Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/6/159

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 22:13, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/158 > Quran/6/159 > Quran/6/160

Quran/6/159


  1. indeed, those who have divided their religion and become sects - you, [ o muhammad ], are not [ associated ] with them in anything. their affair is only [ left ] to allah ; then he will inform them about what they used to do. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/6/159 (0)

  1. inna allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaaaan lasta minhum fee shay-in innama amruhum ila allahi thumma yunabbi-ohum bima kanoo yafaaaloona <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (1)

  1. indeed, those who divide their religion and become sects, you are not with them in anything. only their affair (is) with allah, then he will inform them of what they used to do. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (2)

  1. verily, as for those who have broken the unity of their faith and have become sects - thou hast nothing to do with them. behold, their case rests with god: and in time he will make them understand what they were doing. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (3)

  1. lo! as for those who sunder their religion and become schismatics, no concern at all hast thou with them. their case will go to allah, who then will tell them what they used to do. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (4)

  1. as for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with allah: he will in the end tell them the truth of all that they did. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (5)

  1. as for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with god: he will in the end tell them the truth of all that they did. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (6)

  1. surely they who divided their religion into parts and became sects, you have no concern with them; their affair is only with allah, then he will inform them of what they did. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (7)

  1. have nothing to do with those who have split up their religion into sects. their case rests with god; he will tell them about what they used to do. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (8)

  1. truly, those who separated and divided their way of life and had been partisans, be thou not concerned with them at all. truly, their affair is only with god. again, he will tell them what they had been accomplishing. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (9)

  1. concerning those who permit divisions in their religion and form sects, you should have nothing to do with them in any way. their case rests entirely with god; soon he will notify them about whatever they have been doing. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (10)

indeed, you ˹o prophet˺ are not responsible whatsoever for those who have divided their faith and split into sects. their judgment rests only with allah. and he will inform them of what they used to do. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (11)

  1. as for those who have broken the unity of their faith and have divided into different sects, you [ prophet ] should have nothing to do with them. their case rests with god, and in time he will make them understand what they were doing wrong. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (12)

  1. indeed, those who broke the unity of their religion and separated it into parts in fact and in thought, in opinion and in feeling and in interest and set themselves at variance shall have much to answer for; you are not a part of them nor have you a personal relation with them nor will you be responsible for the way they conduct themselves in life. their account rests with allah who shall inform them in day of judgement of all that they perpetrated of wrong doings. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (13)

  1. those who have divided their system and become sects, you are not with them in anything. their matter will be with god, then he will inform them of what they had done. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (14)

  1. as for those who have divided their religion and broken up into factions, have nothing to do with them [ prophet ]. their case rests with god: in time he will tell them about their deeds. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (15)

  1. verily those who have split their religion and become sects, thou art not amongst them in aught: their affair is only with allah. then he will declare unto them that which they were wont to do. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (16)

  1. as for those who have created schisms in their order, and formed different sects, you have no concern with them. their affair is with god. he will tell them the truth of what they were doing. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (17)

  1. as for those who divide up their deen and form into sects, you have nothing whatsoever to do with them. their affair will go back to allah and then he will inform them about what they did. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (18)

  1. those who have made divisions in their religion (whereas they must accept it in its totality), and have been divided into different parties &ndash; you have nothing to do with them. their case rests with god, and then he will make them understand what they were doing. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (19)

  1. indeed those who split up their religion and became sects, you will not have anything to do with them. their matter rests only with allah; then he will inform them concerning what they used to do. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (20)

  1. verily, those who divided their religion and became sectarians, you have no concern with them. their affair is in the hands of allah, he will then inform them of that which they used to do. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (21)

  1. surely the ones who have caused disunity in their religion and (become) sects, you are not one of them in anything; surely their command (i.e., the command of allah to them) is only to allah; thereafter he will fully inform them of whatever they were performing. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (22)

  1. some of those who have divided their religion into different sects are not your concern. their affairs are in the hands of god who will show them all that they have done. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (23)

  1. surely, those who have made divisions in their religion and turned into factions, you have nothing to do with them. their case rests with allah alone; then he will tell them what they have been doing. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (24)

  1. (there is only one straight path.) o messenger! those who break the unity of their deen and become sects, you have nothing to do with them whatsoever. behold, their case will go to allah and he will tell them what they had been doing. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (25)

  1. verily, as for those who divide their religion and break it up into sects, you have no part in them in the least: their affair is with allah: he will tell them the truth in the end of all that they did. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (26)

  1. indeed, those who have divided their religion and become sects - you, [ o muhammad ], are not [ associated ] with them in anything. their affair is only [ left ] to allah ; then he will inform them about what they used to do. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (27)

  1. surely those who divide the religion into sects and identify themselves as a sect, o muhammad, you have nothing to do with them. their case will be called to account by allah himself, he will inform them as to what they did. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (28)

  1. indeed, you have nothing to do with those who cause schisms, and divide their faith into sects. the decision in their case rests with allah; he will (pass his verdict and) tell them what they used to do. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (29)

  1. surely, those who have broken up their religion (by introducing segregated paths) and have divided into (different) sects, you are not (concerned with or responsible for) them in any matter. their case is only with allah. then he would let them know what they used to do. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (30)

  1. verily, those who divided their religion and have become sects (religious groupings and cults) - you are not from among them in any way - certainly it is that their case goes to allah, then he will inform them about what they had been indulging in. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (31)

  1. as for those who divided their religion and became sects&mdash;you have nothing to do with them. their case rests with god; then he will inform them of what they used to do. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (32)

  1. as for those who divide their religion and break up into sects, you should have no part in the least. their affair is with god. in the end, he will tell them the truth of all that they did.  <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (33)

  1. surely you have nothing to do with those who have made divisions in their religion and become factions. their matter is with allah and he will indeed tell them (in time) what they have been doing. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (34)

  1. indeed those who divided their religion and became sects, you have nothing to do with them. their affair is only with god, then he informs them of what they were doing. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (35)

  1. those who have divided their system and become sects, you are not with them in anything. their matter will be with god, then he will inform them of what they had done. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (36)

  1. you have indeed no concern with those who divide their religion into sects. their matter goes to allah, who will then tell them what they did. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (37)

  1. you have nothing to do with those who have divided their religions and created different sects [ and dividing the entire humanity into fighting groups. ] god [ in the day of judgment ] will take care of them and bring the severity of their crime into their attention. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (38)

  1. you (o dear prophet mohammed - peace and blessings be upon him) have no concern with those who divided their religion and became several groups; their case is only with allah - he will then inform them of what they used to do. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (39)

  1. you have nothing to do with those who have made divisions in their religion and become sects. their affair is with allah and he will inform them of what they have done. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (40)

  1. as for those who split up their religion and became sects, thou hast no concern with them. their affair is only with allah, then he will inform them of what they did. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (41)

  1. that those who separated (divided) their religion, and were groups/parties , you are not from them in a thing, but their matter/affair (is) to god, then he informs them with what they were making/doing. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (42)

  1. as for those who split up their religion and became divided into sects, thou hast no concern at all with them. surely, their affair is with allah, then shall he inform them of what they used to do. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (43)

  1. those who divide themselves into sects do not belong with you. their judgment rests with god, then he will inform them of everything they had done. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (44)

  1. those who have created separate paths in their religion and have become many serfs o beloved prophet! you have no concern at all with them. he will inform to them what they used to do. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (45)

  1. verily, those who have caused a split in their religion and became (divided into) sects you have no concern whatsoever with them. their case will come before allah, then he will (judge it) and will fully inform them of what they have been doing. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (46)

  1. verily, those who divide their religion and break up into sects (all kinds of religious sects), you (o muhammad saw) have no concern in them in the least. their affair is only with allah, who then will tell them what they used to do. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (47)

  1. those who have made divisions in their religion and become sects, thou art not of them in anything; their affair is unto god, then he will tell them what they have been doing. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (48)

  1. verily, those who divided their religion and became sects, thou hast not to do with them, their matter is in god's hands, he will yet inform them of that which they have done. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (49)

  1. they who make a division in their religion, and become sectaries, have thou nothing to do with them; their affair belongeth only unto god. hereafter shall he declare unto them that which they have done. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (50)

  1. as to those who split up their religion and become sects, have thou nothing to do with them: their affair is with god only. hereafter shall he tell them what they have done. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (51)

  1. have nothing to do with those who have split up their religion into sects. god will call them to account and declare to them what they have done. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (52)

  1. as for those who have broken the unity of their faith and have become sects, you certainly have nothing to do with them. their case rests with god. in time he will tell them the truth of what they were doing. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (53)

  1. those who fragment the understanding of religion and form various sects, you shall have no business with them, my rasul! their account is left to allah... they will be notified of the truth of what they used to do. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (54)

  1. verily those who divided their religion and became parties, you have no concern with them. their affair is only with allah, then he will inform them of what they used to do. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159

Quran/6/159 (55)

  1. those who divide their religion and become sects, you have nothing to do with them in anything, their affair is only with allah, later he will inform them of what they used to do. <> lalle ne waɗanda suka rarraba addininsu, kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kai ba ka zama daga gare su ba, a cikin kome: abin sani kawai al'amarinsu zuwa ga allah yake. sa'an nan ya ba su labari game da abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:159 ] wadanda suka rarraba addininsu kuma suka zama cikin dariqoqi (shiya') ba su tare da kai. hukuncinsu ya rage ga allah, sa'annan zai sanar da su kome da kome ga abin da suka aikata.

--Qur'an 6:159


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 lalle
  2. 1 ne
  3. 1 wa
  4. 1 anda
  5. 6 suka
  6. 2 rarraba
  7. 2 addininsu
  8. 2 kuma
  9. 2 kasance
  10. 2 ungiya
  11. 5 -
  12. 2 kai
  13. 4 ba
  14. 1 ka
  15. 2 zama
  16. 1 daga
  17. 1 gare
  18. 4 su
  19. 7 a
  20. 2 cikin
  21. 3 kome
  22. 3 abin
  23. 1 sani
  24. 1 kawai
  25. 1 al
  26. 1 amarinsu
  27. 1 zuwa
  28. 3 ga
  29. 33 allah
  30. 1 yake
  31. 2 sa
  32. 1 an
  33. 1 nan
  34. 2 ya
  35. 1 labari
  36. 1 game
  37. 6 da
  38. 1 suna
  39. 1 aikatawa
  40. 1 6
  41. 1 159
  42. 1 wadanda
  43. 1 dariqoqi
  44. 1 shiya
  45. 2 rsquo
  46. 1 tare
  47. 1 hukuncinsu
  48. 1 rage
  49. 1 annan
  50. 1 zai
  51. 1 sanar
  52. 1 aikata
  53. 1 inna
  54. 1 allatheena
  55. 1 farraqoo
  56. 1 deenahum
  57. 1 wakanoo
  58. 1 shiyaaaan
  59. 1 lasta
  60. 1 minhum
  61. 1 fee
  62. 1 shay-in
  63. 1 innama
  64. 1 amruhum
  65. 1 ila
  66. 1 allahi
  67. 1 thumma
  68. 1 yunabbi-ohum
  69. 1 bima
  70. 1 kanoo
  71. 1 yafaaaloona
  72. 9 indeed
  73. 52 those
  74. 60 who
  75. 12 divide
  76. 107 their
  77. 42 religion
  78. 70 and
  79. 18 become
  80. 43 sects
  81. 41 you
  82. 12 are
  83. 17 not
  84. 80 with
  85. 100 them
  86. 55 in
  87. 8 anything
  88. 18 only
  89. 23 affair
  90. 29 is
  91. 26 then
  92. 47 he
  93. 58 will
  94. 24 inform
  95. 47 of
  96. 40 what
  97. 58 they
  98. 17 used
  99. 58 to
  100. 42 do
  101. 9 verily
  102. 17 as
  103. 18 for
  104. 76 have
  105. 5 broken
  106. 32 the
  107. 5 unity
  108. 5 faith
  109. 12 thou
  110. 7 hast
  111. 21 nothing
  112. 2 behold
  113. 17 case
  114. 14 rests
  115. 24 god
  116. 5 time
  117. 4 make
  118. 3 understand
  119. 10 were
  120. 13 doing
  121. 1 lo
  122. 1 sunder
  123. 1 schismatics
  124. 17 no
  125. 13 concern
  126. 5 at
  127. 11 all
  128. 3 go
  129. 18 tell
  130. 6 break
  131. 14 up
  132. 25 into
  133. 5 part
  134. 5 least
  135. 4 end
  136. 7 truth
  137. 12 that
  138. 9 did
  139. 8 surely
  140. 22 divided
  141. 2 parts
  142. 11 became
  143. 9 split
  144. 6 about
  145. 2 truly
  146. 3 separated
  147. 4 way
  148. 2 life
  149. 7 had
  150. 10 been
  151. 1 partisans
  152. 7 be
  153. 2 concerned
  154. 1 again
  155. 1 accomplishing
  156. 2 concerning
  157. 1 permit
  158. 6 divisions
  159. 3 form
  160. 3 should
  161. 3 any
  162. 1 entirely
  163. 1 soon
  164. 1 notify
  165. 2 whatever
  166. 1 761
  167. 7 o
  168. 5 prophet
  169. 1 762
  170. 3 responsible
  171. 4 whatsoever
  172. 3 judgment
  173. 6 different
  174. 2 wrong
  175. 1 broke
  176. 5 it
  177. 1 fact
  178. 1 thought
  179. 1 opinion
  180. 1 feeling
  181. 1 interest
  182. 1 set
  183. 4 themselves
  184. 1 variance
  185. 6 shall
  186. 1 much
  187. 1 answer
  188. 2 nor
  189. 1 personal
  190. 1 relation
  191. 1 conduct
  192. 4 account
  193. 2 day
  194. 1 judgement
  195. 1 perpetrated
  196. 1 doings
  197. 2 system
  198. 8 matter
  199. 9 done
  200. 3 factions
  201. 6 91
  202. 6 93
  203. 1 deeds
  204. 2 art
  205. 1 amongst
  206. 1 aught
  207. 3 declare
  208. 4 unto
  209. 4 which
  210. 1 wont
  211. 3 created
  212. 2 schisms
  213. 1 order
  214. 1 formed
  215. 2 deen
  216. 1 back
  217. 5 made
  218. 1 whereas
  219. 1 must
  220. 1 accept
  221. 1 its
  222. 1 totality
  223. 3 parties
  224. 1 ndash
  225. 1 sectarians
  226. 3 hands
  227. 1 ones
  228. 2 caused
  229. 1 disunity
  230. 2 one
  231. 2 command
  232. 1 i
  233. 1 e
  234. 1 thereafter
  235. 2 fully
  236. 1 performing
  237. 1 some
  238. 1 your
  239. 1 affairs
  240. 1 show
  241. 1 turned
  242. 1 alone
  243. 1 there
  244. 1 straight
  245. 1 path
  246. 1 messenger
  247. 3 muhammad
  248. 1 associated
  249. 2 left
  250. 1 identify
  251. 1 sect
  252. 1 called
  253. 2 by
  254. 1 himself
  255. 1 cause
  256. 1 decision
  257. 1 pass
  258. 1 his
  259. 1 verdict
  260. 1 introducing
  261. 1 segregated
  262. 2 paths
  263. 1 or
  264. 1 would
  265. 1 let
  266. 1 know
  267. 2 religious
  268. 1 groupings
  269. 1 cults
  270. 2 8212
  271. 2 from
  272. 1 among
  273. 2 certainly
  274. 2 goes
  275. 1 indulging
  276. 1 mdash
  277. 2 informs
  278. 1 religions
  279. 1 dividing
  280. 1 entire
  281. 1 humanity
  282. 1 fighting
  283. 3 groups
  284. 1 take
  285. 1 care
  286. 1 bring
  287. 1 severity
  288. 1 crime
  289. 1 attention
  290. 1 dear
  291. 1 mohammed
  292. 1 peace
  293. 1 blessings
  294. 1 upon
  295. 1 him
  296. 1 several
  297. 1 thing
  298. 1 but
  299. 1 making
  300. 1 belong
  301. 1 everything
  302. 1 separate
  303. 1 many
  304. 1 serfs
  305. 1 beloved
  306. 1 come
  307. 1 before
  308. 1 judge
  309. 1 kinds
  310. 1 saw
  311. 1 s
  312. 1 yet
  313. 1 division
  314. 1 sectaries
  315. 1 belongeth
  316. 2 hereafter
  317. 1 call
  318. 1 fragment
  319. 1 understanding
  320. 1 various
  321. 1 business
  322. 1 my
  323. 1 rasul
  324. 1 notified
  325. 1 later