Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/31/23: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "http://1c.houseofquran.com/Alafasy40kps1/" to "http://verses.quran.com/AbdulBaset/Murattal/mp3/"
m Text replacement - "http://c00022506.cdn1.cloudfiles.rackspacecloud.com/" to "https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/"
Line 1: Line 1:
[[Category:Quran/31]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/31]] > [[Quran/31/22]] > [[Quran/31/23]] > [[Quran/31/24]]
[[Category:Quran/31]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/31]] > [[Quran/31/22]] > [[Quran/31/23]] > [[Quran/31/24]]
== [[Quran/31/23]] ==
== [[Quran/31/23]] ==
<html><img width=100%  align=right src="http://c00022506.cdn1.cloudfiles.rackspacecloud.com/31_23.png"/></html>{{-}}
<html><img width=100%  align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/31_23.png"/></html>{{-}}
#: ''[[and]] [[whoever]] [[has]] [[disbelieved]] - [[let]] [[not]] [[his]] [[disbelief]] [[grieve]] [[you]]. [[to]] [[us]] [[is]] [[their]] [[return]], [[and]] [[we]] [[will]] [[inform]] [[them]] [[of]] [[what]] [[they]] [[did]]. [[indeed]], [[allah]] [[is]] [[knowing]] [[of]] [[that]] [[within]] [[the]] [[breasts]]. <> [[kuma]] [[wanda]] [[ya]] [[kafirta]], [[to]], [[kada]] [[kafircinsa]] [[ya]] [[baƙanta]] [[maka]] [[rai]], [[zuwa]] [[gare]] [[mu]] [[makomarsu]] [[take]], [[sa'an]] [[nan]] [[mu]] [[ba]] [[su]] [[labari]] [[game]] [[da]] [[abin]] [[da]] [[suka]] [[aikata]]. [[lalle]] [[allah]], [[masani]] [[ne]] [[ga]] [[abin]] [[da]] [[ke]] [[a]] [[cikin]] [[ƙiraza]]. = [ [[31]]:[[23]] ] [[amma]] [[wadanda]] [[suka]] [[kafirta]], [[to]], [[kada]] [[kafircinsu]] [[ya]] [[baqanta]] [[maka]] [[rai]]. [[zuwa]] [[gare]] [[mu]] [[makomarsu]] [[take]], [[sa'an]] [[nan]] [[mu]] [[ba]] [[su]] [[labari]] [[game]] [[da]] [[abin]] [[da]] [[suka]] [[aikata]]. [[allah]], [[masani]] [[ne]] [[ga]] [[abin]] [[da]] [[ke]] [[a]] [[cikin]] [[sadarin]] [[zukatansu]].
#: ''[[and]] [[whoever]] [[has]] [[disbelieved]] - [[let]] [[not]] [[his]] [[disbelief]] [[grieve]] [[you]]. [[to]] [[us]] [[is]] [[their]] [[return]], [[and]] [[we]] [[will]] [[inform]] [[them]] [[of]] [[what]] [[they]] [[did]]. [[indeed]], [[allah]] [[is]] [[knowing]] [[of]] [[that]] [[within]] [[the]] [[breasts]]. <> [[kuma]] [[wanda]] [[ya]] [[kafirta]], [[to]], [[kada]] [[kafircinsa]] [[ya]] [[baƙanta]] [[maka]] [[rai]], [[zuwa]] [[gare]] [[mu]] [[makomarsu]] [[take]], [[sa'an]] [[nan]] [[mu]] [[ba]] [[su]] [[labari]] [[game]] [[da]] [[abin]] [[da]] [[suka]] [[aikata]]. [[lalle]] [[allah]], [[masani]] [[ne]] [[ga]] [[abin]] [[da]] [[ke]] [[a]] [[cikin]] [[ƙiraza]]. = [ [[31]]:[[23]] ] [[amma]] [[wadanda]] [[suka]] [[kafirta]], [[to]], [[kada]] [[kafircinsu]] [[ya]] [[baqanta]] [[maka]] [[rai]]. [[zuwa]] [[gare]] [[mu]] [[makomarsu]] [[take]], [[sa'an]] [[nan]] [[mu]] [[ba]] [[su]] [[labari]] [[game]] [[da]] [[abin]] [[da]] [[suka]] [[aikata]]. [[allah]], [[masani]] [[ne]] [[ga]] [[abin]] [[da]] [[ke]] [[a]] [[cikin]] [[sadarin]] [[zukatansu]].



Revision as of 00:06, 7 November 2020

Category:Quran > Quran/31 > Quran/31/22 > Quran/31/23 > Quran/31/24

Quran/31/23


  1. and whoever has disbelieved - let not his disbelief grieve you. to us is their return, and we will inform them of what they did. indeed, allah is knowing of that within the breasts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/31/23 (0)

  1. waman kafara fala yahzunka kufruhu ilayna marjiaauhum fanunabbi-ohum bima aaamiloo inna allaha aaaleemun bithati alssudoori <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (1)

  1. and whoever disbelieves, let not grieve you his disbelief. to us (is) their return, then we will inform them of what they did. indeed, allah (is) the all-knower of what (is in) the breasts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (2)

  1. but as for him who is bent on denying the truth - let not his denial grieve thee: unto us they must return, and then we shall make them [ truly ] understand all that they were doing [ in life ]: for, verily, god has full knowledge of what is in the hearts [ of men ]. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (3)

  1. and whosoever disbelieveth, let not his disbelief afflict thee (o muhammad). unto us is their return, and we shall tell them what they did. lo! allah is aware of what is in the breasts (of men). <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (4)

  1. but if any reject faith, let not his rejection grieve thee: to us is their return, and we shall tell them the truth of their deeds: for allah knows well all that is in (men's) hearts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (5)

  1. but if any reject faith, let not his rejection grieve thee: to us is their return, and we shall tell them the truth of their deeds: for god knows well all that is in (men's) hearts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (6)

  1. and whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you; to us is their return, then will we inform them of what they did surely allah is the knower of what is in the breasts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (7)

  1. but if any reject the faith, let not his rejection grieve you: for to us they shall return, and we shall tell them the truth about their deeds: for god knows well all that is in the human hearts <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (8)

  1. and whoever was ungrateful, let not his ingratitude dishearten thee. to us is their return and we will tell them what they did. truly, god is knowing of what is in the breasts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (9)

  1. no matter who disbelieves, do not let his disbelief sadden you; to us will be their return and we shall notify them about whatever they have done. god is aw <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (10)

but whoever disbelieves, do not let their disbelief grieve you ˹o prophet˺. to us is their return, and we will inform them of all they did. surely allah knows best what is ˹hidden˺ in the heart. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (11)

  1. and do not let the denial of those who continue to deny the truth grieve you, [ prophet ]. they will return to us, and we will tell them everything that they have done. god knows everything that lies within the heart. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (12)

  1. and he who denies allah o muhammad and disobeys his statutes shall have much to answer for; let not his infidelity affect you with grief and deep sorrow. to us shall they return when we inform them of all that they had done and/or left undone. allah is indeed 'alimun (omniscient) of all private thoughts and feelings that are reposited in the bosoms. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (13)

  1. and whosoever rejects, then do not be saddened by his rejection. to us is their ultimate return, then we will inform them of what they had done. god is fully aware of what is inside the chests. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (14)

  1. as for those who refuse to do this, do not let their refusal sadden you [ prophet ]- they will return to us and we shall tell them what they have done: god knows all that hearts contain- <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (15)

  1. and whosoever disbelieveth, let not his unbelief grieve thee. unto us is their return, and we shall declare unto them that which they have worked. verily allah is the knower of that which is in the breasts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (16)

  1. so do not let the unbelief of disbelievers grieve you. they will be brought back to us, when we shall tell them what they used to do. whatever is in their hearts is known to god. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (17)

  1. and do not let the kufr of those who are kafir sadden you. they will return to us and we will inform them about the things they did. allah knows what the heart contains. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (18)

  1. then whoever disbelieves, let his unbelief not grieve you. to us is their final return and we will make them understand all that they did (and call them to account for it). surely god has full knowledge of what lies hidden in the bosoms. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (19)

  1. as for those who are faithless, let their faithlessness not grieve you. to us will be their return, and we will inform them about what they have done. indeed allah knows best what is in the breasts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (20)

  1. but he who disbelieves, let not his disbelief grieve you; to us is their return, and we will inform them of what they did; for, verily, allah is aware of what is in the heart of men. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (21)

  1. and whoever disbelieves, do not let his disbelief grieve you; to us will be their return; then we will fully inform them of what they did. surely allah is ever-knowing of the (inmost thoughts) within the breasts (literally: what the breasts own). <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (22)

  1. (muhammad), do not let the disbelievers grieve you. to us they will all return and we shall tell them all about what they have done. god knows best what is in everyone's hearts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (23)

  1. and whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you. to us is their return. then we will tell them what they did. surely, allah is all aware of what lies in the hearts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (24)

  1. and let not the disbelief of the rejecters grieve you. to us is their return, and then we shall explain to them all they truly accomplished. verily, allah is knower of what is in the hearts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (25)

  1. and if anyone disbelieves (and rejects faith), let not his rejection make you sad: all of them return to us, and we shall tell them the truth of their actions: verily, allah is all knowing (aleem) of what is in their breasts (hearts). <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (26)

  1. and whoever has disbelieved - let not his disbelief grieve you. to us is their return, and we will inform them of what they did. indeed, allah is knowing of that within the breasts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (27)

  1. as for he who disbelieves, let not his disbelief grieve you. to us is their return and we shall inform them the reality of their deeds; surely allah knows the secrets of the breasts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (28)

  1. there are those who disbelieve. (but) don&acute;t let their disbelief cause you grief. towards us is their return! then, we will tell them about everything they have been doing. indeed, allah is (also) aware of what lies hidden in their hearts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (29)

  1. and whoever disbelieves, (o esteemed beloved,) let not his disbelief grieve you. they (too) are to return to us. we shall inform them of the deeds which they used to do. surely, allah knows best the (hidden) contents of the breasts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (30)

  1. and whoever disbelieved, then let not his disbelief grieve you. to us is their returning place, then we will inform them about what they did. surely, allah is well-informed about the condition of (the hearts in) the chests . <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (31)

  1. whoever disbelieves&mdash;let not his disbelief sadden you. to us is their return. then we will inform them of what they did. god knows what lies within the hearts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (32)

  1. but if any do not believe, do not let his rejection grieve you. to us is their return, and we will tell them the truth of their deeds, for god knows well all that is in the heart. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (33)

  1. so let the unbelief of the unbeliever not grieve you. to us is their return and then we shall inform them of all that they did. surely allah knows well even the secrets that are hidden in the breasts (of people). <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (34)

  1. and anyone who disbelieves, then do not let his disbelief make you sad. their return is to us, and we inform them of what they did. indeed god knows well what is inside the chests (minds). <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (35)

  1. and whoever rejects, then do not be saddened by his rejection. to us is their ultimate return, then we will inform them of what they had done. god is fully aware of what is in the chests. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (36)

  1. and let not disbelief of one who disbelieves grieve thee. to us is their return, and then we shall inform them of what they did. allah does indeed know what is inside their minds. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (37)

  1. as for the one who denies god, let not his disbelief bother you. all disbelievers have to meet their lord eventually. then i will play back their deeds for them [ so that they see and be ashamed of what they were doing. ] god knows everyone's secrets. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (38)

  1. and whoever disbelieves &ndash; then do not be aggrieved by his disbelief (o dear prophet mohammed - peace and blessings be upon him); they have to return to us, and we will inform them what they were doing; indeed allah knows what lies within the hearts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (39)

  1. as for those who disbelieve, do not let their disbelief grieve you, to us they shall return and we will tell to them what they did. allah has knowledge of what is innermost in their chests. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (40)

  1. and whoever disbelieves, let not his disbelief grieve thee. to us is their return, then we shall inform them of what they did. surely allah is knower of what is in the breasts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (41)

  1. and who disbelieved, so his disbelief does not sadden/make you grievous, to us (is) their return, so we inform them (e) with what they made/did , that truly god is knowledgeable with of the chests (innermosts). <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (42)

  1. and as for him who disbelieves, let not his disbelief grieve thee. unto us is their return and we shall tell them that which they did. surely, allah knows full well what is in the breasts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (43)

  1. as for those who disbelieve, do not be saddened by their disbelief. to us is their ultimate return, then we will inform them of everything they had done. god is fully aware of the innermost thoughts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (44)

  1. and whoso commits infidelity, let not his infidelity grieve y out to us is their return, then we shall tell them what they used to do. undoubtedly allah knows what is inside the breasts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (45)

  1. and as for him who disbelieves, let not his disbelief grieve you. to us is their return (in the long run); we shall inform them all that they did. verily, allah knows full well the innermost (thoughts) of their minds. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (46)

  1. and whoever disbelieved, let not his disbelief grieve you (o muhammad saw),. to us is their return, and we shall inform them what they have done. verily, allah is the allknower of what is in the breasts (of men). <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (47)

  1. and whoso disbelieves, let not his disbelief grieve thee; unto us they shall return, and we shall tell them what they did. surely god knows all the thoughts within the breasts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (48)

  1. but he who misbelieves, let not his misbelief grieve thee; to us is their return, and we will inform them of what they do; - for, verily, god knows the nature of men's breasts! <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (49)

  1. but whoever shall be an unbeliever, let not his unbelief grieve thee: unto us shall they return; then will we declare unto them that which they have done, for god knoweth the innermost parts of the breasts of men. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (50)

  1. but let not the unbelief of the unbelieving grieve thee: unto us shall they return: then will we tell them of their doings; for god knoweth the very secrets of the breast. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (51)

  1. as for those that disbelieve, let not their unbelief grieve you. to us shall they return and we will declare to them all that they have done. god has knowledge of their innermost thoughts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (52)

  1. and whoever disbelieves; let not their unbelief grieve you. to us they must all return, and then we shall inform them about all that they were doing [ in life ]. god has full knowledge of what is in people's hearts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (53)

  1. and whoever denies, do not let his denial upset you! their return is to us; we will inform them of the things they do... indeed, allah, as the absolute essence of the names comprising your being, is the aleem. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (54)

  1. and whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you, unto us is their return then will we inform them of what they did. verily allah is the knower of what is in the hearts. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23

Quran/31/23 (55)

  1. and one who does not believe, do not let his infidelity grieve you, to us is their return, so we will inform them of that which they did. allah is certainly the knower of that which is in the bosoms. <> kuma wanda ya kafirta, to, kada kafircinsa ya baƙanta maka rai, zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. lalle allah, masani ne ga abin da ke a cikin ƙiraza. = [ 31:23 ] amma wadanda suka kafirta, to, kada kafircinsu ya baqanta maka rai. zuwa gare mu makomarsu take, sa'an nan mu ba su labari game da abin da suka aikata. allah, masani ne ga abin da ke a cikin sadarin zukatansu.

--Qur'an 31:23


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 1 wanda
  3. 3 ya
  4. 2 kafirta
  5. 61 to
  6. 2 kada
  7. 1 kafircinsa
  8. 3 ba
  9. 1 anta
  10. 2 maka
  11. 2 rai
  12. 2 zuwa
  13. 2 gare
  14. 4 mu
  15. 2 makomarsu
  16. 2 take
  17. 2 sa
  18. 3 an
  19. 2 nan
  20. 2 su
  21. 2 labari
  22. 2 game
  23. 6 da
  24. 4 abin
  25. 3 suka
  26. 2 aikata
  27. 1 lalle
  28. 34 allah
  29. 2 masani
  30. 2 ne
  31. 2 ga
  32. 2 ke
  33. 2 a
  34. 2 cikin
  35. 1 iraza
  36. 1 31
  37. 1 23
  38. 1 amma
  39. 1 wadanda
  40. 1 kafircinsu
  41. 1 baqanta
  42. 2 39
  43. 1 sadarin
  44. 1 zukatansu
  45. 1 waman
  46. 1 kafara
  47. 1 fala
  48. 1 yahzunka
  49. 1 kufruhu
  50. 1 ilayna
  51. 1 marjiaauhum
  52. 1 fanunabbi-ohum
  53. 1 bima
  54. 1 aaamiloo
  55. 1 inna
  56. 1 allaha
  57. 1 aaaleemun
  58. 1 bithati
  59. 1 alssudoori
  60. 71 and
  61. 19 whoever
  62. 21 disbelieves
  63. 50 let
  64. 56 not
  65. 38 grieve
  66. 37 you
  67. 40 his
  68. 28 disbelief
  69. 54 us
  70. 89 is
  71. 61 their
  72. 52 return
  73. 27 then
  74. 54 we
  75. 37 will
  76. 29 inform
  77. 57 them
  78. 75 of
  79. 57 what
  80. 65 they
  81. 24 did
  82. 9 indeed
  83. 84 the
  84. 1 all-knower
  85. 34 in
  86. 20 breasts
  87. 11 but
  88. 11 as
  89. 23 for
  90. 4 him
  91. 20 who
  92. 1 bent
  93. 1 on
  94. 1 denying
  95. 7 truth
  96. 5 -
  97. 3 denial
  98. 13 thee
  99. 10 unto
  100. 2 must
  101. 32 shall
  102. 5 make
  103. 5 91
  104. 4 truly
  105. 5 93
  106. 2 understand
  107. 23 all
  108. 26 that
  109. 4 were
  110. 5 doing
  111. 2 life
  112. 9 verily
  113. 25 god
  114. 6 has
  115. 5 full
  116. 5 knowledge
  117. 16 hearts
  118. 8 men
  119. 3 whosoever
  120. 2 disbelieveth
  121. 1 afflict
  122. 6 o
  123. 4 muhammad
  124. 18 tell
  125. 1 lo
  126. 7 aware
  127. 5 if
  128. 4 any
  129. 3 reject
  130. 4 faith
  131. 7 rejection
  132. 7 deeds
  133. 22 knows
  134. 8 well
  135. 6 s
  136. 12 surely
  137. 6 knower
  138. 9 about
  139. 1 human
  140. 1 was
  141. 1 ungrateful
  142. 1 ingratitude
  143. 1 dishearten
  144. 3 knowing
  145. 1 no
  146. 1 matter
  147. 24 do
  148. 5 sadden
  149. 11 be
  150. 1 notify
  151. 2 whatever
  152. 13 have
  153. 12 done
  154. 1 aw
  155. 2 761
  156. 4 prophet
  157. 2 762
  158. 4 best
  159. 5 hidden
  160. 5 heart
  161. 8 those
  162. 1 continue
  163. 1 deny
  164. 4 everything
  165. 6 lies
  166. 6 within
  167. 4 he
  168. 3 denies
  169. 1 disobeys
  170. 1 statutes
  171. 1 much
  172. 1 answer
  173. 4 infidelity
  174. 1 affect
  175. 3 with
  176. 2 grief
  177. 1 deep
  178. 1 sorrow
  179. 2 when
  180. 4 had
  181. 1 or
  182. 1 left
  183. 1 undone
  184. 1 alimun
  185. 1 omniscient
  186. 1 private
  187. 6 thoughts
  188. 1 feelings
  189. 6 are
  190. 1 reposited
  191. 3 bosoms
  192. 3 rejects
  193. 3 saddened
  194. 4 by
  195. 3 ultimate
  196. 4 fully
  197. 4 inside
  198. 6 chests
  199. 1 refuse
  200. 1 this
  201. 1 refusal
  202. 1 contain-
  203. 8 unbelief
  204. 3 declare
  205. 7 which
  206. 1 worked
  207. 6 so
  208. 3 disbelievers
  209. 1 brought
  210. 2 back
  211. 3 used
  212. 1 known
  213. 1 kufr
  214. 1 kafir
  215. 2 things
  216. 1 contains
  217. 1 final
  218. 1 call
  219. 1 account
  220. 1 it
  221. 1 faithless
  222. 1 faithlessness
  223. 1 ever-knowing
  224. 1 inmost
  225. 1 literally
  226. 1 own
  227. 2 everyone
  228. 1 rejecters
  229. 1 explain
  230. 1 accomplished
  231. 2 anyone
  232. 2 sad
  233. 1 actions
  234. 2 aleem
  235. 4 disbelieved
  236. 1 reality
  237. 4 secrets
  238. 1 there
  239. 4 disbelieve
  240. 1 don
  241. 1 acute
  242. 1 t
  243. 1 cause
  244. 1 towards
  245. 1 been
  246. 1 also
  247. 1 esteemed
  248. 1 beloved
  249. 1 too
  250. 1 contents
  251. 1 returning
  252. 1 place
  253. 1 well-informed
  254. 1 condition
  255. 1 mdash
  256. 2 believe
  257. 2 unbeliever
  258. 1 even
  259. 2 people
  260. 3 minds
  261. 3 one
  262. 3 does
  263. 1 know
  264. 1 bother
  265. 1 meet
  266. 1 lord
  267. 1 eventually
  268. 1 i
  269. 1 play
  270. 1 see
  271. 1 ashamed
  272. 1 rsquo
  273. 1 ndash
  274. 1 aggrieved
  275. 1 dear
  276. 1 mohammed
  277. 1 peace
  278. 1 blessings
  279. 1 upon
  280. 5 innermost
  281. 1 grievous
  282. 1 e
  283. 1 made
  284. 1 knowledgeable
  285. 1 innermosts
  286. 2 whoso
  287. 1 commits
  288. 1 y
  289. 1 out
  290. 1 undoubtedly
  291. 1 long
  292. 1 run
  293. 1 saw
  294. 1 allknower
  295. 1 misbelieves
  296. 1 misbelief
  297. 1 nature
  298. 2 knoweth
  299. 1 parts
  300. 1 unbelieving
  301. 1 doings
  302. 1 very
  303. 1 breast
  304. 1 upset
  305. 1 absolute
  306. 1 essence
  307. 1 names
  308. 1 comprising
  309. 1 your
  310. 1 being
  311. 1 certainly