Toggle menu
24.1K
669
183
158.4K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/16/28

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 05:21, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/16 > Quran/16/27 > Quran/16/28 > Quran/16/29

Quran/16/28


  1. the ones whom the angels take in death [ while ] wronging themselves, and [ who ] then offer submission, [ saying ], "we were not doing any evil." but, yes! indeed, allah is knowing of what you used to do. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/16/28 (0)

  1. allatheena tatawaffahumu almala-ikatu thalimee anfusihim faalqawoo alssalama ma kunna naaamalu min soo-in bala inna allaha aaaleemun bima kuntum taaamaloona <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (1)

  1. those whom - take them in death the angels (while) wronging themselves, then they would offer the submission, "not we were doing any evil." nay, indeed, allah (is) all-knower of what you used (to) do. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (2)

  1. those whom the angels have gathered in death while they were still sinning against themselves!" then will they [ who are thus arraigned ] proffer their submission, [ saying: ] "we did not [ mean to ] do any evil! [ but they will be answered: ] "yea, verily, god has full knowledge of all that you were doing! <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (3)

  1. whom the angels cause to die while they are wronging themselves. then will they make full submission (saying): we used not to do any wrong. nay! surely allah is knower of what ye used to do. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (4)

  1. "(namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." then would they offer submission (with the pretence), "we did no evil (knowingly)." (the angels will reply), "nay, but verily allah knoweth all that ye did; <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (5)

  1. "(namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." then would they offer submission (with the pretence), "we did no evil (knowingly)." (the angels will reply), "nay, but verily god knoweth all that ye di d; <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (6)

  1. those whom the angels cause to die while they are unjust to themselves. then would they offer submission: we used not to do any evil. aye! surely allah knows what you did. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (7)

  1. those whose lives the angels take while they are wronging their own souls will offer submission saying, we were not doing anything evil! indeed! the angels will reply, god is aware of what you have been doing, <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (8)

  1. those whom the angels call to themselves while they are ones who are unjust to themselves. then, they will give a proposal of surrender: we had not been doing any evil. yea! truly, god is knowing of what you had been doing. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (9)

  1. whom the angels will carry away while they are harming themselves." they will offer to surrender: "we were not doing anything evil!" nevertheless god is aware of what you have been doing, <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (10)

those whose souls the angels seize while they wrong themselves will then offer ˹full˺ submission ˹and say falsely,˺ “we did not do any evil.” ˹the angels will say,˺ “no! surely allah fully knows what you used to do. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (11)

  1. those who are wronging themselves while the angels gather them in death!" then, the schemers will offer peace: "we did not do anything wrong!" [ but they will hear an answer ] "yes you did, because god knows well what you were doing! <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (12)

  1. it is these who persist in doing wrong and continue firmly in the state of disbelief in allah until the encounter with the angels of death who disembody their souls. there and then they express their willingness to submit to allah and learn at last acceptance of their lot and claim they never did wrong. but the angels say to them: "but you did, and allah is indeed 'alimun of all you did". <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (13)

  1. those whom the angels take while they had wronged their souls: "amnesty, we did not do any evil!" "alas, god is aware of what you had done." <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (14)

  1. those whose lives the angels take while they are wronging themselves will show submission: 'we were doing no evil.' 'yes you were: god knows fully everything that you have done, <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (15)

  1. those whom the angels cause to die while they are wronging them selves, and then they proffer submission: we have not been working any evil. yea! verily allah is the knower of that which ye have been working. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (16)

  1. they whose souls are drawn out by the angels while they are sinning, shall offer submission: "we did no evil." but god knows well what you did. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (17)

  1. as for those the angels take in death while they are wronging themselves, they will offer their submission: &acute;we did not do any evil.&acute; oh yes you did! allah knows what you were doing. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (18)

  1. those whose souls the angels take while they are still wronging themselves (by falsely associating partners with god, and committing evils). (when they see the punishment), they offer full submission, (saying in an attempt to excuse themselves): "we did not (mean to) do any evil." (but they are answered:) "no! surely god has full knowledge of what you were doing (and your intentions therein). <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (19)

  1. &mdash;those whom the angels take away while they are wronging themselves. thereat they submit: 'we were not doing any evil!' 'yes, indeed allah knows best what you used to do! <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (20)

  1. "those whom the angels take away while they are wronging their own souls." then will they offer peace and surrender, saying "we have done no evil (knowingly)." (the reply will be) "nay! surely allah knows what you used to do. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (21)

  1. (the disbelievers are the ones) whom the angels take up while they are unjust to themselves. so they will cast forth full submissiveness. "in no way were we doing anything odious." yes indeed, (yet) surely allah is ever-knowing of whatever you were doing. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (22)

  1. the unjust, who will be seized by the angels, will submit themselves, obey, and say, "we were not evil-doers." but god certainly knows what they had been doing. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (23)

  1. the ones to whom the angels brought death while they were (still) wronging themselves. then, they will resort to submission, (yet will say), .we used to do nothing wrong. (they will be answered) why not? allah knows well what you used to do. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (24)

  1. namely, those whose lives the angels take while they were doing wrong to their own "self". they finally would offer submission and say, "we did not mean to do wrong." "yes indeed! allah is knower of all you were doing!" <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (25)

  1. "those (disbelievers) whose lives the angels take in a state of doing wrong to their own souls." then, would they offer submission (and say), "we did no evil (knowingly)." (the angels will reply), "yes, truly allah knows all that you did; <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (26)

  1. the ones whom the angels take in death [ while ] wronging themselves, and [ who ] then offer submission, [ saying ], "we were not doing any evil." but, yes! indeed, allah is knowing of what you used to do. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (27)

  1. those whom the angels cause to die while they were still engaged in doing injustice to their own souls. at the time of death they offer submission, saying: "we were not doing anything wrong." the angels will reply: "o yea! how dare you deny! certainly allah is aware of what you were doing. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (28)

  1. the angels shall proceed to seize their souls. they [[__]] those who had harmed themselves [[__]] will attempt to strike peace, and will say, "we were not doing anything evil!" .... (really)? .... "of course, you were! allah knows very well what you used to do!" <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (29)

  1. those whom the angels cause to die, whilst they are (constantly) doing wrong to their own souls.' they will display obedience and submission (on the day of resurrection and say:) 'we were not given to doing any evil (in the world).' no indeed! allah surely has thorough knowledge of what you used to do. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (30)

  1. those whom the angels cause to die while they are those who transgress against their souls, (then while leaving this world and becoming a witness to death) they offered submission (to islam) saying: “we did not use to commit any evil!” nay! surely allah is all-aware what you used to do. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (31)

  1. those wronging their souls while the angels are taking them away&mdash;they will propose peace: 'we did no wrong.' yes you did. god is aware of what you used to do.' <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (32)

  1. those whose lives the angels take in a state of doing wrong to their souls.” they will then offer submission and they will say, “we meant no harm.” no, but indeed god knows all that you did,  <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (33)

  1. the same unbelievers who, when the angels seize them and cause them to die while they are engaged in wrong-doing, they will proffer their submission saying: "we were engaged in no evil." (the angels will answer them): "surely allah knows well all that you did. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (34)

  1. those whom the angels take their lives while wronging themselves, then they offer the submission (and say): we were not doing any bad (deed). yes, indeed god knows well what you were doing. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (35)

  1. those whom their lives are terminated by the angels, while they had wronged themselves: "amnesty, we have not done any evil!" "alas, god is aware of what you have done." <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (36)

  1. those that the angels caused to die while they indulged in deeds, which were ultimately injurious to their own selves. then they would submit, "we didn't do anything bad." aye! allah does indeed know what you did. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (37)

  1. these are the same people who will be put to death by the angels at the height of wrongdoing. they will have nothing to say in their defense except: "we did not do anything wrong!" no way! god knows exactly what you have done. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (38)

  1. those whose souls the angels remove whilst they were wronging themselves; so now they will plead "we never used to do any wrong"; "yes you did, why not? indeed allah well knows what you used to do." <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (39)

  1. whom the angels take while they were still harming themselves. ' then they will offer submission, saying: 'we have done no evil! ' no, surely allah knows what you have done. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (40)

  1. whom the angels cause to die, while they are unjust to themselves. then would they offer submission: we did not do any evil. nay! surely allah knows what you did. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (41)

  1. those who the angels make them die, (while) unjust/oppressive (to) themselves, so they threw the submission/surrender (and said): "we were not making/doing/working from the bad/evil/harm/corruption." yes/certainly that god (is) knowledgeable with what you were making/doing/working. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (42)

  1. those on whom the angels cause to die while they are wronging their souls, will offer submission pleading, `we use not to do any evil.' it will be said to them, `nay, surely, allah knows well what you used to do, <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (43)

  1. the angels put them to death in a state of wronging their souls. that is when they finally submit, and say, "we did not do anything wrong!" yes indeed. god is fully aware of everything you have done. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (44)

  1. those lives are taken out by the angels while they were wronging themselves. now they will offer submission that we were not doing any evil. yes why not. beyond doubt, allah knows well what they used to do. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (45)

  1. those whom the angels cause to die while they are (still engrossed) in doing wrong to themselves; (when they are on the point of death) they will offer submission (saying), `we used to do no evil.' (the angels will say,) `it is not as you say. surely, allah knows well all that you have been doing. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (46)

  1. "those whose lives the angels take while they are doing wrong to themselves (by disbelief and by associating partners in worship with allah and by committing all kinds of crimes and evil deeds)." then, they will make (false) submission (saying): "we used not to do any evil." (the angels will reply): "yes! truly, allah is all-knower of what you used to do. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (47)

  1. whom the angels take while still they are wronging themselves.' then they will offer surrender: 'we were doing nothing evil. 'nay; but surety god has knowledge of the things you did. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (48)

  1. those whom the angels took away were wronging themselves; then they offered peace: 'we have done no evil.' - 'yea! verily, god knows what ye did. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (49)

  1. they whom the angels shall cause to die, having dealt unjustly with their own souls, shall offer to make their peace in the article of death, saying, we have done no evil. but the angels shall reply, yea; verily god well knoweth that which ye have wrought: <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (50)

  1. the sinners against their own souls whom the angels shall cause to die will proffer the submission, "no evil have we done." nay! god knoweth what ye have wrought: <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (51)

  1. those whom the angels will claim back while steeped in sin will offer their submission, saying: &ndash;&ndash; 'we have done no wrong!' 'indeed!' they will reply. 'god well knows what you have done. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (52)

  1. those whom the angels have gathered in death while they are still wronging themselves.' these will then offer their submission, saying: 'we have done no wrong!' [ they will be answered ]: 'yes, indeed. god has full knowledge of all that you were doing! <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (53)

  1. then during the doomsday he will disgrace them and say, “where are my 'partners' for whom you opposed me?” those to whom knowledge is given will say, “disgrace and dishonor, this day, is for those who deny the knowledge of the reality.” <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (54)

  1. those whom the angels take their lives while they are unjust to themselves. then they would offer submission, (falsely saying:) 'we used not to commit any evil act'. 'nay; allah is definitely aware of what you used to do'. <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28

Quran/16/28 (55)

  1. whom the angels take back (cause to die) while they are unjust to themselves. they would then put (forward) submission (saying), “we did not do any evil.” why not! allah is certainly the knower of what you used to do, <> waɗanda malaiku suke karɓar rayukansu suna masu zaluntar kansu. sai suka jefa neman sulhu (suka ce) "ba mu kasance muna aikata wani mummunan aiki ba." kayya! lalle allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa. = [ 16:28 ] wadanda mala'iku suke karbar rayukansu suna masu zaluntan kansu. sa'alin da suke neman sulhu kenan, su ce, "ba mu aikata kome wanda ba daidai ba!" sarai kuwa. allah ne masani ga abin da kuka kasance kuna aikatawa.

--Qur'an 16:28


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 wa
  2. 1 anda
  3. 1 malaiku
  4. 3 suke
  5. 1 kar
  6. 1 ar
  7. 2 rayukansu
  8. 2 suna
  9. 2 masu
  10. 1 zaluntar
  11. 2 kansu
  12. 1 sai
  13. 2 suka
  14. 1 jefa
  15. 2 neman
  16. 2 sulhu
  17. 2 ce
  18. 5 ba
  19. 2 mu
  20. 3 kasance
  21. 1 muna
  22. 2 aikata
  23. 1 wani
  24. 1 mummunan
  25. 1 aiki
  26. 1 kayya
  27. 1 lalle
  28. 35 allah
  29. 2 ne
  30. 2 masani
  31. 2 ga
  32. 2 abin
  33. 3 da
  34. 2 kuka
  35. 2 kuna
  36. 2 aikatawa
  37. 1 16
  38. 1 28
  39. 1 wadanda
  40. 1 mala
  41. 4 rsquo
  42. 1 iku
  43. 1 karbar
  44. 1 zaluntan
  45. 1 sa
  46. 1 alin
  47. 1 kenan
  48. 1 su
  49. 2 ldquo
  50. 1 kome
  51. 1 wanda
  52. 1 daidai
  53. 2 rdquo
  54. 1 sarai
  55. 1 kuwa
  56. 1 allatheena
  57. 1 tatawaffahumu
  58. 1 almala-ikatu
  59. 1 thalimee
  60. 1 anfusihim
  61. 1 faalqawoo
  62. 1 alssalama
  63. 1 ma
  64. 1 kunna
  65. 1 naaamalu
  66. 1 min
  67. 1 soo-in
  68. 1 bala
  69. 1 inna
  70. 1 allaha
  71. 1 aaaleemun
  72. 1 bima
  73. 1 kuntum
  74. 1 taaamaloona
  75. 40 those
  76. 32 whom
  77. 2 -
  78. 21 take
  79. 12 them
  80. 26 in
  81. 14 death
  82. 97 the
  83. 65 angels
  84. 41 while
  85. 21 wronging
  86. 33 themselves
  87. 28 then
  88. 89 they
  89. 10 would
  90. 28 offer
  91. 35 submission
  92. 37 not
  93. 53 we
  94. 37 were
  95. 38 doing
  96. 23 any
  97. 38 evil
  98. 11 nay
  99. 15 indeed
  100. 25 is
  101. 2 all-knower
  102. 40 of
  103. 38 what
  104. 55 you
  105. 24 used
  106. 79 to
  107. 36 do
  108. 24 have
  109. 2 gathered
  110. 8 still
  111. 2 sinning
  112. 3 against
  113. 76 quot
  114. 54 will
  115. 7 91
  116. 13 who
  117. 36 are
  118. 1 thus
  119. 1 arraigned
  120. 7 93
  121. 4 proffer
  122. 31 their
  123. 17 saying
  124. 34 did
  125. 3 mean
  126. 13 but
  127. 7 be
  128. 4 answered
  129. 6 yea
  130. 6 verily
  131. 25 god
  132. 5 has
  133. 7 full
  134. 7 knowledge
  135. 11 all
  136. 15 that
  137. 13 cause
  138. 15 die
  139. 4 make
  140. 20 wrong
  141. 13 surely
  142. 4 knower
  143. 7 ye
  144. 3 namely
  145. 12 whose
  146. 12 lives
  147. 7 a
  148. 6 state
  149. 3 wrong-doing
  150. 11 own
  151. 21 souls
  152. 7 with
  153. 2 pretence
  154. 23 no
  155. 4 knowingly
  156. 9 reply
  157. 4 knoweth
  158. 1 di
  159. 1 d
  160. 8 unjust
  161. 2 aye
  162. 24 knows
  163. 9 anything
  164. 8 aware
  165. 8 been
  166. 1 call
  167. 4 ones
  168. 1 give
  169. 1 proposal
  170. 5 surrender
  171. 7 had
  172. 3 truly
  173. 2 knowing
  174. 1 carry
  175. 5 away
  176. 2 harming
  177. 1 nevertheless
  178. 3 seize
  179. 3 761
  180. 3 762
  181. 28 and
  182. 17 say
  183. 3 falsely
  184. 3 fully
  185. 1 gather
  186. 1 schemers
  187. 6 peace
  188. 1 hear
  189. 2 an
  190. 2 answer
  191. 16 yes
  192. 1 because
  193. 12 well
  194. 3 it
  195. 3 these
  196. 1 persist
  197. 1 continue
  198. 1 firmly
  199. 2 disbelief
  200. 1 until
  201. 1 encounter
  202. 1 disembody
  203. 1 there
  204. 1 express
  205. 1 willingness
  206. 5 submit
  207. 1 learn
  208. 3 at
  209. 1 last
  210. 1 acceptance
  211. 1 lot
  212. 2 claim
  213. 2 never
  214. 1 alimun
  215. 2 wronged
  216. 2 amnesty
  217. 2 alas
  218. 15 done
  219. 1 show
  220. 4 lsquo
  221. 2 everything
  222. 2 selves
  223. 4 working
  224. 3 which
  225. 1 drawn
  226. 2 out
  227. 9 by
  228. 6 shall
  229. 2 as
  230. 3 for
  231. 2 acute
  232. 1 oh
  233. 2 associating
  234. 3 partners
  235. 2 committing
  236. 1 evils
  237. 4 when
  238. 1 see
  239. 1 punishment
  240. 2 attempt
  241. 1 excuse
  242. 1 your
  243. 1 intentions
  244. 1 therein
  245. 2 mdash
  246. 1 thereat
  247. 1 best
  248. 2 disbelievers
  249. 1 up
  250. 3 so
  251. 1 cast
  252. 1 forth
  253. 1 submissiveness
  254. 2 way
  255. 1 odious
  256. 2 yet
  257. 1 ever-knowing
  258. 1 whatever
  259. 1 seized
  260. 1 obey
  261. 1 evil-doers
  262. 4 certainly
  263. 1 brought
  264. 1 resort
  265. 3 nothing
  266. 4 why
  267. 1 self
  268. 2 finally
  269. 3 engaged
  270. 1 injustice
  271. 1 time
  272. 1 o
  273. 1 how
  274. 1 dare
  275. 2 deny
  276. 1 proceed
  277. 1 harmed
  278. 1 strike
  279. 1 really
  280. 1 course
  281. 1 very
  282. 2 whilst
  283. 1 constantly
  284. 1 display
  285. 1 obedience
  286. 3 on
  287. 2 day
  288. 1 resurrection
  289. 2 given
  290. 2 world
  291. 1 thorough
  292. 1 transgress
  293. 1 leaving
  294. 2 this
  295. 1 becoming
  296. 1 witness
  297. 2 offered
  298. 1 islam
  299. 1 8220
  300. 2 use
  301. 2 commit
  302. 1 8221
  303. 1 all-aware
  304. 1 taking
  305. 1 propose
  306. 12 39
  307. 1 meant
  308. 2 harm
  309. 2 same
  310. 1 unbelievers
  311. 3 bad
  312. 1 deed
  313. 1 terminated
  314. 1 caused
  315. 1 indulged
  316. 2 deeds
  317. 1 ultimately
  318. 1 injurious
  319. 1 didn
  320. 1 t
  321. 1 does
  322. 1 know
  323. 1 people
  324. 3 put
  325. 1 height
  326. 1 wrongdoing
  327. 1 defense
  328. 1 except
  329. 1 exactly
  330. 1 remove
  331. 2 now
  332. 1 plead
  333. 1 oppressive
  334. 1 threw
  335. 2 said
  336. 2 making
  337. 1 from
  338. 1 corruption
  339. 1 knowledgeable
  340. 1 pleading
  341. 1 taken
  342. 1 beyond
  343. 1 doubt
  344. 1 engrossed
  345. 1 point
  346. 1 worship
  347. 1 kinds
  348. 1 crimes
  349. 1 false
  350. 1 surety
  351. 1 things
  352. 1 took
  353. 1 having
  354. 1 dealt
  355. 1 unjustly
  356. 1 article
  357. 2 wrought
  358. 1 sinners
  359. 2 back
  360. 1 steeped
  361. 1 sin
  362. 2 ndash
  363. 1 during
  364. 1 doomsday
  365. 1 he
  366. 2 disgrace
  367. 1 where
  368. 1 my
  369. 1 opposed
  370. 1 me
  371. 1 dishonor
  372. 1 reality
  373. 1 act
  374. 1 definitely
  375. 1 forward