Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/41/44

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/41 > Quran/41/43 > Quran/41/44 > Quran/41/45

Quran/41/44


  1. and if we had made it a non-arabic qur'an, they would have said, "why are its verses not explained in detail [ in our language ]? is it a foreign [ recitation ] and an arab [ messenger ]?" say, "it is, for those who believe, a guidance and cure." and those who do not believe - in their ears is deafness, and it is upon them blindness. those are being called from a distant place. <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/41/44 (0)

  1. walaw jaaaalnahu qur-anan aaajamiyyan laqaloo lawla fussilat ayatuhu aaaajamiyyun waaaarabiyyun qul huwa lillatheena amanoo hudan washifaon waallatheena la yu/minoona fee athanihim waqrun wahuwa aaalayhim aaaman ola-ika yunadawna min makanin baaaeedin <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (1)

  1. and if we (had) made it a quran (in) a foreign (language), they (would have) said, "why not are explained in detail its verses? (is it) a foreign (language) and an arab?" say, "it (is) for those who believe, a guidance and a healing." and those who (do) not believe, in their ears (is) deafness, and it (is) for them blindness. those are being called from a place far." <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (2)

  1. now if we had willed this [ divine writ ] to be a discourse in a non-arabic tongue, they [ who now reject it ] would surely have said, "why is it that its messages have not been spelled out clearly? why - [ a message in ] a non-arabic tongue, and [ its bearer ] an arab?" say: "unto all who have attained to faith, this [ divine writ ] is a guidance and a source of health; but as for those who will not believe - in their ears is deafness, and so it remains obscure to them: they are [ like people who are ] being called from too far away. <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (3)

  1. and if we had appointed it a lecture in a foreign tongue they would assuredly have said: if only its verses were expounded (so that we might understand)? what! a foreign tongue and an arab? - say unto them (o muhammad): for those who believe it is a guidance and a healing; and as for those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and it is blindness for them. such are called to from afar. <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (4)

  1. had we sent this as a qur'an (in the language) other than arabic, they would have said: "why are not its verses explained in detail? what! (a book) not in arabic and (a messenger an arab?" say: "it is a guide and a healing to those who believe; and for those who believe not, there is a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes): they are (as it were) being called from a place far distant!" <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (5)

  1. had we sent this as a qur'an (in the language) other than arabic, they would have said: "why are not its verses explained in detail? what! (a book) not in arabic and (a messenger an arab?" say: "it is a guide and a healing to those who believe ; and for those who believe not, there is a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes): they are (as it were) being called from a place far distant!" <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (6)

  1. and if we had made it a quran in a foreign tongue, they would certainly have said: why have not its communications been made clear? what! a foreign (tongue) and an arabian! say: it is to those who believe a guidance and a healing; and (as for) those who do not believe, there is a heaviness in their ears and it is obscure to them; these shall be called to from a far-off place. <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (7)

  1. had we sent this as a quran [ in a language ] other than arabic, they would have said, why are its verses not clearly explained? what! an arab prophet, and a scripture in a foreign tongue? say, it is a guide and a healing to those who believe; but for those who do not believe, there is a deafness in their ears, and a covering over their eyes: they are [ as it were ] being called from a very distant place. <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (8)

  1. and if we made this a non-arabic recitation, they would have said: why were his signs not explained distinctly: a non-arab tongue and an arab! say: it is a guidance for those who believe and a healing. and as for those who believed not, there is a heaviness in their ears and blindness in their hearts. those are given notice from a far place. <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (9)

  1. if we had set it up as some foreign reading, they would still say: "if its verses were only spelled out in details!" must it be foreign while [ he speaks ] arabic? say: "it means guidance and healing for such people as believe, while the ones who do not believe are merely hard of hearing and it [ implies ] blindness on their part as well. those people [ act as if they ] are being called to from a long distance off." <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (10)

had we revealed it as a non-arabic quran, they would have certainly argued, “if only its verses were made clear ˹in our language˺. what! a non-arabic revelation for an arab audience!” say, ˹o prophet,˺ “it is a guide and a healing to the believers. as for those who disbelieve, there is deafness in their ears and blindness to it ˹in their hearts˺. it is as if they are being called from a faraway place.” <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (11)

  1. had we made it a qur'an in a foreign language, they would have said, "if only its verses were made clear." what? a [ book in a ] foreign language to an arab?" say, "it is guidance and healing for those who believe, but for those who do not believe, it is heaviness in their ears, and it is blindness for them, as if they were being called from a distant place." <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (12)

  1. had we made it a quran in a literary form that is ambiguous, un understandable and foreign to their thoughts, they would have said: "if only its revelations and precepts were expounded so that we could apprehend the intended tense!" how is it that we render it in a literary form foreign to people's thoughts when it is addressed to an arab! say to them :. " it -the quran- is the spirit of truth guiding those whose hearts have been touched with the divine hand into all truth. its inherent heavenly power exerts a remedying effect on their minds to counteract doubt and redress uncertainties; whereas to those who deny it, and their heart's ears are deaf, it exerts a blinding effect on their intellectual and spiritual perception. these are they who seem to be called upon from afar as the earth's distant ends; they are also distant from allah's blessed abode. <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (13)

  1. and had we made it a non-arabic quran, they would have said: "if only its verses were made clear!" non-arabic and arabic, say: "for those who believe, it is a guide and healing. as for those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and they are blind to it. these will be called from a place far away." <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (14)

  1. if we had made it a foreign quran, they would have said, 'if only its verses were clear! what? foreign speech to an arab?' say, 'it is guidance and healing for those who have faith, but the ears of the disbelievers are heavy, they are blind to it, it is as if they are being called from a distant place.' <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (15)

  1. and had we made it a recital in a foreign tongue, they would have surely said: wherefore are the verses thereof not detailed? a foreign tongue and an arab! say thou: unto those who have believed it is a guidance and a healing: and those who believe not, - in their ears there is a heaviness, and unto them it is blindness. these are they who are cried unto from a place far-off. <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (16)

  1. if we had made it a discourse in an obscure tongue, they would have said: "why were its revelations not expounded distinctly? a foreign tongue and an arab (audience)?" say: "for those who believe it is a guidance and a healing; but for those who do not believe it is a deafness in the ears, and a blindness. they are those one calls to from far away. <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (17)

  1. if we had made it a qur&acute;an in a foreign tongue they would have said, &acute;why have its signs not been made plain? what! a foreign language for an arab?&acute; say: &acute;it is guidance and healing for people who have iman. those who do not have iman have heaviness in their ears and for them it is blindness. such people are being called from a very distant place.&acute; <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (18)

  1. if we had made it a qur'an in a foreign tongue, they (who now reject it) would certainly have said: "if only its communications had been spelled out distinctly and made clear! why a foreign tongue, and an arab (to speak it to arabs)?" say: "(it is not a book whose power or purpose is confined by language.) for those who believe, it is a guidance and healing (for their hearts and minds, and all their senses). but as for those who do not believe, in their ears is heaviness, and it is imperceptible to them. they are (like people who are being) called from far off (so the call does not reach their hearing and sight). <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (19)

  1. had we made it a non-arabic qur'a[[]], they would have surely said, 'why have not its signs been articulated?' 'what! a non-arabian [ scripture ] and an arabian [ prophet ]!?' say, 'for those who have faith, it is a guidance and healing; but as for those who are faithless, there is a deafness in their ears and it is lost to their sight.' they are [ as if they were ] called from a distant place. <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (20)

  1. and if we had made it a lecture (quran) in a foreign tongue, they would certainly have said, "why have not its verses been explained clearly? what! a foreign (tongue) and an arab (messenger)!" say, "it is to those who believe, a guidance an <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (21)

  1. and if we had made it a foreign (i.e., in a language other than arabic) qur'an, they would indeed have said, "had its ayat (verses, signs) been expounded? a foreign (tongue) and an arab (messenger)?" say, " to the ones who have believed it is a guidance and a cure; and the ones who do not believe, in their ears is an obstruction, and for them it is a blindness; those are called out from a place far (away)." <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (22)

  1. had we sent down this quran in a non-arabic language, they would have said, "why have its verses not been well expounded?" could a non-arabic book be revealed to an arabic speaking person? (muhammad), say, "it is a guide and a cure for the believers. as for those who do not believe, they are deaf and blind. it is as though they had been called from a distant place". <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (23)

  1. had we made it a non-arabic qur'an, they would have said, .why are its verses not clearly explained? is it a non-arabic (book) and an arab (messenger)?. say, .for those who believe, it is guidance and cure. as for those who do not believe, there is deafness in their ears, and for them it is blindness. such people are being called from a distant place. <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (24)

  1. now if we had made it a qur'an in a non-arabic tongue they would surely have said, "why is it that its verses have not been made clear? why - a foreign tongue and an arab?" say, "for those who accept it, this is a guidance and medicine for a wholesome life. but as for those who will not believe (arabs or non-arabs), in their ears is deafness, and so it remains obscure to them. they are like people who are called to from afar. (26:200) <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (25)

  1. if we had sent this as a quran (in a language) other than arabic, they would have said: "why are not its verses explained in details? what! (a book) not in arabic and (a messenger) an arab?" say: "it is a guide and a healing (cure) for those who believe; and for those who do not believe, there is no hearing in their ears, and there is a blindness in their (eyes): they are (like those) being called from a far distant place!" <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (26)

  1. and if we had made it a non-arabic qur'an, they would have said, "why are its verses not explained in detail [ in our language ]? is it a foreign [ recitation ] and an arab [ messenger ]?" say, "it is, for those who believe, a guidance and cure." and those who do not believe - in their ears is deafness, and it is upon them blindness. those are being called from a distant place. <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (27)

  1. had we revealed this qur'an in a foreign language, they (same people) would have said: "why have not its verses been made clear? why in a foreign language, while the audience are arabs?" say o prophet: "to the believers, it is a guide and a healing; and the ones who do not believe, it is merely their deafness and their blindness; because they act as if they are being called from a far-off place." <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (28)

  1. had we revealed (this qur&acute;an) in a non-arabic language, they would have said, "why are its verses not clear and understandable? what? a non-arabic (discourse) and an arabic (audience)?" say to them, "for those who believe, this qur&acute;an is a guidance and a cure (for spiritual ailments). while, it is a plug for the ears and a blindfold for the eyes of those who do not believe. (it is, as if) they (barely) hear being summoned from a far off place." <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (29)

  1. and if we had revealed this (book) as a qur'an in a non-arabic language, they would certainly have said: 'why have its verses not been expounded expressly? is the book non-arabic and the prophet an arab?' (so, o esteemed beloved, we have revealed the qur'an also in your language.) say: 'that (qur'an) is guidance as well as healing for the believers, but those who do not believe, their ears are heavy with deafness, and that is blindness (as well) in their case, (as if) they are like men called from afar.' <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (30)

  1. and if we had made it a quran in a not fully comprehensive language (i.e., any language other than arabic), people would have said: “why not its verses are armed with details? what! (a book) not in arabic, and (the messenger) an arab?” say: “it is for those who have believed - a guide and a healing. as for those who do not believe, there is a block in their ears. and it (i.e., the quran) unto them is blindness, and they feel they are called from a very far away place”. [ they are so ignorant and misinformed of the quran that when its teachings are brought before them, their eyes get blind and their ears appear partially deaf ] . <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (31)

  1. had we made it a quran in a foreign language, they would have said, 'if only its verses were made clear.' non-arabic and an arab? say, 'for those who believe, it is guidance and healing. but as for those who do not believe: there is heaviness in their ears, and it is blindness for them. these are being called from a distant place.' <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (32)

  1. had we sent this as a quran in a language other than arabic, they would have said, “why are its verses not explained in detail? what, the message not in arabic and the messenger an arab?” say, “it is a guide and a healing to those who believe, and for those who do not believe, there is deafness in their ears, and there is blindness in their eyes. they are being called from a place far away.”  <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (33)

  1. had we revealed this as a non-arabic qur&acute;an they would have said: "why were its verses not clearly expounded? how strange, a non-arabic scripture and an arab audience!" tell them: "it is a guidance and a healing to the believers. but to those who do not believe, it serves as a plug in their ears and a covering over their eyes. it is as if they are being called from a place far away. <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (34)

  1. and if we had made it a foreign language quran, they would have certainly said: why its verses are not explained (in arabic), a foreign language and an arab? say: it is guidance and a healing for those who believed, and those who do not believe there is deafness in their ears and they are blind about it, (as if) they are called from a faraway place. <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (35)

  1. and had we made it a non-arabic revelation, they would have said: "if only its verses were made clear!" non-arabic and arabic, say: "for those who believe, it is a guide and healing. as for those who disbelieve, there is deafness in their ears, and they are blind to it. these will be called from a place far away." <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (36)

  1. and had we made it a qur'aan in a non-arab tongue, they would surely have said, "why are its verses not explained clearly &mdash; non-arabic into arabic?" say, "it is guidance and cure for those who believe; and for those who do not believe, their ears are deaf thereto and their eyes blind. they are those to whom one calls from a place far away." <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (37)

  1. if qur'an was revealed in another language, the argumentative people would have said: "why is it revealed in such and such language?" arabic or non-arabic, let them know that: "it is a guide and healing for those who believe. as to the disbelievers, they have a plug in their ears to hear it and a cover over their eyes to see it. it sounds to them a call to far away from them to listen." <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (38)

  1. and if we had made it as a qur'an in a foreign language they would have certainly said, "why were its verses not explained in detail?" what! the book in a foreign language, and the prophet an arab?! proclaim (o dear prophet mohammed - peace and blessings be upon him), "it is a guidance and a cure for the believers"; and there is deafness in the ears of those who do not believe, and it is blindness upon them; as if they are being called from a place far away! <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (39)

  1. had we made the koran in a nonarabic (language) they would have said: 'if only its verses were distinguished! why in (a) nonarabic (language, when theprophet is) an arab? ' say: 'to the believers it is a guidance and a healing. but to those who do not believe, there is a heaviness in their ears, to them it is blindness. they are those called from afar. ' <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (40)

  1. and if we had made it a qur'an in a foreign tongue, they would have said: why have not its messages been made clear? what! a foreign (tongue) and an arab! say: it is to those who believe a guidance and a healing, and those who believe not, there is a deafness in their ears and it is obscure to them. these are called to from a place afar. <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (41)

  1. and if we made it a non-arabic/persian koran , they would have said: "if only its verses were detailed/explained . is (it) a non-arabic/persian (koran) and an arab (messenger)?" say: "it is to those who believed guidance and a cure/recovery/healing; and those who do not believe, in their ears (is a) weight/heaviness and it is on them blindness/confusion , those, they are being called, from a far/distant place/position ." <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (42)

  1. and if we had made it a qur'an in a foreign tongue, they, surely, would have said, `why have not its verses been made clear? what ! a foreign tongue and an arab prophet?' say, `it is a guidance and a healing for those who believe.' but as to those who believe not, there is a deafness in their ears and to them it is blindness. they are, as it were, being called from a far-off place. <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (43)

  1. if we made it a non-arabic quran they would have said, "why did it come down in that language?" whether it is arabic or non-arabic, say, "for those who believe, it is a guide and healing. as for those who disbelieve, they will be deaf and blind to it, as if they are being addressed from faraway." <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (44)

  1. and if we had made it a quran in a foreign tongue, they surely would have said, why not its verses have been made clear? what, a book in foreign tongue and the prophet arabian. say you, 'that is a guidance and a cure for the believers.' and those who believe not, in their ears is a plug and to them it is a blindness. they are like those. who are called from a far off place. <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (45)

  1. had we made it a qur'an in indistinct and inexpressive language, these (faultfinders) would have surely said, `why has not (the subject matter of) its verses been made clear in exposition?' what! can indistinct and inexpressive language and an eloquently clear language (be one and the same thing). say, `it is a wonderful guidance and healing to those who believe.' but (as to those) who do not believe there is deafness in their ears and this (qur'an) is obscure to them (with regard to its factual truth). and they are (as if to say) being called to from a place afar. <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (46)

  1. and if we had sent this as a quran in a foreign language other than arabic, they would have said: "why are not its verses explained in detail (in our language)? what! (a book) not in arabic and (the messenger) an arab?" say: "it is for those who believe, a guide and a healing. and as for those who disbelieve, there is heaviness (deafness) in their ears, and it (the quran) is blindness for them. they are those who are called from a place far away (so they neither listen nor understand). <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (47)

  1. if we had made it a barbarous koran, they would have said, 'why are its signs not distinguished? what, barbarous and arabic?' say: 'to the believers it is a guidance, and a healing; but those who believe not, in their ears is a heaviness, and to them it is a blindness; those -- they are called from a far place.' <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (48)

  1. and had we made it a foreign qur'an, they would have said, 'unless its signs be detailed. .. . what! foreign and arabic?' say, 'it is, for those who believe, a guidance and a healing. but those who believe not, in their ears is dullness, and it is blindness to them; these are called to from a far-off place. <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (49)

  1. if we had revealed the koran in a foreign language, they had surely said, unless the signs thereof be distinctly explained, we will not receive the same: is the book written in a foreign tongue, and the person unto whom it is directed, an arabian? answer, it is, unto those who believe, a sure guide, and a remedy for doubt and uncertainty: but unto those who believe not, it is a thickness of hearing in their ears, and it is a darkness which covereth them; these are as they who are called unto from a distant place. <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (50)

  1. had we made it a koran in a foreign tongue, they had surely said, "unless its signs be made clear . . . ! what! in a foreign tongue? and the people arabian?" say: it is to those who believe a guide and a medicine; but as to those who believe not, there is a thickness in their ears, and to them it is a blindness: they are like those who are called to from afar. <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (51)

  1. had we revealed the koran in a persian tongue they would have said: 'if only its verses were expounded! why in a persian tongue, and he an arabian?'say: 'to true believers it is a guide and a healing balm. but those who deny it are deaf and blind. they are like men who are called to from a far&ndash;off place.' <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (52)

  1. had we made it a quran not in arabic, surely they would have said, “these verses should have been understandable! a non-arabic (quran) to an arabic speaking (rasul? how can that be?)”... say, “it is guidance and healing (enabling healthy thought) for the believers!” as for those who do not believe, there is heaviness in their ears; it is an unperceivable object for them! (thus it is as though) they are being called from a distant place. <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44

Quran/41/44 (53)

  1. and had we made it a quran in a foreign ( non arabic ) language, they would have said, “why have not its signs* been explained in detail ( in our arabic language)? what ! a ( book in ) foreign ( language ) and ( the messenger and those addressed ) arabs?” say, “for those who believe, it is a guide and a healing, and ( for ) those who do not believe, there is a heaviness in their ears and it is obscure to them, ( it is as if ) they are called from a far off place. * statements <> kuma da mun sanya shi abin karatu na ajamanci, lalle da sun ce, "don me ba a bayyana ayoyinsa ba? ashe, zai yiwu a sami littafi ba'ajame da manzo balarabe?" ka ce: "shi, shiriya ne da warkewa ga waɗanda suka yi imani. kuma wadanda ba su yi imani ba akwai wani nauyi a cikin kunnuwansu, kuma shi wata makanta ne a kansu. waɗannan ana kiran su daga wuri mai nisa." = [ 41:44 ] idan da mun sanya shi alqur'ani ba ta harshen larabci ba (ajamanci), da sun ce, "don me aka bayyana ayoyinsa da wannan yare? to, ko da ya kasance littafin ajamanci ne ko na larabci, ka ce, "ga wadanda suka yi imani, shi, shiriya ne da warkarwa. amma ga wadanda suka kafirta, za su kurmance da makanta gare shi, kamar ana kiran su daga wuri mai nisa."

--Qur'an 41:44


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 10 da
  3. 2 mun
  4. 2 sanya
  5. 6 shi
  6. 1 abin
  7. 1 karatu
  8. 2 na
  9. 3 ajamanci
  10. 1 lalle
  11. 2 sun
  12. 4 ce
  13. 2 don
  14. 2 me
  15. 7 ba
  16. 282 a
  17. 2 bayyana
  18. 2 ayoyinsa
  19. 1 ashe
  20. 1 zai
  21. 1 yiwu
  22. 1 sami
  23. 1 littafi
  24. 1 ajame
  25. 1 manzo
  26. 1 balarabe
  27. 2 ka
  28. 2 shiriya
  29. 4 ne
  30. 1 warkewa
  31. 3 ga
  32. 2 wa
  33. 1 anda
  34. 3 suka
  35. 3 yi
  36. 3 imani
  37. 3 wadanda
  38. 4 su
  39. 1 akwai
  40. 1 wani
  41. 1 nauyi
  42. 1 cikin
  43. 1 kunnuwansu
  44. 1 wata
  45. 2 makanta
  46. 1 kansu
  47. 1 annan
  48. 2 ana
  49. 2 kiran
  50. 2 daga
  51. 2 wuri
  52. 2 mai
  53. 2 nisa
  54. 1 41
  55. 1 44
  56. 1 idan
  57. 1 alqur
  58. 11 rsquo
  59. 1 ani
  60. 1 ta
  61. 1 harshen
  62. 2 larabci
  63. 78 quot
  64. 1 aka
  65. 1 wannan
  66. 1 yare
  67. 77 to
  68. 2 ko
  69. 1 ya
  70. 1 kasance
  71. 1 littafin
  72. 1 warkarwa
  73. 1 amma
  74. 1 kafirta
  75. 1 za
  76. 1 kurmance
  77. 1 gare
  78. 1 kamar
  79. 1 walaw
  80. 1 jaaaalnahu
  81. 1 qur-anan
  82. 1 aaajamiyyan
  83. 1 laqaloo
  84. 1 lawla
  85. 1 fussilat
  86. 1 ayatuhu
  87. 1 aaaajamiyyun
  88. 1 waaaarabiyyun
  89. 1 qul
  90. 1 huwa
  91. 1 lillatheena
  92. 1 amanoo
  93. 1 hudan
  94. 1 washifaon
  95. 1 waallatheena
  96. 1 la
  97. 1 yu
  98. 1 minoona
  99. 1 fee
  100. 1 athanihim
  101. 1 waqrun
  102. 1 wahuwa
  103. 1 aaalayhim
  104. 1 aaaman
  105. 1 ola-ika
  106. 1 yunadawna
  107. 1 min
  108. 1 makanin
  109. 1 baaaeedin
  110. 201 and
  111. 55 if
  112. 57 we
  113. 54 had
  114. 50 made
  115. 163 it
  116. 23 quran
  117. 124 in
  118. 50 foreign
  119. 41 language
  120. 101 they
  121. 51 would
  122. 76 have
  123. 51 said
  124. 40 why
  125. 85 not
  126. 85 are
  127. 17 explained
  128. 8 detail
  129. 51 its
  130. 37 verses
  131. 149 is
  132. 68 an
  133. 33 arab
  134. 51 say
  135. 75 for
  136. 100 those
  137. 102 who
  138. 70 believe
  139. 34 guidance
  140. 39 healing
  141. 28 do
  142. 66 their
  143. 48 ears
  144. 23 deafness
  145. 36 them
  146. 29 blindness
  147. 25 being
  148. 45 called
  149. 53 from
  150. 40 place
  151. 24 far
  152. 4 now
  153. 1 willed
  154. 17 this
  155. 18 91
  156. 3 divine
  157. 2 writ
  158. 18 93
  159. 14 be
  160. 3 discourse
  161. 30 non-arabic
  162. 32 tongue
  163. 2 reject
  164. 11 surely
  165. 6 ldquo
  166. 13 that
  167. 2 messages
  168. 19 been
  169. 3 spelled
  170. 4 out
  171. 6 clearly
  172. 7 -
  173. 2 message
  174. 1 bearer
  175. 5 rdquo
  176. 10 unto
  177. 3 all
  178. 1 attained
  179. 3 faith
  180. 1 source
  181. 9 of
  182. 1 health
  183. 19 but
  184. 60 as
  185. 6 will
  186. 8 so
  187. 2 remains
  188. 7 obscure
  189. 8 like
  190. 13 people
  191. 1 too
  192. 12 away
  193. 1 appointed
  194. 2 lecture
  195. 1 assuredly
  196. 13 only
  197. 22 were
  198. 8 expounded
  199. 1 might
  200. 2 understand
  201. 25 what
  202. 5 o
  203. 2 muhammad
  204. 6 disbelieve
  205. 28 there
  206. 6 such
  207. 8 afar
  208. 7 sent
  209. 25 qur
  210. 55 the
  211. 8 other
  212. 8 than
  213. 29 arabic
  214. 15 book
  215. 12 messenger
  216. 18 guide
  217. 10 eyes
  218. 17 distant
  219. 7 certainly
  220. 2 communications
  221. 17 clear
  222. 6 arabian
  223. 13 heaviness
  224. 11 these
  225. 1 shall
  226. 5 far-off
  227. 9 prophet
  228. 3 scripture
  229. 2 covering
  230. 3 over
  231. 3 very
  232. 2 recitation
  233. 1 his
  234. 9 signs
  235. 4 distinctly
  236. 2 non-arab
  237. 6 believed
  238. 4 hearts
  239. 1 given
  240. 1 notice
  241. 1 set
  242. 1 up
  243. 1 some
  244. 1 reading
  245. 1 still
  246. 3 details
  247. 1 must
  248. 4 while
  249. 2 he
  250. 1 speaks
  251. 1 means
  252. 4 ones
  253. 2 merely
  254. 1 hard
  255. 4 hearing
  256. 1 implies
  257. 4 on
  258. 1 part
  259. 4 well
  260. 2 act
  261. 1 long
  262. 1 distance
  263. 6 off
  264. 11 revealed
  265. 1 argued
  266. 3 761
  267. 4 our
  268. 3 762
  269. 2 revelation
  270. 5 audience
  271. 11 believers
  272. 3 faraway
  273. 2 literary
  274. 2 form
  275. 1 ambiguous
  276. 1 un
  277. 3 understandable
  278. 2 thoughts
  279. 2 revelations
  280. 1 precepts
  281. 2 could
  282. 1 apprehend
  283. 1 intended
  284. 1 tense
  285. 3 how
  286. 1 render
  287. 4 s
  288. 3 when
  289. 3 addressed
  290. 1 -the
  291. 1 quran-
  292. 1 spirit
  293. 3 truth
  294. 1 guiding
  295. 2 whose
  296. 1 touched
  297. 4 with
  298. 1 hand
  299. 2 into
  300. 1 inherent
  301. 1 heavenly
  302. 2 power
  303. 2 exerts
  304. 1 remedying
  305. 2 effect
  306. 2 minds
  307. 1 counteract
  308. 2 doubt
  309. 1 redress
  310. 1 uncertainties
  311. 1 whereas
  312. 2 deny
  313. 1 heart
  314. 6 deaf
  315. 1 blinding
  316. 1 intellectual
  317. 2 spiritual
  318. 1 perception
  319. 1 seem
  320. 4 upon
  321. 1 earth
  322. 1 ends
  323. 2 also
  324. 1 allah
  325. 1 blessed
  326. 1 abode
  327. 9 blind
  328. 6 lsquo
  329. 1 speech
  330. 2 disbelievers
  331. 2 heavy
  332. 1 recital
  333. 1 wherefore
  334. 2 thereof
  335. 3 detailed
  336. 1 thou
  337. 1 cried
  338. 3 one
  339. 2 calls
  340. 8 acute
  341. 1 plain
  342. 2 iman
  343. 1 speak
  344. 4 arabs
  345. 4 or
  346. 1 purpose
  347. 1 confined
  348. 1 by
  349. 1 senses
  350. 1 imperceptible
  351. 2 call
  352. 1 does
  353. 1 reach
  354. 2 sight
  355. 1 n
  356. 1 articulated
  357. 1 non-arabian
  358. 1 faithless
  359. 1 lost
  360. 3 i
  361. 3 e
  362. 1 indeed
  363. 1 ayat
  364. 10 cure
  365. 1 obstruction
  366. 2 down
  367. 2 speaking
  368. 2 person
  369. 2 though
  370. 1 accept
  371. 2 medicine
  372. 1 wholesome
  373. 1 life
  374. 1 non-arabs
  375. 1 26
  376. 1 200
  377. 1 no
  378. 3 same
  379. 1 because
  380. 1 ailments
  381. 4 plug
  382. 1 blindfold
  383. 1 barely
  384. 2 hear
  385. 1 summoned
  386. 1 expressly
  387. 1 esteemed
  388. 1 beloved
  389. 1 your
  390. 1 case
  391. 2 men
  392. 1 fully
  393. 1 comprehensive
  394. 1 any
  395. 2 8220
  396. 1 armed
  397. 2 8221
  398. 1 8212
  399. 1 block
  400. 1 feel
  401. 1 ignorant
  402. 1 misinformed
  403. 1 teachings
  404. 1 brought
  405. 1 before
  406. 1 get
  407. 1 appear
  408. 1 partially
  409. 8 39
  410. 1 strange
  411. 1 tell
  412. 1 serves
  413. 1 about
  414. 1 aan
  415. 1 mdash
  416. 1 thereto
  417. 2 whom
  418. 1 was
  419. 1 another
  420. 1 argumentative
  421. 1 let
  422. 1 know
  423. 1 cover
  424. 1 see
  425. 1 sounds
  426. 2 listen
  427. 1 proclaim
  428. 1 dear
  429. 1 mohammed
  430. 1 peace
  431. 1 blessings
  432. 1 him
  433. 7 koran
  434. 2 nonarabic
  435. 2 distinguished
  436. 1 theprophet
  437. 4 persian
  438. 1 recovery
  439. 1 weight
  440. 1 confusion
  441. 1 position
  442. 1 did
  443. 1 come
  444. 1 whether
  445. 1 you
  446. 2 indistinct
  447. 2 inexpressive
  448. 1 faultfinders
  449. 1 has
  450. 1 subject
  451. 1 matter
  452. 1 exposition
  453. 2 can
  454. 1 eloquently
  455. 1 thing
  456. 1 wonderful
  457. 1 regard
  458. 1 factual
  459. 1 neither
  460. 1 nor
  461. 2 barbarous
  462. 1 --
  463. 3 unless
  464. 1 dullness
  465. 1 receive
  466. 1 written
  467. 1 directed
  468. 1 answer
  469. 1 sure
  470. 1 remedy
  471. 1 uncertainty
  472. 2 thickness
  473. 1 darkness
  474. 1 which
  475. 1 covereth
  476. 1 true
  477. 1 balm
  478. 1 ndash
  479. 1 should
  480. 1 rasul
  481. 1 enabling
  482. 1 healthy
  483. 1 thought
  484. 1 unperceivable
  485. 1 object
  486. 1 thus
  487. 1 non
  488. 1 statements