Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/48/25

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/48 > Quran/48/24 > Quran/48/25 > Quran/48/26

Quran/48/25


  1. they are the ones who disbelieved and obstructed you from al-masjid al-iaram while the offering was prevented from reaching its place of sacrifice. and if not for believing men and believing women whom you did not know - that you might trample them and there would befall you because of them dishonor without [ your ] knowledge - [ you would have been permitted to enter makkah ]. [ this was so ] that allah might admit to his mercy whom he willed. if they had been apart [ from them ], we would have punished those who disbelieved among them with painful punishment <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/48/25 (0)

  1. humu allatheena kafaroo wasaddookum aaani almasjidi alharami waalhadya maaakoofan an yablugha mahillahu walawla rijalun mu/minoona wanisaon mu/minatun lam taaalamoohum an tataoohum fatuseebakum minhum maaaarratun bighayri aailmin liyudkhila allahu fee rahmatihi man yashao law tazayyaloo laaaaththabna allatheena kafaroo minhum aaathaban aleeman <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (1)

  1. they (are) those who disbelieved and hindered you from al-masjid al-haraam while the offering (was) prevented from reaching its place (of sacrifice). and if not (for) men believing and women believing not you knew them that you may trample them and would befall you from them any harm without knowledge. that allah may admit to his mercy whom he wills. if they had been apart surely, we would have punished those who disbelieved among them (with) a punishment painful. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (2)

  1. [ it was not for your enemies sake that he stayed your hands from them: for ] it was they who were bent on denying the truth, and who debarred you from the inviolable house of worship and prevented your offering from reaching its destination. and had it not been for the believing men and believing women [ in mecca ], whom you might have unwittingly trampled underfoot, and on whose account you might have become guilty, without knowing it, of a grievous wrong-: [ had it not been for this, you would have been allowed to fight your way into the city: but you were forbidden to fight ] so that [ in time ] god might admit to his grace whomever he wills. had they [ who deserve our mercy and they whom we have condemned ] been clearly discernible [ to you ], we would indeed have imposed grievous suffering [ at your hands ] on such of them as were bent on denying the truth. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (3)

  1. these it was who disbelieved and debarred you from the inviolable place of worship, and debarred the offering from reaching its goal. and if it had not been for believing men and believing women, whom ye know not - lest ye should tread them under foot and thus incur guilt for them unknowingly; that allah might bring into his mercy whom he will - if (the believers and the disbelievers) had been clearly separated we verily had punished those of them who disbelieved with painful punishment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (4)

  1. they are the ones who denied revelation and hindered you from the sacred mosque and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. had there not been believing men and believing women whom ye did not know that ye were trampling down and on whose account a crime would have accrued to you without (your) knowledge, (allah would have allowed you to force your way, but he held back your hands) that he may admit to his mercy whom he will. if they had been apart, we should certainly have punished the unbelievers among them with a grievous punishment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (5)

  1. they are the ones who denied revelation and hindered you from the sacred mosque and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. had there not been believing men and believing women whom ye did not know that ye wer e trampling down and on whose account a crime would have accrued to you without (your) knowledge, (god would have allowed you to force your way, but he held back your hands) that he may admit to his mercy whom he will. if they had been apart, we should certainly have punished the unbelievers among them with a grievous punishment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (6)

  1. it is they who disbelieved and turned you away from the sacred mosque and (turned off) the offering withheld from arriving at its destined place; and were it not for the believing men and the believing women, whom, not having known, you might have trodden down, and thus something hateful might have afflicted you on their account without knowledge-- so that allah may cause to enter into his mercy whomsoever he pleases; had they been widely separated one from another, we would surely have punished those who disbelieved from among them with a painful punishment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (7)

  1. it was they who were bent on denying the truth, and who debarred you from the sacred mosque and who prevented your offering from reaching its place of sacrifice. and had it not been for the believing men and believing women [ in makkah ] whom you might unwittingly have trampled underfoot, and on whose account you might have, unknowingly, become guilty, [ god would have commanded you to fight it out with them; but he ordained it thus ] so that he may bring whoever he will into his mercy. if they [ the believers ] had been clearly separated, we would have punished those who were bent on denying the truth with a painful punishment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (8)

  1. they were ungrateful, and they barred you from the masjid al-haram, and were ones who detained the sacrificial gift from reaching its place of sacrifice. if it had not been for men, ones who believe, and for women, ones who believe, whom you know not that you tread on them and guilt should light on you without your knowledge. this was so that god may cause to enter into his mercy whomever he wills. if they were clearly apart, separated, we would have punished those who were ungrateful among them with a painful punishment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (9)

  1. they are the ones who disbelieved and blocked you from [ reaching ] the hallowed mosque so the offerings were hindered from reaching their destination. if it had not been for some men who believed and some women who believed whom you did not recognize and would have trampled down, an outrage would have afflicted you because of them without [ your ] even knowing it, so that god will show anyone he wishes into his mercy. if they had dispersed, we would still have punished those of them who disbelieved with painful torment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (10)

they are the ones who persisted in disbelief and hindered you from the sacred mosque, preventing the sacrificial animals from reaching their destination. ˹we would have let you march through meccahad there not been believing men and women, unknown to you. you might have trampled them underfoot, incurring guilt for ˹what you did to˺ them unknowingly. that was so allah may admit into his mercy whoever he wills. had those ˹unknown˺ believers stood apart, we would have certainly inflicted a painful punishment on the disbelievers. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (11)

  1. it is they who denied the truth, and barred you from the sacred house, and prevented the offering from reaching its destination. were it not for some believing men and believing women, whom you did not know, you were about to hurt them, and become unknowingly guilty. thus god admits into his mercy whomever he wills. had the unbelievers been clearly distinguishable, we would have inflicted on them a painful punishment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (12)

  1. these meccans are they who have persistently denied allah and stood in your way to obstruct your course to the sacrosanct mosque and the offering to where it be scarified; had it not been for treading injuriously, unawares, upon the faithful believers -men and women-residing among these meccans, which believers you did not know nor could you recognize, and the error of injuring them would be a crime, we would have allowed you to make a march for macca; allah extends his mercy to whom he will. had they- the unknown believers- been dissimilar in appearance we would have afflicted the infidels among them -the meccans- with a condign punishment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (13)

  1. they are the ones who rejected and barred you from the restricted temple, and barred your donations from reaching their destination. and there had been believing men and women whom you did not know, and you may have hurt them, and on whose account you would have committed a sin unknowingly. god will admit into his mercy whomever he wills. had they become separated, we would then have punished those of them who rejected with a painful retribution. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (14)

  1. they were the ones who disbelieved, who barred you from the sacred mosque, and who prevented the offering from reaching its place of sacrifice. if there had not been among them, unknown to you, believing men and women whom you would have trampled underfoot, inadvertently incurring guilt on their account- god brings whoever he will into his mercy- if the [ believers ] had been clearly separated, we would have inflicted a painful punishment on the disbelievers. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (15)

  1. they were those who disbelieved and hindered you from the sacred mosque and hindered the detained offering that it should arrive at the goal thereof. and had it not been for believing men and believin women whom ye knew not, and that ye might have trampled on them and thus there might have befallen you crime on their account unwittingly. he had not restrained your hands from them. but this he did that he might bring into his mercy whomsoever he will. had they been distinguished one from another, surely we had tormented those who disbelieved among them with a torment afflictive. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (16)

  1. it were those who disbelieved who hindered you from (going to) the holy mosque, preventing your offerings from arriving at the place of sacrifice. had it not been for (the presence of) believers, men and women, (among the unbelievers) of whom you were unaware, and whom you might have trampled and thus incurred guilt unknowingly on account of them, (the matter would have been settled). (but this was not done) so that god may admit into his favour whom he willed. if these (believers) had been separated from them, he would have inflicted a grievous punishment on the unbelievers. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (17)

  1. they are those who were kafir and debarred you from the masjid al-haram and prevented the sacrifice from reaching its proper place, and had it not been for some men and women who are muminun, whom you did not know and might trample underfoot, and so unknowingly incur blame on their account — so that allah might admit into his mercy those he wills — and had those among them who are kafir been clearly distinguishable, we would have punished them with a painful punishment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (18)

  1. (god defeated them because) they are the ones who have disbelieved and who barred you from (visiting) the sacred mosque and (prevented) the offerings from reaching their destination. and had there not been (in makkah) believing men and believing women whom you did not know and therefore might have trodden down, and thus something undesired might have afflicted you on their account (for what you did) unknowingly, (god would not have restrained your hands from fighting. but he restrained your hands) so that he might admit to his mercy whom he wills (by sparing the believers in makkah and enabling many among the makkans to embrace islam in time). if they (the believers and unbelievers in makkah) had been clearly separated, we would certainly have punished those among them who disbelieved with a painful punishment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (19)

  1. they are the ones who disbelieved and barred you from the sacred mosque, and kept the offering from reaching its destination. and were it not for [ certain ] faithful men and faithful women, whom you did not know &mdash;lest you should trample them, and thus blame for [ killing ] them should fall on you unawares; [ he held you back ] so that allah may admit into his mercy whomever he wishes. and had they been separate, we would have surely punished the faithless among them with a painful punishment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (20)

  1. it is they who disbelieved and turned you away from the sacred mosque and prevented the offering from reaching its destined place. were it not for the believing men and the believing women (in mecca), whom you knew not that you were trampling, thereby inc <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (21)

  1. they are (the ones) who disbelieved and barred you from the inviolable mosque and (barred) the consecrated offering (also) from reaching its lawful destination. and had it not been for (some) believing men and (some) believing women whom you did not know, (for fear) that you should trample (i.e., kill them) them, and so dishonor would afflict you on their account without (your) knowing it, that allah may cause whomever he decides to enter into his mercy. if they (i.e., believers and disbelivers) had been made clearly distinct, indeed we would have tormented the ones who disbelieved among them with a painful torment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (22)

  1. it was the disbelievers who kept you from the sacred mosque and prevented your sacrificial offering from reaching its proper place. god would not have kept you from fighting the disbelievers, had there not been believing men and women (among them) whom you did not know and whom you might have unknowingly harmed. god did this because he grants mercy to whomever he wants. had they been distinguishable from the believers, we would certainly have punished them with a painful torment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (23)

  1. they are those who disbelieved and prevented you from the sacred mosque (al-masjid-ul-haram ), and (prevented) the sacrificial animals that were detained from reaching their due place. and (allah would have allowed you to fight,) had there not been believing men and believing women whom you did not know that you might have trampled them, and thus a painful situation might have arisen for you because of them unknowingly; (this situation was avoided) so that allah may admit to his mercy whom he wills. and if they (the believing men and women) had moved (from makkah), we would surely have punished those of them who disbelieved with a painful punishment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (24)

  1. these are the very people who denied the message, and debarred you from the sacred masjid, and prevented your offerings from reaching their destination. therein were believing men and believing women whom you did not know, and you could have harmed them. and on their account you could have carried guilt without knowing it. thus allah admits into his grace whoever seeks it. now if the rejecters persist in aggression, we shall indeed clearly separate them (from the believers) and punish them with an awful doom. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (25)

  1. they are the ones who disbelieved the message and stopped you from the sacred mosque (at makkah) and detained the sacrificial animals from reaching their place of sacrifice. if there were no believing men and believing women whom you did not know, that you were pushing aside and killed, and on whose account a crime would have resulted from you without (your) knowledge, (allah would have allowed you to force your way, but he withheld your hands) that he may admit to his mercy whom he will. if they were identified, we, certainly would have punished the unbelievers among them with a painful punishment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (26)

  1. they are the ones who disbelieved and obstructed you from al-masjid al-iaram while the offering was prevented from reaching its place of sacrifice. and if not for believing men and believing women whom you did not know - that you might trample them and there would befall you because of them dishonor without [ your ] knowledge - [ you would have been permitted to enter makkah ]. [ this was so ] that allah might admit to his mercy whom he willed. if they had been apart [ from them ], we would have punished those who disbelieved among them with painful punishment <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (27)

  1. they are the ones who disbelieved and obstructed you from the masjid-al-haram (sacred mosque - ka'bah) and prevented your offerings from reaching their destination. had there not been believing men and believing women in the city of mecca, whom you did not know, and their possibility of being trampled under your feet and thus incurring unwitting guilt on their account, allah would have allowed you to fight, but he held back your hands, so that he may admit to his mercy whom he will. had the believers stood apart from them, we would certainly have punished the disbelievers among them with painful punishment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (28)

  1. it is they, the unbelievers, who prevented you from reaching the holy mosque and prevented the animals pledged for sacrifice from reaching the site of the sacrificial slaughter. but, there were believing men and women in their midst whom you did not know. unwittingly, you would have killed them, and unknowingly you would have suffered the sin (of having killed the believers). therefore, allah restrained your hands, so that he might admit into his mercy whomever he wants. had they (the believing men and women) stood apart, we would have punished the disbelievers with the painful punishment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (29)

  1. it is they who disbelieved and hindered you from the sacred mosque, and prevented the sacrificial animals as well that were kept from reaching their place. and had there not been many such believing men and women (present in mecca) as you also did not know that you might crush them underfoot without knowing, and some harm and hardship might also be caused to you by them inadvertently, (we would have allowed you there and then to fight. but the victory of mecca was delayed) so that allah might admit to his mercy whom he willed. had (the disbelievers and the believers there) distinguishably drawn apart from one another, we would have punished the disbelievers with a painful torment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (30)

  1. they happened to be those who have disbelieved and hindered you from al-masjid-al-haram, and thus al-hadiya (the gift of sacrificial animals) became detained - that it may reach its specified place. and had there not been believing men and the believing women, you people do not know them, so you will trample them; and because of them a serious deviation from the correct step inflicts you (and goes to your account as a sin) because of the absence of knowledge. (if the situation was not such, we would have allowed an armed encounter in place of a treaty of peace) - so that allah may admit into his mercy whom he may think proper. if (the two groups, i.e., the believers and the disbelievers were not intermixed and had already) separated (to be recognised easily, then) surely we would have punished those who had disbelieved amongst you in the form of a painful torment (by the aided hands of the believing army) . <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (31)

  1. it is they who disbelieved, and barred you from the sacred mosque, and prevented the offering from reaching its destination. were it not for faithful men and faithful women, whom you did not know, you were about to hurt them, and became guilty of an unintentional crime. thus god admits into his mercy whomever he wills. had they dispersed, we would have punished those who disbelieved among them with a painful penalty. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (32)

  1. they are the ones who denied revelation and hindered you from the sacred masjid and the sacrificial animals which they kept from reaching their place of sacrifice. had there not been believing men and believing women whom you did not know you were trampling, and on whose account a crime would have come to you without your knowledge, god would have allowed you to force your way. but he held back your hands, so that he may admit to his mercy those whom he wills. if they had been apart, we would certainly have punished the unbelievers among them with a terrible punishment.  <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (33)

  1. they are the ones who disbelieved and barred you from the inviolable mosque and prevented the animals you had designated for sacrifice from reaching the place of their offering. if it had not been for the believing men and believing women (who lived in makkah and) whom you did not know, and had there not been the fear that you might trample on them and unwittingly incur blame on their account, (then fighting would not have been put to a stop. it was stopped so that) allah may admit to his mercy whomsoever he pleases. had those believers been separated from the rest, we would certainly have inflicted a grievous chastise-ment on those of them [ i.e. the makkans) who disbelieved. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (34)

  1. they are those who disbelieved, and obstructed you from the sacred mosque, and the offering was prevented to reach its place (of sacrifice). and (you had attacked mecca) if it was not for the believing men and believing women whom you did not know that you would have unknowingly trampled them and then you would have been afflicted by disgrace from them . for god admits anyone he wants into his mercy. if they (believers and disbelievers) were apart, we would have certainly punished those among them who disbelieved with a painful punishment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (35)

  1. they are the ones who rejected and barred you from the restricted temple, and barred your donations from reaching their destination. and there had been believing men and believing women whom you did not know, and you may have hurt them, and on whose account you would have incurred a sin unknowingly. god will admit into his mercy whoever he wills. had they become separated, we would then have punished those from them who rejected with a painful retribution. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (36)

  1. they were those who suppressed the truth, hindered you from going to the sacred mosque and prevented your offering from reaching its place of sacrifice. and [ allah would have commanded you to fight them ] had it not been for the believing men and believing women [ in makkah ] whom you might unwittingly have trodden down, and on whose account you might have, unknowingly, become guilty. [ allah wit eld your hands from the suppressors of truth ] so that he may bring whoever he will into his mercy. if they [ the believers ] had been clearly separated [ from the non-believers ], we would have punished those who have suppressed the truth with a painful punishment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (37)

  1. the disbelievers prevented you from performing your pilgrimage and sacrificing the animals, where they should be sacrificed. had there not been certain believing men and women (in mecca), whom you do not know, and the possibility of you killing them unintentionally at the midst of the confusion of the war, god would not have stopped your victorious capture of mecca. god prevented the war [ among other reasons, to give more time to disbelievers to weight it out and ] to admit into his mercy whoever he desires. if the believers were not in the middle of disbelievers, god would have severely punished the disbelievers. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (38)

  1. it was these who disbelieved and prevented you from the sacred mosque, and stopped the sacrificial animals from reaching their place; and were it not for some muslim men and muslim women, whom you do not know - lest you may crush them and unintentionally incur some violation due to them - allah would have permitted you to slay them; this relief for them, is so that allah may admit into his mercy whomever he wills; and had they been separated, we would have indeed punished the disbelievers among them with a painful punishment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (39)

  1. they are those who disbelieved and barred you from the holy mosque and the offering detained so as not to reach its place of sacrifice if it had not been for certain believing men and certain believing women whom you did not know, you might have trampled upon them, and so sin reached you because of (killing) them while you did not know. in order that allah admits into his mercy whom he will, had they (the believers) been easy to distinguish, we would have punished the unbelievers among them with a painful punishment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (40)

  1. it is they who disbelieved and debarred you from the sacred mosque -- and the offering withheld from reaching its goal. and were it not for the believing men and the believing women, whom, not having known, you might have trodden down, and thus something hateful might have afflicted you on their account without knowledge -- so that allah may admit to his mercy whom he pleases. had they been apart, we would surely have chastised those who disbelieved from among them with a painful chastisement. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (41)

  1. they are those who disbelieved and prevented/stopped you from the mosque the forbidden/sacred , and the offering designated/dedicated , that (e) it reaches its place/destination, and where it not for believing men , and believing women you did not know them, that (e) you invade/set foot on them, so strikes you from them harm without knowledge, (it is for) god to enter in his mercy whom he wills/wants, if they separated/dispersed we would have tortured those who disbelieved from them a painful torture. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (42)

  1. it is they who disbelieved and debarred you from the sacred mosque and also prevented the dedicated offerings from reaching their place of sacrifice. and had it not been for some believing men and believing women who were then in mecca and whom, not having known, you might have trampled down, and thus might have, on their account, incurred an unwitting guilt, he would have permitted you to fight, but he withheld you that he might admit into his mercy whom he will. if they had been clearly separated from the disbelievers, we would have, surely, punished those of them who disbelieved with a grievous punishment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (43)

  1. it is they who disbelieved and barred you from the sacred masjid, and even prevented your offerings from reaching their destination. there were believing men and women (within the enemy camp) whom you did not know, and you were about to hurt them, unknowingly. god thus admits into his mercy whomever he wills. if they persist, he will requite those among them who disbelieve with a painful retribution. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (44)

  1. they are those who disbelieved and hindered you from the sacred mosque, and the sacrificial animals were detained from reaching their place of sacrifice. and if it had not been for certain believing men and some believing women whom you knew not that you might have trampled them, and there befall you any harm from them unknowingly, we would have permitted you to fight. this protection of theirs is for that allah may admit into his mercy whom he pleases. if they had been separated, necessarily then we would have punished the infidels among them with a painful punishment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (45)

  1. these (your makkan enemies) were the people who disbelieved and prevented you from the holy mosque while even the sacrificial animals were stopped from reaching their destination (- the place of sacrifice). had not there been (at makkah) some believing men and believing women as were unknown to you, and had there been no danger that (in case of war) you might have trodden them down and thus you might have incurred some harm unknowingly on their account, (we would have allowed you to invade makkah but we did not allow this) so that allah might show his mercy to him who wishes (to be shown mercy). had these (believers living in makkah) left from there (and had been separated from them), we would have surely punished these of them (-the makkans) who disbelieved, with a woeful punishment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (46)

  1. they are the ones who disbelieved (in the oneness of allah islamic monotheism), and hindered you from almasjidalharam (the sacred mosque of makkah) and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. had there not been believing men and believing women whom you did not know, that you may kill them, and on whose account a sin would have been committed by you without (your) knowledge, that allah might bring into his mercy whom he will, if they (the believers and the disbelievers) should have been apart, we verily had punished those of them who disbelieved, with painful torment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (47)

  1. they are the ones who disbelieved, and barred you from the holy mosque and the offering, detained so as not to reach its place of sacrifice. if it had not been for certain men believers and certain women believers whom you knew not, lest you should trample them, and there befall you guilt unwittingly on their account (that god may admit into his mercy whom he will), had they been separated clearly, then we would have chastised the unbelievers among them with a painful chastisement. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (48)

  1. those who misbelieved and turned (you) away from the sacred mosque, and (turned away) the offering, kept from arriving at its destined place; and had it not been for believing men and believing women whom ye knew not, whom ye might have trampled on, and so a crime might have occurred to you on their account without your knowledge - that god may make whomsoever he pleases enter into his mercy. had they been distinct from one another, we would have tormented those of them who misbelieved with grievous woe. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (49)

  1. these are they who believed not, and hindered you from visiting the holy temple, and also hindered the offering, being detained, that it should not arrive at the place where it ought to be sacrificed. had it not been that ye might have trampled on divers true believers, both men and women, whom ye knew not, being promiscuously assembled with the infidels, and that a crime might therefore have lighted on you on their account, without your knowledge, he had not restrained your hands from them: but this was done, that god might lead whom he pleaseth into his mercy. if they had been distinguished from one another, we had surely chastised such of them as believed not, with a severe chastisement. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (50)

  1. these are they who believed not, and kept you away from the sacred mosque, as well as the offering which was prevented from reaching the place of sacrifice. and had it not been that ye would have trodden down believers, both men and women, whom ye knew not, so that a crime might have lighted on you without your knowledge on their account, and that god would bring whom he will within his mercy, this would have been otherwise ordered. had they been apart, we had surely punished such of them as believed not, with a sore punishment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (51)

  1. those were the unbelievers who debarred you from the sacred mosque and prevented your offerings from reaching their destination. but for the fear that you might have trampled underfoot believing men and women unknown to you and thus incurred unwitting guilt on their account, [ god would have commanded you to fight it out with them; but he ordained it thus ] that he might bring whom he will into his mercy. had the faithful stood apart from them, we would have sternly punished the unbelievers. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25

Quran/48/25 (52)

  1. those were the persons who did not believe and turned you away from the sacred mosque and stopped the offering from reaching its destination. and had believing men and believing women not been there, whom you did not know and whom you would have trampled, then distress would have befallen you on account of them, unknowingly. (you were held back) so that allah may make to enter into his mercy, whom he wills. had they (the believers and infidels) been separated (one from another). we would have punished those who did not believe from among them, with a painful punishment. <> su ne waɗanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hadaya tana tsare (sun hana ta) ta isa ga wurinta. kuma ba domin waɗansu maza muminai da waɗansu mata muminai ba ba ku sansu ba ku taka su har wani aibi ya same ku daga gare su, ba da sani ba, (da allah ya yi muku iznin yaƙi), domin allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. da (muminai) sun tsabbace da mun azabtar da waɗanda suka kafirta daga gare su da azaba mai raɗiɗi. = [ 48:25 ] su ne wadanda suka kafirta kuma suka kange ku daga masallacin harami, da hana hadayarku su isa ga wurin da aka nufa. da akwai wadansu muminai maza da muminai mata (a tsakanin zangon maqiya) wanda ba ku sansu ba, kuma kun kusan ku cutad da su, bisa rashin sani. ta haka ne allah ya shigar da wanda yake so a cikin rahamarsa. idan suka dage, to, zai azabtad da wadanda suka kafirta daga gare su da azaba mai zafi.

--Qur'an 48:25


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 8 su
  2. 3 ne
  3. 4 wa
  4. 2 anda
  5. 7 suka
  6. 4 kafirta
  7. 4 kuma
  8. 2 kange
  9. 7 ku
  10. 5 daga
  11. 2 masallacin
  12. 2 harami
  13. 17 da
  14. 1 hadaya
  15. 1 tana
  16. 1 tsare
  17. 2 sun
  18. 2 hana
  19. 3 ta
  20. 2 isa
  21. 2 ga
  22. 1 wurinta
  23. 8 ba
  24. 2 domin
  25. 2 ansu
  26. 2 maza
  27. 5 muminai
  28. 2 mata
  29. 2 sansu
  30. 1 taka
  31. 1 har
  32. 1 wani
  33. 1 aibi
  34. 5 ya
  35. 1 same
  36. 3 gare
  37. 2 sani
  38. 34 allah
  39. 1 yi
  40. 1 muku
  41. 1 iznin
  42. 7 i
  43. 2 shigar
  44. 3 wanda
  45. 2 yake
  46. 35 so
  47. 61 a
  48. 2 cikin
  49. 2 rahamarsa
  50. 1 tsabbace
  51. 1 mun
  52. 1 azabtar
  53. 2 azaba
  54. 2 mai
  55. 1 ra
  56. 1 48
  57. 1 25
  58. 2 wadanda
  59. 1 hadayarku
  60. 1 wurin
  61. 1 aka
  62. 1 nufa
  63. 1 akwai
  64. 1 wadansu
  65. 1 tsakanin
  66. 1 zangon
  67. 1 maqiya
  68. 1 kun
  69. 1 kusan
  70. 1 cutad
  71. 1 bisa
  72. 1 rashin
  73. 1 haka
  74. 1 idan
  75. 1 dage
  76. 75 to
  77. 1 zai
  78. 1 azabtad
  79. 1 zafi
  80. 1 humu
  81. 2 allatheena
  82. 2 kafaroo
  83. 1 wasaddookum
  84. 1 aaani
  85. 1 almasjidi
  86. 1 alharami
  87. 1 waalhadya
  88. 1 maaakoofan
  89. 7 an
  90. 1 yablugha
  91. 1 mahillahu
  92. 1 walawla
  93. 1 rijalun
  94. 2 mu
  95. 1 minoona
  96. 1 wanisaon
  97. 1 minatun
  98. 1 lam
  99. 1 taaalamoohum
  100. 1 tataoohum
  101. 1 fatuseebakum
  102. 2 minhum
  103. 1 maaaarratun
  104. 1 bighayri
  105. 1 aailmin
  106. 1 liyudkhila
  107. 1 allahu
  108. 1 fee
  109. 1 rahmatihi
  110. 1 man
  111. 1 yashao
  112. 1 law
  113. 1 tazayyaloo
  114. 1 laaaaththabna
  115. 1 aaathaban
  116. 1 aleeman
  117. 82 they
  118. 29 are
  119. 43 those
  120. 94 who
  121. 48 disbelieved
  122. 252 and
  123. 16 hindered
  124. 196 you
  125. 129 from
  126. 2 al-masjid
  127. 1 al-haraam
  128. 4 while
  129. 223 the
  130. 26 offering
  131. 20 was
  132. 30 prevented
  133. 42 reaching
  134. 24 its
  135. 33 place
  136. 68 of
  137. 22 sacrifice
  138. 39 if
  139. 113 not
  140. 46 for
  141. 53 men
  142. 75 believing
  143. 53 women
  144. 8 knew
  145. 108 them
  146. 68 that
  147. 30 may
  148. 8 trample
  149. 89 would
  150. 4 befall
  151. 2 any
  152. 5 harm
  153. 19 without
  154. 14 knowledge
  155. 26 admit
  156. 50 his
  157. 49 mercy
  158. 74 whom
  159. 79 he
  160. 16 wills
  161. 93 had
  162. 79 been
  163. 15 apart
  164. 11 surely
  165. 56 we
  166. 127 have
  167. 35 punished
  168. 30 among
  169. 44 with
  170. 30 punishment
  171. 36 painful
  172. 22 91
  173. 63 it
  174. 49 your
  175. 2 enemies
  176. 1 sake
  177. 1 stayed
  178. 14 hands
  179. 21 93
  180. 48 were
  181. 4 bent
  182. 49 on
  183. 4 denying
  184. 8 truth
  185. 9 debarred
  186. 4 inviolable
  187. 2 house
  188. 2 worship
  189. 17 destination
  190. 27 in
  191. 10 mecca
  192. 49 might
  193. 7 unwittingly
  194. 17 trampled
  195. 7 underfoot
  196. 10 whose
  197. 29 account
  198. 6 become
  199. 5 guilty
  200. 5 knowing
  201. 8 grievous
  202. 1 wrong-
  203. 12 this
  204. 11 allowed
  205. 10 fight
  206. 6 way
  207. 34 into
  208. 2 city
  209. 17 but
  210. 2 forbidden
  211. 3 time
  212. 27 god
  213. 2 grace
  214. 11 whomever
  215. 1 deserve
  216. 1 our
  217. 1 condemned
  218. 13 clearly
  219. 1 discernible
  220. 4 indeed
  221. 1 imposed
  222. 1 suffering
  223. 9 at
  224. 5 such
  225. 11 as
  226. 11 these
  227. 3 goal
  228. 14 ye
  229. 33 know
  230. 9 -
  231. 4 lest
  232. 12 should
  233. 2 tread
  234. 2 under
  235. 2 foot
  236. 19 thus
  237. 4 incur
  238. 10 guilt
  239. 18 unknowingly
  240. 7 bring
  241. 21 will
  242. 29 believers
  243. 18 disbelievers
  244. 19 separated
  245. 2 verily
  246. 21 ones
  247. 6 denied
  248. 3 revelation
  249. 32 sacred
  250. 37 mosque
  251. 15 sacrificial
  252. 15 animals
  253. 12 detained
  254. 40 their
  255. 29 there
  256. 36 did
  257. 4 trampling
  258. 10 down
  259. 10 crime
  260. 2 accrued
  261. 4 force
  262. 6 held
  263. 6 back
  264. 10 certainly
  265. 13 unbelievers
  266. 1 wer
  267. 7 e
  268. 12 is
  269. 6 turned
  270. 6 away
  271. 1 off
  272. 4 withheld
  273. 3 arriving
  274. 3 destined
  275. 4 having
  276. 3 known
  277. 6 trodden
  278. 3 something
  279. 2 hateful
  280. 6 afflicted
  281. 1 knowledge--
  282. 3 cause
  283. 7 enter
  284. 4 whomsoever
  285. 5 pleases
  286. 1 widely
  287. 6 one
  288. 6 another
  289. 13 makkah
  290. 3 commanded
  291. 3 out
  292. 2 ordained
  293. 7 whoever
  294. 2 ungrateful
  295. 16 barred
  296. 5 masjid
  297. 2 al-haram
  298. 2 gift
  299. 4 believe
  300. 1 light
  301. 1 blocked
  302. 1 hallowed
  303. 8 offerings
  304. 13 some
  305. 6 believed
  306. 2 recognize
  307. 1 outrage
  308. 8 because
  309. 3 even
  310. 2 show
  311. 2 anyone
  312. 3 wishes
  313. 3 dispersed
  314. 1 still
  315. 7 torment
  316. 1 persisted
  317. 1 disbelief
  318. 2 preventing
  319. 3 761
  320. 1 let
  321. 2 march
  322. 1 through
  323. 3 762
  324. 6 unknown
  325. 3 incurring
  326. 2 what
  327. 5 stood
  328. 5 inflicted
  329. 3 about
  330. 5 hurt
  331. 6 admits
  332. 3 distinguishable
  333. 2 meccans
  334. 1 persistently
  335. 1 obstruct
  336. 1 course
  337. 1 sacrosanct
  338. 4 where
  339. 8 be
  340. 1 scarified
  341. 1 treading
  342. 1 injuriously
  343. 2 unawares
  344. 2 upon
  345. 6 faithful
  346. 1 -men
  347. 1 women-residing
  348. 3 which
  349. 1 nor
  350. 3 could
  351. 1 error
  352. 1 injuring
  353. 3 make
  354. 1 macca
  355. 1 extends
  356. 1 they-
  357. 1 believers-
  358. 1 dissimilar
  359. 1 appearance
  360. 4 infidels
  361. 2 -the
  362. 1 meccans-
  363. 1 condign
  364. 4 rejected
  365. 2 restricted
  366. 3 temple
  367. 2 donations
  368. 2 committed
  369. 6 sin
  370. 10 then
  371. 3 retribution
  372. 2 inadvertently
  373. 1 account-
  374. 1 brings
  375. 1 mercy-
  376. 2 arrive
  377. 1 thereof
  378. 1 believin
  379. 2 befallen
  380. 5 restrained
  381. 2 distinguished
  382. 3 tormented
  383. 1 afflictive
  384. 2 going
  385. 6 holy
  386. 1 presence
  387. 1 unaware
  388. 5 incurred
  389. 1 matter
  390. 1 settled
  391. 2 done
  392. 1 favour
  393. 3 willed
  394. 2 kafir
  395. 3 proper
  396. 1 muminun
  397. 3 blame
  398. 2 151
  399. 1 defeated
  400. 2 visiting
  401. 3 therefore
  402. 1 undesired
  403. 3 fighting
  404. 5 by
  405. 1 sparing
  406. 1 enabling
  407. 2 many
  408. 3 makkans
  409. 1 embrace
  410. 1 islam
  411. 7 kept
  412. 7 certain
  413. 1 mdash
  414. 3 killing
  415. 1 fall
  416. 2 separate
  417. 1 faithless
  418. 1 thereby
  419. 1 inc
  420. 1 consecrated
  421. 5 also
  422. 1 lawful
  423. 3 fear
  424. 2 kill
  425. 2 dishonor
  426. 1 afflict
  427. 1 decides
  428. 1 disbelivers
  429. 1 made
  430. 2 distinct
  431. 2 harmed
  432. 1 grants
  433. 4 wants
  434. 1 al-masjid-ul-haram
  435. 2 due
  436. 3 situation
  437. 1 arisen
  438. 1 avoided
  439. 1 moved
  440. 1 very
  441. 3 people
  442. 2 message
  443. 1 therein
  444. 1 carried
  445. 1 seeks
  446. 1 now
  447. 1 rejecters
  448. 2 persist
  449. 1 aggression
  450. 1 shall
  451. 1 punish
  452. 1 awful
  453. 1 doom
  454. 7 stopped
  455. 2 no
  456. 1 pushing
  457. 1 aside
  458. 3 killed
  459. 1 resulted
  460. 1 identified
  461. 3 obstructed
  462. 1 al-iaram
  463. 4 permitted
  464. 1 masjid-al-haram
  465. 1 ka
  466. 1 bah
  467. 2 possibility
  468. 3 being
  469. 1 feet
  470. 3 unwitting
  471. 1 pledged
  472. 1 site
  473. 1 slaughter
  474. 2 midst
  475. 1 suffered
  476. 2 well
  477. 1 present
  478. 2 crush
  479. 1 hardship
  480. 1 caused
  481. 1 victory
  482. 1 delayed
  483. 1 distinguishably
  484. 1 drawn
  485. 1 happened
  486. 1 al-masjid-al-haram
  487. 1 al-hadiya
  488. 2 became
  489. 2 8212
  490. 4 reach
  491. 1 specified
  492. 3 do
  493. 1 serious
  494. 1 deviation
  495. 1 correct
  496. 1 step
  497. 1 inflicts
  498. 1 goes
  499. 1 absence
  500. 1 armed
  501. 1 encounter
  502. 1 treaty
  503. 1 peace
  504. 1 think
  505. 1 two
  506. 1 groups
  507. 1 intermixed
  508. 1 already
  509. 1 recognised
  510. 1 easily
  511. 1 amongst
  512. 1 form
  513. 1 aided
  514. 1 army
  515. 1 unintentional
  516. 1 penalty
  517. 1 come
  518. 1 terrible
  519. 2 designated
  520. 1 lived
  521. 1 put
  522. 1 stop
  523. 1 rest
  524. 1 chastise-ment
  525. 1 attacked
  526. 1 disgrace
  527. 2 suppressed
  528. 1 wit
  529. 1 eld
  530. 1 suppressors
  531. 1 non-believers
  532. 1 performing
  533. 1 pilgrimage
  534. 1 sacrificing
  535. 2 sacrificed
  536. 2 unintentionally
  537. 1 confusion
  538. 3 war
  539. 1 victorious
  540. 1 capture
  541. 1 other
  542. 1 reasons
  543. 1 give
  544. 1 more
  545. 1 weight
  546. 1 desires
  547. 1 middle
  548. 1 severely
  549. 2 muslim
  550. 1 violation
  551. 1 slay
  552. 1 relief
  553. 1 reached
  554. 1 order
  555. 1 easy
  556. 1 distinguish
  557. 2 --
  558. 3 chastised
  559. 3 chastisement
  560. 2 dedicated
  561. 1 reaches
  562. 2 invade
  563. 1 set
  564. 1 strikes
  565. 1 tortured
  566. 1 torture
  567. 2 within
  568. 1 enemy
  569. 1 camp
  570. 1 requite
  571. 1 disbelieve
  572. 1 protection
  573. 1 theirs
  574. 1 necessarily
  575. 1 makkan
  576. 1 danger
  577. 1 case
  578. 1 allow
  579. 1 him
  580. 1 shown
  581. 1 living
  582. 1 left
  583. 1 woeful
  584. 1 oneness
  585. 1 islamic
  586. 1 monotheism
  587. 1 almasjidalharam
  588. 2 misbelieved
  589. 1 occurred
  590. 1 woe
  591. 1 ought
  592. 1 divers
  593. 1 true
  594. 2 both
  595. 1 promiscuously
  596. 1 assembled
  597. 2 lighted
  598. 1 lead
  599. 1 pleaseth
  600. 1 severe
  601. 1 otherwise
  602. 1 ordered
  603. 1 sore
  604. 1 sternly
  605. 1 persons
  606. 1 distress