Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/24/62

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/24 > Quran/24/61 > Quran/24/62 > Quran/24/63

Quran/24/62


  1. the believers are only those who believe in allah and his messenger and, when they are [ meeting ] with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. indeed, those who ask your permission, [ o muhammad ] - those are the ones who believe in allah and his messenger. so when they ask your permission for something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of allah . indeed, allah is forgiving and merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/24/62 (0)

  1. innama almu/minoona allatheena amanoo biallahi warasoolihi wa-itha kanoo maaaahu aaala amrin jamiaain lam yathhaboo hatta yasta/thinoohu inna allatheena yasta/thinoonaka ola-ika allatheena yu/minoona biallahi warasoolihi fa-itha ista/thanooka libaaadi sha/nihim fa/than liman shi/ta minhum waistaghfir lahumu allaha inna allaha ghafoorun raheemun <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (1)

  1. only the believers (are) those who believe in allah and his messenger, and when they are with him for a matter (of) collective action, not they go until they (have) asked his permission. indeed, those who ask your permission, those [ those who ] believe in allah and his messenger. so when they ask your permission for some affair of theirs, then give permission to whom you will among them, and ask forgiveness for them (of) allah. indeed, allah (is) oft-forgiving, most merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (2)

  1. [ true believers are only they who have attained to faith in god and his apostle, and who, whenever they are [ engaged ] with him upon a matter of concern to the whole community do not depart [ from whatever has been decided upon ] unless they have sought [ and obtained ] his leave. verily, those who [ do not abstain from the agreed upon action unless they ] ask leave of thee - it is [ only ] they who [ truly ] believe in god and his apostle! hence, when they ask leave of thee for some [ valid ] reason of their own, grant thou this leave to whomsoever of them thou choose [ to grant it ], and ask god to forgive them: for, behold, god is much-forgiving, a dispenser of grace! <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (3)

  1. they only are the true believers who believe in allah and his messenger and, when they are with him on some common errand, go not away until they have asked leave of him. lo! those who ask leave of thee, those are they who believe in allah and his messenger. so, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of allah. lo! allah is forgiving, merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (4)

  1. only those are believers, who believe in allah and his messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in allah and his messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask allah for their forgiveness: for allah is oft-forgiving, most merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (5)

  1. only those are believers, who believe in god and his apostle: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in god and h is apostle; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask god for their forgiveness: for god is oft- forgiving, most merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (6)

  1. only those are believers who believe in allah and his messenger, and when they are with him on a momentous affair they go not away until they have asked his permission; surely they who ask your permission are they who believe in allah and his messenger; so when they ask your permission for some affair of theirs, give permission to whom you please of them and ask forgiveness for them from allah; surely allah is forgiving, merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (7)

  1. they only are true believers who believe in god and his messenger. when they are with him on some matter of common concern, they should not depart until they have asked him for permission to do so. those who ask you for such permission are the ones who truly believe in god and his messenger. when they ask you for permission to attend to some affair of their own, then grant it to whoever you please and seek forgiveness from god for them. god is forgiving and merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (8)

  1. the ones who believe are only those who believe in god and his messenger. and when they had been with him on a collective matter, they go not until they asked his permission. truly, those who ask thy permission, those are those who believed in god and his messenger. so when they ask thy permission for some of their affairs, give permission to whom thou hadst willed of them, and ask god for forgiveness for them. truly, god is forgiving, compassionate. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (9)

  1. believers are merely those who believe in god and his messenger. whenever they are with the latter on some collective errand, they should not leave until they have asked him for permission to do so. those who do ask you for such permission are the ones who believe in god and his messenger. whenever they ask you for permission [ to attend ] to some affair of their own, then give anyone of them you may wish, leave to do so, and seek forgiveness from god for them. god is forgiving, merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (10)

the ˹true˺ believers are only those who believe in allah and his messenger, and when they are with him on a public matter, they do not leave without his permission. indeed, those who ask your permission ˹o prophet˺ are the ones who ˹truly˺ believe in allah and his messenger. so when they ask your permission for a private matter, grant permission to whoever you wish and ask allah's forgiveness for them. surely allah is all-forgiving, most merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (11)

  1. the believers are those who believe in god and his messenger, and who, when they meet with him about some matter of common concern, do not depart until they have asked his permission. [ prophet ], those who ask your permission are the ones who [ truly ] believe in god and his messenger. so, when they ask your permission to attend to their affairs, then give permission to any among them you will, and ask god to forgive them. god is ever-forgiving and merciful-to-all. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (12)

  1. indeed, the faithful are those who have conformed to islam and recognized allah's omnipotence and authority and acknowledged his messenger. and when they are in council with him on a matter of common interest they do not break off individually or in toto until they have been excused. those of them who ask your permission o muhammad under the circumstances are indeed true and sincere in their recognition of allah and his messenger. therefore, should they ask your permission to leave for a valid reason, then you may excuse whom you will and invoke on their behalf allah's forgiveness; allah is indeed is ghafurun and rahimun.. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (13)

  1. the believers are those who believe in god and his messenger, and when they are with him in a meeting, they do not leave him without permission. those who ask permission are the ones who do believe in god and his messenger. if they ask your permission, in order to tend to some of their affairs, you may grant permission to whomever you wish, and ask god to forgive them. god is forgiver, most merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (14)

  1. the true believers are those who believe in god and his mes-senger, who, when they are gathered with him on a communal matter, do not depart until they have asked his permission- those who ask your permission [ prophet ] are the ones who truly believe in god and his messenger. when they ask your permission to attend to their private affairs, allow whoever you see fit and ask god to forgive them. god is most forgiving and merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (15)

  1. the believers are those alone who have believed in allah and his apostle, and when they are with him on some affair collecting people together they depart not until they have asked his leave. verily those who ask thy leave, those are they who believe in allah and his apostle. so if they ask thy leave for some business of theirs, give thou leave unto whomsoever of them thou wilt, and ask thou forgiveness of allah for them. verily allah is forgiving, merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (16)

  1. there is no harm in your eating together or separately. but when you enter the houses, salute the inmates with a greeting in the name of god, invoking blessings and good health. that is how god explains things to you clearly so that you may understand. they alone are true believers who believe in god and his apostle, and when they are with him on a matter of common concern, do not depart without obtaining his leave. surely those who ask leave of you are the ones who believe in god and his apostle. therefore when they ask leave of you for personal business give leave to those you please, and seek god's forgiveness for them. surely god is forgiving and kind. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (17)

  1. the muminun are those who have iman in allah and his messenger and who, when they are with him on a matter of common concern, do not leave until they have asked him for permission. those people who ask you for permission are the ones who truly have iman in allah and his messenger. if they ask your permission to attend to their own affairs, give permission to any of them you please; and ask allah&acute;s forgiveness for them. allah is ever-forgiving, most merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (18)

  1. only those are true believers who believe in god and his messenger, and who, when they are with him for a collective cause, do not leave unless they have obtained his permission. surely those who ask for your permission, it is they who truly believe in god and his messenger. so, if they ask you for permission for some affair of their own, give permission to whomever of them you will, and ask god for forgiveness on their behalf. surely, god is all-forgiving, all-compassionate. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (19)

  1. indeed the faithful are those who have faith in allah and his apostle, and when they are with him in a collective affair, they do not leave until they have sought his permission. indeed those who seek your permission &mdash;it is they who have faith in allah and his apostle. so when they seek your permission for some work of theirs, give permission to whomever of them you wish and plead with allah to forgive them. indeed allah is all-forgiving, all-merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (20)

  1. only those are believers who believe in allah and his messenger, and when they are with him (the messenger) upon some common business, go not away until they have asked leave of him. verily, those who ask your leave they it is who believe in allah and his <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (21)

  1. surely they only are the believers who have believed in allah and his messenger and who, when they are with him upon a common command, do not go away until they ask his permission. surely the ones who ask your permission are those who believe in allah and his messenger. so when they ask your permission for some affair of their own, then give permission to whom you decide of them, and ask for them the forgiveness of allah; surely allah is ever-forgiving, ever-merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (22)

  1. the true believers are those who have faith in god and his messenger and when they are dealing with the messenger in important matters, they do not leave without his permission. (muhammad), those who ask your permission believe in god and his messenger. when they ask your leave to attend to their affairs, you may give permission to anyone of them you choose and ask forgiveness for them from god. god is all-forgiving and all-merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (23)

  1. the believers are only those who believe in allah and his messenger and who, when they are with him for a collective matter, do not leave unless they seek his permission. surely, those who seek your permission are the ones who believe in allah and his messenger. so, if they seek permission from you for some business of theirs, give permission to whom you wish from among them, and pray to allah for their forgiveness. surely, allah is most-forgiving, very-merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (24)

  1. only those are true believers in allah and his messenger who do not leave without permission when they are with him in a community meeting. those who ask permission are the ones who believe in allah and his messenger. so when they ask your permission (o prophet) in order to handle some of their affairs, grant them permission to whomever you can. remember (their welfare during their absence) asking forgiveness for them, for allah is forgiving, merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (25)

  1. only those are believers, who believe in allah and his messenger (muhammad): and when they are with him about a matter needing joint action, they do not leave until they ask for his permission; verily, those who ask for your (prophet's) consent are those who believe in allah and his messenger (muhammad); so when they ask for your permission (to leave), for some matters of theirs, give the permission to those of them whom you will, and ask allah for their forgiveness: truly, allah is often forgiving (ghafoor), most merciful (raheem). <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (26)

  1. the believers are only those who believe in allah and his messenger and, when they are [ meeting ] with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. indeed, those who ask your permission, [ o muhammad ] - those are the ones who believe in allah and his messenger. so when they ask your permission for something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of allah . indeed, allah is forgiving and merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (27)

  1. the true believers are only those who believe in allah and his messenger, and who, when gathered with him on a matter requiring collective action, do not depart until they have obtained his permission - only those who ask your permission are the ones who truly believe in allah and his messenger - so when they ask your permission to leave and attend to theirs private business, you may give permission to those of them whom you deem appropriate and implore allah to forgive them; surely allah is forgiving, merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (28)

  1. the real believers are those who have faith in allah and his messenger. on a collective mission with the messenger, they do not depart without asking leave. those who seek permission before leaving are actually the ones believing in allah and his messenger. (oh messenger), if they ask your leave to go, in order to attend to any of their concerns, you may allow whomever you want and ask allah to forgive them. indeed, allah is the most forgiving and the most merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (29)

  1. the believers are only those who have believed in allah and his messenger (blessings and peace be upon him), and when they are with you for some (collective) issue which brings (the people) together, then they should not go away from there (i.e., they should participate whole-heartedly to work for collective coherence and unity amongst the umma [ community ]) until they have obtained permission from you (owing to some special excuse. o esteemed prophet,) surely those who seek permission from you (believing your majesty the supreme and ultimate authority), it is they who are the believers in allah and his prophet. so when they seek from you permission (to go) for some affair of theirs, then (you are the supreme sovereign authority). grant leave whom you please, and ask forgiveness for them from allah (even on going away from your company by obtaining your permission, lest they should be seized even on that). surely, allah is most forgiving, ever-merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (30)

  1. surely, what (is a fact is that) the believers are those who have believed in allah and his messenger, and when they happened to be with him involved in some important matter, they do not move until they have obtained his permission. surely, those who obtain your permission (before leaving) they are those who (really) believe in allah and his messenger. so when they ask your permission in connection with some of their problem, then grant permission for whom you thought proper among them; and ask allah for (giving) forgiveness to them. truly, allah is oft-forgiving, continuously merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (31)

  1. the believers are those who believe in god and his messenger, and when they are with him for a matter of common interest, they do not leave until they have asked him for permission. those who ask your permission are those who believe in god and his messenger. so when they ask your permission to attend to some affair of theirs, give permission to any of them you wish, and ask god's forgiveness for them. god is forgiving and merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (32)

  1. believers are those who believe in god and his messenger. when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked to be excused; those who ask to be excused are those who believe in god and his messenger. so when they ask to be excused, to attend to a matter, excuse those whom you will, and ask god for their forgiveness, for god is oft-forgiving, mercifully redeeming.  <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (33)

  1. true believers are those who sincerely believe in allah and his messenger and who do not leave him without permission when they are with the messenger for some common good; only those who ask your permission sincerely believe in allah and his messenger. therefore, when they ask your permission for a private business, you may give permission to whomever you like, and ask allah&acute;s forgiveness for such people: allah is indeed forgiving and merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (34)

  1. the believers are only those who believed in god and his messenger, and when they are with him on a public matter, they do not go away until they ask his permission. indeed those who ask your permission are those who believe in god and his messenger. so when they ask your permission for (taking care of) some of their affairs, then give permission to anyone you want among them and ask god for their forgiveness. indeed god is forgiving and merciful <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (35)

  1. the believers are those who believe in god and his messenger, and when they are with him in a meeting, they do not leave him without permission. those who ask permission are the ones who do believe in god and his messenger. if they ask your permission, in order to attend to some of their affairs, you may grant permission to whoever you wish, and ask god to forgive them. god is forgiver, merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (36)

  1. those only are believers who believe in allah and his messenger. and when they are with him (messenger) on a community matter they go not away until they ask him for permission. indeed, they who ask for your permission are the ones who believe in allah and his messenger. so when they ask for your permission for some personal work, give them permission at your discretion and pray to allah for their forgiveness. indeed, allah is forgiving, merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (37)

  1. the true believers are those who believe in god and his messenger. when they are with the prophet in a formal gathering, they do not leave him without excusing themselves. those do so are the ones who do believe in god and his messenger. if they ask your permission to leave, you may grant their wish, and ask god to forgive them. god is the most forgiver, most merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (38)

  1. the believers are only those who accept faith in allah and his noble messenger and when they are present with the noble messenger upon being gathered for some task, do not go away until they have taken his permission; indeed those who seek your permission, are those who believe in allah and his noble messenger; so if they seek your permission for some affair of theirs, give the permission to whomever you wish among them, and seek allah's forgiveness for them; indeed allah is oft forgiving, most merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (39)

  1. the believers are only those who believe in allah and his messenger, and who, when gathered with him upon a common matter do not depart till they have asked his permission. surely, those who ask your permission are those who believe in allah and his messenger. when they ask your permission for some of their affairs, grant it to whomever you please and ask allah for forgiveness for them; allah is the forgiver, the merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (40)

  1. only those are believers who believe in allah and his messenger, and when they are with him on a momentous affair, they go not away until they have asked leave of him. surely they who ask leave of thee, are they who believe in allah and his messenger; so when they ask leave of thee for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask forgiveness for them from allah. surely allah is forgiving, merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (41)

  1. but the believers (are) those who believed by god and his messenger, and if they were with him on (a) gathering and important matter/affair, they do not go/go away until they ask for his permission/pardon, that those who ask for your permission/pardon, those are, those who believe by god and his messenger, so if they asked for your permission/pardon for some (of) their affair/concern , so permit/allow to whom you willed/wanted from them, and ask god for forgiveness for them, that god (is) forgiving, merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (42)

  1. those alone are true believers who believe in allah and his messenger and who, when they are with him for the consideration of some matter of common concern which has brought them together, go not away until they have asked leave of him. surely, those who ask leave of thee, it is they alone who truly believe in allah and his messenger. so, when they ask leave of thee for some urgent affair of theirs, give leave to those of them whom thou pleasest and ask forgiveness for them of allah. surely, allah is most forgiving, merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (43)

  1. the true believers are those who believe in god and his messenger, and when they are with him in a community meeting, they do not leave him without permission. those who ask permission are the ones who do believe in god and his messenger. if they ask your permission, in order to tend to some of their affairs, you may grant permission to whomever you wish, and ask god to forgive them. god is forgiver, most merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (44)

  1. those are the only believers who have believed in allah and his messenger, and when they have come to the messenger regarding any such matter for which they were collected then go not away until they have asked leave of him. those who ask leave of you; those are they who believe in allah and his messenger. then when they ask leave of you for some affairs of their own, give leave to whom you will from among them and ask forgiveness of allah for them. undoubtedly, allah is forgiving merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (45)

  1. true believers are only those who believe in allah and his messenger, and who when they are with him (- the messenger to confer) upon any matter of common importance which has brought (them) together, do not leave (the messenger) until they have asked permission of him. surely, it is those who ask your permission who (truly) believe in allah and his messenger. so when they ask your permission for some (urgent and important) affair of their own, give your permission to whom you will of them and ask allah's protection for them. verily, allah is great protector, ever merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (46)

  1. the true believers are only those, who believe in (the oneness of) allah and his messenger (muhammad saw), and when they are with him on some common matter, they go not away until they have asked his permission. verily! those who ask your permission, those are they who (really) believe in allah and his messenger. so if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask allah for their forgiveness. truly, allah is oft-forgiving, most merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (47)

  1. those only are believers, who believe in god and his messenger and who, when they are with him upon a common matter, go not away until they ask his leave. surely those who ask thy leave -- those are they that believe in god and his messenger; so, when they ask thy leave for some affair of their own, give leave to whom thou wilt of them, and ask god's forgiveness for them; surely god is all-forgiving, all-compassionate. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (48)

  1. only those are believers who believe in god and his apostle, and when they are with him upon public business go not away until they have asked his leave; verily, those who ask thy leave they it is who believe in god and his apostle. but when they ask thy leave for any of their own concerns, then give leave to whomsoever thou wilt of them, and ask pardon for them of god; verily, god is forgiving and merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (49)

  1. verily they only are true believers, who believe in god and his apostle, and when they are assembled with him on any affair, depart not, until they have obtained leave of him. verily they who ask leave of thee, are those who believe in god and his apostle. when therefore they ask leave of thee to depart, on account of any business of their own, grant leave unto such of them as thou shalt think fit, and ask pardon for them of god; for god is gracious and merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (50)

  1. verily, they only are believers who believe in god and his apostle, and who, when they are with him upon any affair of common interest, depart not until they have sought his leave. yes, they who ask leave of thee, are those who believe in god and his apostle. and when they ask leave of thee on account of any affairs of their own, then grant it to those of them whom thou wilt, and ask indulgence for them of god: for god is indulgent, merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (51)

  1. they only are true believers who have faith in god and his apostle, and who, when gathered with him upon a grave occasion, do not depart till they have begged his leave. the men who ask your leave are those who truly believe in god and his apostle. when they ask your leave to go away on any business of their own, grant it to whomever you please and implore god to forgive them; god is forgiving and merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (52)

  1. they only are true believers who believe in god and his messenger, and who, whenever they are with him upon a matter requiring collective action, do not depart unless they have obtained his leave. those who ask leave of you are indeed the ones who believe in god and his messenger. hence, when they ask your leave to attend to some business of theirs, grant you this leave to whomever of them you choose, and pray to god to forgive them. god is indeed much-forgiving, merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (53)

  1. the believers are only those who believe in allah, their essential reality with his names, and his rasul... when they are with him on a matter of common concern, they do not leave until they have asked for his permission... indeed, those who ask you for your permission, they are the ones who believe in allah, as their essential reality with his names, and his rasul... when they ask you for your permission regarding some of their affairs, grant it to whomever you please and ask for forgiveness for them from allah... indeed, allah is the ghafur, the rahim. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (54)

  1. only these are the (true) believers who believe in allah and his messenger and, when they are with him on a matter requiring collective action, they go not away until they have asked leave of him. verily those who ask leave of you, are they who believe in allah and his messenger. so, if they ask your leave for some affair of theirs,give leave to whom you please of them, and ask forgiveness of allah for them. verily allah is forgiving, merciful. <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62

Quran/24/62 (55)

  1. there is no blame on the blind nor is there blame on the lame nor is there blame on the sick nor on yourselves that you eat from your own houses or houses of your fathers or houses of your mothers or houses of your brothers or houses of your sisters or houses of your father's brothers or houses of your father's sisters or houses of your mothers' brothers or houses of your mothers' sisters or (from places) the keys of which are in your control or (from) your friend. there is no sin on you if you eat together or separately. so when you enter houses then greet (by invoking peace) among yourselves, a blessed pleasingly good greeting from allah. thus allah makes clear to you the signs that you may understand. (r 8) <> waɗanda ke muminai sosai, su ne waɗanda suka yi imani da allah da manzonsa, kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su tafiya sai sun neme shi izni. lalle ne, waɗanda suke biɗar ka izni waɗancan su ne suke yin imani da allah da manzonsa. to, idan sun neme ka izni saboda wani sha'aninsu, to, ka yi izni ga wanda ka so daga gare su, kuma ka nema musu gafara daga allah. lalle allah mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 24:62 ] wadanda ke muminai na qwarai, su ne wadanda suka yi imani da allah da manzonsa,* kuma idan sun kasance tare da shi, a kan wani al'amari na aikin gayya, ba su barinsa sai sun nemi izni. wadanda suke neman izni su ne suka yi imani da allah da manzonsa. to, idan suka nemi izninka, saboda wani sha'aninsu, to, ka ba su izni ga wanda ka so, kuma ka nema masu gafara daga allah. allah mai gafara ne, mafi jin qai. wannan ayah tana da alaqa da manzon allah na wa'adi; idan aka hada abjadin "rashad" (505) da nauyin abjadin "khalifa" (725), da lambar ayah (62), za mu sami 1292, ninkin 19 (1292 = 19x68). dubi shafi 2.

--Qur'an 24:62


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 5 wa
  2. 3 anda
  3. 2 ke
  4. 2 muminai
  5. 1 sosai
  6. 8 su
  7. 7 ne
  8. 4 suka
  9. 4 yi
  10. 4 imani
  11. 14 da
  12. 128 allah
  13. 4 manzonsa
  14. 4 kuma
  15. 5 idan
  16. 5 sun
  17. 2 kasance
  18. 2 tare
  19. 4 shi
  20. 46 a
  21. 2 kan
  22. 4 wani
  23. 2 al
  24. 2 amari
  25. 4 na
  26. 2 aikin
  27. 2 gayya
  28. 3 ba
  29. 1 tafiya
  30. 2 sai
  31. 2 neme
  32. 7 izni
  33. 2 lalle
  34. 3 suke
  35. 1 bi
  36. 1 ar
  37. 8 ka
  38. 1 ancan
  39. 1 yin
  40. 115 to
  41. 2 saboda
  42. 3 sha
  43. 2 aninsu
  44. 2 ga
  45. 2 wanda
  46. 40 so
  47. 3 daga
  48. 1 gare
  49. 2 nema
  50. 1 musu
  51. 4 gafara
  52. 3 mai
  53. 2 jin
  54. 1 ai
  55. 1 24
  56. 2 62
  57. 3 wadanda
  58. 1 qwarai
  59. 3 39
  60. 1 barinsa
  61. 2 nemi
  62. 1 neman
  63. 1 izninka
  64. 1 masu
  65. 1 mafi
  66. 1 qai
  67. 1 wannan
  68. 2 ayah
  69. 1 tana
  70. 1 alaqa
  71. 1 manzon
  72. 2 rsquo
  73. 1 adi
  74. 1 aka
  75. 1 hada
  76. 2 abjadin
  77. 2 ldquo
  78. 1 rashad
  79. 2 rdquo
  80. 1 505
  81. 1 nauyin
  82. 1 khalifa
  83. 1 725
  84. 1 lambar
  85. 1 za
  86. 1 mu
  87. 1 sami
  88. 2 1292
  89. 1 ninkin
  90. 1 19
  91. 1 19x68
  92. 1 dubi
  93. 1 shafi
  94. 1 2
  95. 1 innama
  96. 1 almu
  97. 2 minoona
  98. 3 allatheena
  99. 1 amanoo
  100. 2 biallahi
  101. 2 warasoolihi
  102. 1 wa-itha
  103. 1 kanoo
  104. 1 maaaahu
  105. 1 aaala
  106. 1 amrin
  107. 1 jamiaain
  108. 1 lam
  109. 1 yathhaboo
  110. 1 hatta
  111. 2 yasta
  112. 1 thinoohu
  113. 2 inna
  114. 1 thinoonaka
  115. 1 ola-ika
  116. 1 yu
  117. 1 fa-itha
  118. 1 ista
  119. 1 thanooka
  120. 1 libaaadi
  121. 1 nihim
  122. 1 fa
  123. 1 than
  124. 1 liman
  125. 1 ta
  126. 1 minhum
  127. 1 waistaghfir
  128. 1 lahumu
  129. 2 allaha
  130. 1 ghafoorun
  131. 1 raheemun
  132. 37 only
  133. 90 the
  134. 51 believers
  135. 145 are
  136. 124 those
  137. 173 who
  138. 87 believe
  139. 124 in
  140. 230 and
  141. 140 his
  142. 95 messenger
  143. 88 when
  144. 211 they
  145. 58 with
  146. 65 him
  147. 124 for
  148. 33 matter
  149. 134 of
  150. 15 collective
  151. 9 action
  152. 55 not
  153. 22 go
  154. 38 until
  155. 51 have
  156. 26 asked
  157. 127 permission
  158. 23 indeed
  159. 142 ask
  160. 77 your
  161. 49 some
  162. 23 affair
  163. 18 theirs
  164. 16 then
  165. 32 give
  166. 24 whom
  167. 78 you
  168. 10 will
  169. 9 among
  170. 82 them
  171. 37 forgiveness
  172. 71 is
  173. 5 oft-forgiving
  174. 17 most
  175. 39 merciful
  176. 13 91
  177. 21 true
  178. 1 attained
  179. 7 faith
  180. 98 god
  181. 18 apostle
  182. 4 whenever
  183. 1 engaged
  184. 12 93
  185. 14 upon
  186. 8 concern
  187. 1 whole
  188. 5 community
  189. 45 do
  190. 18 depart
  191. 22 from
  192. 1 whatever
  193. 3 has
  194. 3 been
  195. 1 decided
  196. 5 unless
  197. 3 sought
  198. 7 obtained
  199. 90 leave
  200. 14 verily
  201. 1 abstain
  202. 1 agreed
  203. 11 thee
  204. 5 -
  205. 14 it
  206. 16 truly
  207. 2 hence
  208. 2 valid
  209. 2 reason
  210. 44 their
  211. 14 own
  212. 17 grant
  213. 15 thou
  214. 2 this
  215. 3 whomsoever
  216. 3 choose
  217. 12 forgive
  218. 1 behold
  219. 2 much-forgiving
  220. 1 dispenser
  221. 1 grace
  222. 36 on
  223. 18 common
  224. 2 errand
  225. 18 away
  226. 2 lo
  227. 16 if
  228. 13 thy
  229. 8 wilt
  230. 27 forgiving
  231. 6 requiring
  232. 12 business
  233. 1 h
  234. 1 oft-
  235. 2 momentous
  236. 25 surely
  237. 9 please
  238. 6 should
  239. 5 such
  240. 21 ones
  241. 12 attend
  242. 4 whoever
  243. 14 seek
  244. 1 had
  245. 8 believed
  246. 16 affairs
  247. 1 hadst
  248. 2 willed
  249. 1 compassionate
  250. 1 merely
  251. 1 latter
  252. 3 anyone
  253. 12 may
  254. 10 wish
  255. 3 761
  256. 3 762
  257. 3 public
  258. 10 without
  259. 5 o
  260. 8 prophet
  261. 4 private
  262. 13 s
  263. 5 all-forgiving
  264. 1 meet
  265. 2 about
  266. 12 any
  267. 3 ever-forgiving
  268. 1 merciful-to-all
  269. 2 faithful
  270. 1 conformed
  271. 1 islam
  272. 1 recognized
  273. 1 omnipotence
  274. 3 authority
  275. 1 acknowledged
  276. 1 council
  277. 4 interest
  278. 1 break
  279. 1 off
  280. 1 individually
  281. 13 or
  282. 1 toto
  283. 4 excused
  284. 6 muhammad
  285. 1 under
  286. 1 circumstances
  287. 1 sincere
  288. 1 recognition
  289. 4 therefore
  290. 3 excuse
  291. 1 invoke
  292. 2 behalf
  293. 1 ghafurun
  294. 1 rahimun
  295. 5 meeting
  296. 5 order
  297. 2 tend
  298. 12 whomever
  299. 5 forgiver
  300. 1 mes-senger
  301. 5 gathered
  302. 1 communal
  303. 1 permission-
  304. 3 allow
  305. 1 see
  306. 2 fit
  307. 4 alone
  308. 1 collecting
  309. 4 people
  310. 6 together
  311. 2 unto
  312. 6 there
  313. 3 no
  314. 1 harm
  315. 1 eating
  316. 2 separately
  317. 3 but
  318. 2 enter
  319. 11 houses
  320. 1 salute
  321. 1 inmates
  322. 2 greeting
  323. 1 name
  324. 2 invoking
  325. 2 blessings
  326. 3 good
  327. 1 health
  328. 9 that
  329. 1 how
  330. 1 explains
  331. 1 things
  332. 1 clearly
  333. 2 understand
  334. 2 obtaining
  335. 2 personal
  336. 1 kind
  337. 1 muminun
  338. 2 iman
  339. 2 acute
  340. 1 cause
  341. 2 all-compassionate
  342. 1 mdash
  343. 3 work
  344. 1 plead
  345. 2 all-merciful
  346. 1 command
  347. 1 decide
  348. 2 ever-merciful
  349. 1 dealing
  350. 4 important
  351. 2 matters
  352. 3 pray
  353. 1 most-forgiving
  354. 1 very-merciful
  355. 1 handle
  356. 1 can
  357. 1 remember
  358. 1 welfare
  359. 1 during
  360. 1 absence
  361. 2 asking
  362. 1 needing
  363. 1 joint
  364. 1 consent
  365. 1 often
  366. 1 ghafoor
  367. 1 raheem
  368. 1 something
  369. 1 deem
  370. 1 appropriate
  371. 2 implore
  372. 1 real
  373. 1 mission
  374. 2 before
  375. 2 leaving
  376. 1 actually
  377. 2 believing
  378. 1 oh
  379. 2 concerns
  380. 2 want
  381. 2 peace
  382. 6 be
  383. 1 issue
  384. 5 which
  385. 1 brings
  386. 1 i
  387. 1 e
  388. 1 participate
  389. 1 whole-heartedly
  390. 1 coherence
  391. 1 unity
  392. 1 amongst
  393. 1 umma
  394. 1 owing
  395. 1 special
  396. 1 esteemed
  397. 1 majesty
  398. 2 supreme
  399. 1 ultimate
  400. 1 sovereign
  401. 2 even
  402. 1 going
  403. 1 company
  404. 4 by
  405. 1 lest
  406. 1 seized
  407. 1 what
  408. 1 fact
  409. 1 happened
  410. 1 involved
  411. 1 move
  412. 1 obtain
  413. 2 really
  414. 1 connection
  415. 1 problem
  416. 1 thought
  417. 1 proper
  418. 1 giving
  419. 1 continuously
  420. 1 mercifully
  421. 1 redeeming
  422. 2 sincerely
  423. 1 like
  424. 1 taking
  425. 1 care
  426. 1 at
  427. 1 discretion
  428. 1 formal
  429. 2 gathering
  430. 1 excusing
  431. 1 themselves
  432. 1 accept
  433. 3 noble
  434. 1 present
  435. 1 being
  436. 1 task
  437. 1 taken
  438. 1 oft
  439. 2 till
  440. 2 were
  441. 5 pardon
  442. 1 permit
  443. 1 wanted
  444. 1 consideration
  445. 2 brought
  446. 2 urgent
  447. 1 pleasest
  448. 1 come
  449. 2 regarding
  450. 1 collected
  451. 1 undoubtedly
  452. 1 confer
  453. 1 importance
  454. 1 protection
  455. 1 great
  456. 1 protector
  457. 1 ever
  458. 1 oneness
  459. 1 saw
  460. 1 --
  461. 1 assembled
  462. 2 account
  463. 2 as
  464. 1 shalt
  465. 1 think
  466. 1 gracious
  467. 1 yes
  468. 1 indulgence
  469. 1 indulgent
  470. 1 grave
  471. 1 occasion
  472. 1 begged
  473. 1 men
  474. 2 essential
  475. 2 reality
  476. 2 names
  477. 2 rasul
  478. 1 ghafur
  479. 1 rahim
  480. 1 these
  481. 3 blame
  482. 1 blind
  483. 3 nor
  484. 1 lame
  485. 1 sick
  486. 2 yourselves
  487. 2 eat
  488. 1 fathers
  489. 3 mothers
  490. 3 brothers
  491. 3 sisters
  492. 2 father
  493. 1 places
  494. 1 keys
  495. 1 control
  496. 1 friend
  497. 1 sin
  498. 1 greet
  499. 1 blessed
  500. 1 pleasingly
  501. 1 thus
  502. 1 makes
  503. 1 clear
  504. 1 signs
  505. 1 r
  506. 1 8