs, but they said, "shall human beings guide us?" so they disbelieved and turned away. and allah can do without them. and allah (is) self-sufficient, praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (2)
- this, because time and again there came unto them their apostles with all evidence of the truth, but they [ always ] replied, "shall mere mortal men be our guides?" and so they. denied the truth and turned away. but god was not in need [ of them ]: for god is self-sufficient, ever to be praised. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (3)
- that was because their messengers (from allah) kept coming unto them with clear proofs (of allah's sovereignty), but they said: shall mere mortals guide us? so they disbelieved and turned away, and allah was independent (of them). allah is absolute, owner of praise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (4)
- that was because there came to them messengers with clear signs, but they said: "shall (mere) human beings direct us?" so they rejected (the message) and turned away. but allah can do without (them): and allah is free of all needs, worthy of all praise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (5)
- that was because there came to them apostles with clear signs, but they said: "shall (mere) human beings direct us?" so they rejected (the message) and turned away. but god can do without (them): and god is free of all needs, worthy of all pra ise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (6)
- that is because there came to them their messengers with clear arguments, but they said: shall mortals guide us? so they disbelieved and turned back, and allah does not stand in need (of anything), and allah is self-sufficient, praised. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (7)
- that was because their messengers came to them with clear signs, but they replied, shall mortals be our guides? and so they rejected the truth and turned away. god has no need of such people; god is self-sufficient and worthy of all praise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (8)
- that had been because their messengers approach them with the clear portents, but they said: will mortals guide us? so they were ungrateful and turned away. and god is self-sufficient. and god is rich, worthy of praise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (9)
- that was because their messengers had brought them explanations and yet they said: "will human beings ever guide us?" so they disbelieved and turned away. god has no need of such [ people ]; god is transcendent, praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (10)
that was because their messengers used to come to them with clear proofs, but they said ˹mockingly˺, “how can humans be our guides?” so they persisted in disbelief and turned away. and allah was not in need ˹of their faith˺. for allah is self-sufficient, praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (11)
- that is because their messengers came to them with clear evidence, but they said, "are human beings going to guide us?" so they denied their messengers and turned away. god had no need for them; god is reach beyond need and praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (12)
- these events were in the train of their response to their messengers who brought them all the facts bearing witness to the truth and serving as a ground for belief; they made considerable efforts to bring them to themselves so that the spirit of truth would guide them into all truth. but they said: "how could it be so! shall we be steered by the guidance of mortals?" and so they refused to recognize allah and they turned up their noses and turned a deaf ear. allah ignored them and left them out of consideration; and allah is ghaiyun (independent, absolute) and hamidun (worthy of all praise). <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (13)
- that was because their messengers came to them with clear proofs, but they said: "shall mere men guide us" so they rejected and turned away, and god had no need. and god is rich, praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (14)
- that is because their messengers came to them with clear signs, yet they said, 'should we take guidance from mere mortals?', rejected the message, and turned away. but god had no need for them: he is all sufficient, worthy of all praise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (15)
- that was because their apostles were wont to come unto them with evidences, but they said: shall a mere human bein guide us? wherefore they disbelieved and turned away; and allah needed them not. and allah is self sufficient, praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (16)
- this was so because their apostles came to them with clear proofs, but they said: "what. can a mortal show us the way?" and they denied and turned away; but god was unconcerned. god is all-sufficient, worthy of praise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (17)
- that is because their messengers brought them the clear signs but they said, ´are human beings going to guide us?´ so they were kafir and turned away. but allah is completely independent of them. allah is rich beyond need, praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (18)
- this is because the messengers (appointed for them) came to them consistently with manifest truths (and clear proofs of their being messengers), but (consistently) they said, "shall a mere mortal guide us?", and so they disbelieved and turned away (from the warning and hope offered to them). god was independent (of any need of them: it was they who needed to believe in and obey him). god is all-wealthy and self-sufficient (on whom the whole creation is dependent), all-praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (19)
- that was because their apostles used to bring them manifest proofs, but they said, 'shall humans be our guides?!' so they disbelieved and turned away, and allah was in no need [ of their faith ] and allah is all-sufficient, all-laudable. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (20)
- that is because there came to them their messengers with clear arguments, but they said, "shall mortals guide us? so they disbelieved and turned their backs; but allah is independent of them, and allah is absolute (self-sufficient), the owner of prai <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (21)
- that is for that their messengers kept coming up to them with the supreme evidence (s), yet they said, "will (mere) mortals guide us?" so they disbelieved, and turned away; and allah dispensed with them; and allah is ever-affluent, (literally: ever-wealthy; ever-rich) ever-praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (22)
- this was because their messengers came to them with clear proof (to support their prophethood) and they said, "can mere mortals provide us with guidance?" they rejected the messengers and turned away. god does not need the worship of anyone. he is self-sufficient and praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (23)
- that is because their messengers used to bring them clear proofs, but they said, .shall some mortals give us guidance?. thus they disbelieved and turned away, and allah did not care. allah is all-independent, ever-praised. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (24)
- this, because their messengers kept coming to them with self-evident truth, but they said, "shall mere human beings guide us?" and so they rejected and turned away. and allah was ever self-sufficient. for, allah is independent, owner of praise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (25)
- that was because messengers came to them with clear proofs, but they said: "shall (mere) human beings direct us?" so they rejected (the message) and turned away. but allah is free (ghani) of all needs, worthy of all praise (hameed). <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (26)
- that is because their messengers used to come to them with clear evidences, but they said, "shall human beings guide us?" and disbelieved and turned away. and allah dispensed [ with them ]; and allah is free of need and praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (27)
- that is because, when their messengers came to them with clear revelations, they said: "are human beings going to guide us?" so they disbelieved and paid no heed. allah has no need of such people. allah is free of all needs, worthy of all praise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (28)
- allah´s messengers came to them with clear proofs. yet, they (denied and) said, "will (fallible) humans guide us now?" they rejected and turned away. allah (in his own right) is free from all needs, and is worthy of all praise! <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (29)
- that is because their messengers brought them clear signs, but they said: 'shall a human being (who is our like and from our kind) guide us?'* so they became disbelievers and turned away (from the truth). and allah too disregarded (them) and allah is self-sufficient, praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (30)
- that (will happen to them) because it (is so) that their messengers used to come to them alongwith al-bayyinat but they said: “shall a (mere) human guide us?” so they disbelieved, and they turned away, and allah remained self-sufficient. and allah is self-sufficient, highly praised one. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (31)
- that is because their messengers came to them with clear explanations, but they said, 'are human beings going to guide us?' so they disbelieved and turned away. but god is in no need. god is independent and praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (32)
- because there came to them messengers with clear signs, but they said, “shall human beings direct us?” so they rejected the message and turned away, but god can do without them, and god is free of all needs, worthy of all praise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (33)
- this was because their messengers would come to them with clear signs, but they would say: "shall mortals (like ourselves) guide us to the right way?" they rejected the truth and turned away. thereupon allah became unconcerned with them, for allah is self-sufficient, innately praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (34)
- that is because their messenger brought them the clear proofs, then they said: does a human being guide us? so they disbelieved and turned away, while god does not need them, and god is rich (without needs) and praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (35)
- that was because their messengers came to them with clear proofs, but they said: "shall mere human beings guide us?" so they rejected and turned away. and god had no need. and god is rich, praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (36)
- that is because their messengers (from allah) had come to them with clear signs, but they said, "shall a mere human guide us?" so they suppressed the truth and turned away! and allah is in no need of anyone or anything. and allah is self-sufficient, embodiment of praise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (37)
- they were punished in this world and will be punished in hereafter for the reason that they did not listen to the messenger that god (out of his mercy) sent to them. they were to proud to listen to a man like themselves and their false pride led them to disbelief. god indeed did not "need" their belief. god is the wealthiest (as everything belongs to him) and he is the only one worthy of worship. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (38)
- this is because their noble messengers used to bring clear proofs to them, in response they said, "what! will humans show us the way?"; they therefore became disbelievers and turned away, and allah acted independently; and allah is the independent, the most praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (39)
- that is because, when their messengers came to them with clear proofs they said: 'shall humans be our guides? ' they disbelieved and turned away, but allah was not in need (of them). allah is the rich and the praised. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (40)
- that is because there came to them their messengers with clear arguments, but they said: shall mortals guide us? so they disbelieved and turned away, and allah is above all need. and allah is self-sufficient; praised. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (41)
- that (is) because that their messengers were coming to them with evidences, so they said: "are humans guiding us?" so they disbelieved, and they turned away, and god sufficed (was not in need), and god (is) rich, praiseworthy/commendable. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (42)
- that was because their messengers came to them with manifest signs, but they said, `shall mere mortals guide us?' so they disbelieved and turned away, but allah had no need of them; and allah is self-sufficient, worthy of all praise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (43)
- this is because their messengers went to them with clear proofs, but they said, "shall we follow humans like us?" they disbelieved and turned away. god does not need them; god is in no need, praiseworthy. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (44)
- this because their messengers brought to them manifest arguments but they said, 'shall a human being guide us' so they disbelieved and turned away and allah cared not for then and allah is carefree, all praised. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (45)
- that was because their messengers (of god) kept on coming to them with clear proofs but they said, `shall a mere human being guide us?' so they disbelieved and turned away (paying no heed). thereupon allah showed them that he had no need of them. indeed allah is self-sufficient (above all needs,) worthy of all-praise (in his own right). <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (46)
- that was because there came to them their messengers with clear proofs (signs), but they said: "shall mere men guide us?" so they disbelieved and turned away (from the truth), and allah was not in need (of them). and allah is rich (free of all wants), worthy of all praise. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (47)
- that is because their messengers came to them with the clear signs, and then they said, 'what, shall mortals be our guides?' therefore they disbelieved, and turned away; and god was in no need of them. and god is all-sufficient, all-laudable. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (48)
- that is because their apostles came to them with manifest signs, and they said, 'shall mortals guide us?' and they misbelieved and turned their backs. but god was independent of them; for god is rich and to be praised! <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (49)
- this shall they suffer, because their apostles came unto them with evident proofs of their mission, and they said, shall men direct us? wherefore they believed not, and turned their backs. but god standeth in need of no person: for god is self-sufficient, and worthy to be praised. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (50)
- this, for that when their apostles came to them with the clear tokens, they said, "what! shall men be our guides?" and they believed not and turned their backs. but god can dispense with them; for god is the rich, the praiseworthy! <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (51)
- that is because, when their apostles brought them veritable signs, they said: 'shall mortals be our guides?' they disbelieved and paid no heed. but god was in no need of them: god is self–sufficient and glorious. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Quran/64/6 (52)
- that was because there came to them their messengers with clear proofs but they said, “shall human beings guide us?” so they became infidels and turned away, therefore allah (too) became unconcerned and allah is independent, praised. <> wancan saboda lalle su manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma allah ya wadatu (daga gare su). kuma allah wadatacce ne, godadde. = [ 64:6 ] wannan saboda manzanninsu sun je masu da hujjoji bayyanannu, amma sai suka ce, "shin, za mu bi wasu mutane ne kamarmu?" sai suka kafirta kuma suka juya baya. allah ba ya bukatarsu; kuma allah wadatacce ne, godadde.
Words counts (sorted by count)
- 1 wancan
- 2 saboda
- 1 lalle
- 3 su
- 2 manzanninsu
- 2 sun
- 1 kasance
- 1 suna
- 2 je
- 1 musu
- 3 da
- 2 hujjoji
- 2 bayyanannu
- 4 sai
- 6 suka
- 2 ce
- 1 ashe
- 2 wasu
- 2 mutane
- 2 za
- 1 shiryar
- 2 mu
- 2 kafirta
- 5 kuma
- 2 juya
- 2 baya
- 65 allah
- 2 ya
- 1 wadatu
- 1 daga
- 1 gare
- 2 wadatacce
- 3 ne
- 2 godadde
- 1 64
- 1 6
- 1 wannan
- 1 masu
- 1 amma
- 45 quot
- 1 shin
- 1 bi
- 1 kamarmu
- 1 ba
- 1 bukatarsu
- 1 thalika
- 1 bi-annahu
- 1 kanat
- 1 ta
- 1 teehim
- 1 rusuluhum
- 1 bialbayyinati
- 1 faqaloo
- 1 abasharun
- 1 yahdoonana
- 1 fakafaroo
- 1 watawallaw
- 1 waistaghna
- 1 allahu
- 1 waallahu
- 1 ghaniyyun
- 1 hameedun
- 45 that
- 86 is
- 47 because
- 10 had
- 7 come
- 69 to
- 87 them
- 59 their
- 44 messengers
- 45 with
- 37 clear
- 19 proofs
- 52 but
- 109 they
- 48 said
- 37 shall
- 21 human
- 14 beings
- 31 guide
- 41 us
- 40 so
- 25 disbelieved
- 138 and
- 50 turned
- 43 away
- 8 can
- 4 do
- 5 without
- 19 self-sufficient
- 18 praiseworthy
- 12 this
- 1 time
- 1 again
- 9 there
- 27 came
- 4 unto
- 9 apostles
- 25 all
- 3 evidence
- 58 of
- 42 the
- 11 truth
- 5 91
- 1 always
- 5 93
- 2 replied
- 18 mere
- 3 mortal
- 5 men
- 14 be
- 10 our
- 8 guides
- 4 denied
- 46 god
- 32 was
- 16 not
- 21 in
- 31 need
- 15 for
- 3 ever
- 9 praised
- 8 from
- 4 kept
- 5 coming
- 3 s
- 1 sovereignty
- 16 mortals
- 10 independent
- 3 absolute
- 3 owner
- 15 praise
- 14 signs
- 5 direct
- 12 rejected
- 5 message
- 8 free
- 8 needs
- 16 worthy
- 1 pra
- 1 ise
- 4 arguments
- 1 back
- 5 does
- 1 stand
- 2 anything
- 3 has
- 19 no
- 3 such
- 3 people
- 1 been
- 1 approach
- 1 portents
- 7 will
- 7 were
- 1 ungrateful
- 10 rich
- 7 brought
- 2 explanations
- 4 yet
- 1 transcendent
- 6 used
- 2 761
- 1 mockingly
- 2 762
- 2 how
- 7 humans
- 1 persisted
- 2 disbelief
- 2 faith
- 5 are
- 4 going
- 1 reach
- 2 beyond
- 1 these
- 1 events
- 1 train
- 2 response
- 3 who
- 1 facts
- 1 bearing
- 1 witness
- 1 serving
- 2 as
- 12 a
- 1 ground
- 2 belief
- 1 made
- 1 considerable
- 1 efforts
- 4 bring
- 2 themselves
- 1 spirit
- 3 would
- 1 into
- 1 could
- 3 it
- 3 we
- 1 steered
- 1 by
- 4 guidance
- 1 refused
- 1 recognize
- 2 up
- 1 noses
- 1 deaf
- 1 ear
- 1 ignored
- 1 left
- 2 out
- 1 consideration
- 1 ghaiyun
- 1 hamidun
- 2 lsquo
- 1 should
- 1 take
- 2 rsquo
- 4 he
- 3 sufficient
- 1 wont
- 3 evidences
- 1 bein
- 2 wherefore
- 2 needed
- 2 self
- 4 what
- 2 show
- 3 way
- 3 unconcerned
- 3 all-sufficient
- 3 acute
- 1 kafir
- 1 completely
- 1 appointed
- 2 consistently
- 5 manifest
- 1 truths
- 5 being
- 1 warning
- 1 hope
- 1 offered
- 1 any
- 1 believe
- 1 obey
- 2 him
- 1 all-wealthy
- 2 on
- 1 whom
- 1 whole
- 1 creation
- 1 dependent
- 1 all-praiseworthy
- 2 all-laudable
- 4 backs
- 1 prai
- 1 supreme
- 2 dispensed
- 1 ever-affluent
- 1 literally
- 1 ever-wealthy
- 1 ever-rich
- 1 ever-praiseworthy
- 1 proof
- 1 support
- 1 prophethood
- 1 provide
- 2 worship
- 2 anyone
- 1 some
- 1 give
- 1 thus
- 3 did
- 1 care
- 1 all-independent
- 1 ever-praised
- 1 self-evident
- 1 ghani
- 1 hameed
- 4 when
- 1 revelations
- 2 paid
- 3 heed
- 1 fallible
- 1 now
- 3 his
- 2 own
- 3 right
- 4 like
- 1 kind
- 5 became
- 2 disbelievers
- 2 too
- 1 disregarded
- 1 happen
- 1 alongwith
- 1 al-bayyinat
- 1 8220
- 1 8221
- 1 remained
- 1 highly
- 2 one
- 4 39
- 1 say
- 1 ourselves
- 2 thereupon
- 1 innately
- 2 messenger
- 3 then
- 1 while
- 1 suppressed
- 1 or
- 1 embodiment
- 2 punished
- 1 world
- 1 hereafter
- 1 reason
- 2 listen
- 1 mercy
- 1 sent
- 1 proud
- 1 man
- 1 false
- 1 pride
- 1 led
- 2 indeed
- 2 ldquo
- 2 rdquo
- 1 wealthiest
- 1 everything
- 1 belongs
- 1 only
- 1 noble
- 3 therefore
- 1 acted
- 1 independently
- 1 most
- 2 above
- 1 guiding
- 1 sufficed
- 1 commendable
- 1 went
- 1 follow
- 1 cared
- 1 carefree
- 1 paying
- 1 showed
- 1 all-praise
- 1 wants
- 1 misbelieved
- 1 suffer
- 1 evident
- 1 mission
- 2 believed
- 1 standeth
- 1 person
- 1 tokens
- 1 dispense
- 1 veritable
- 1 ndash
- 1 glorious
- 1 infidels