Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/74/31

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 13:35, 7 November 2020 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "http://c00022506.cdn1.cloudfiles.rackspacecloud.com/" to "https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/")

Category:Quran > Quran/74 > Quran/74/30 > Quran/74/31 > Quran/74/32

Quran/74/31


  1. and we have not made the keepers of the fire except angels. and we have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "what does allah intend by this as an example?" thus does allah leave astray whom he wills and guides whom he wills. and none knows the soldiers of your lord except him. and mention of the fire is not but a reminder to humanity. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/74/31 (0)

  1. wama jaaaalna as-haba alnnari illa mala-ikatan wama jaaaalna aaiddatahum illa fitnatan lillatheena kafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitaba wayazdada allatheena amanoo eemanan wala yartaba allatheena ootoo alkitaba waalmu/minoona waliyaqoola allatheena fee quloobihim maradun waalkafiroona matha arada allahu bihatha mathalan kathalika yudillu allahu man yashao wayahdee man yashao wama yaaalamu junooda rabbika illa huwa wama hiya illa thikra lilbashari <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (1)

  1. and not we have made keepers (of) the fire except angels. and not we have made their number except (as) a trial for those who disbelieve - that may be certain those who were given the scripture and may increase those who believe (in) faith, and not may doubt those who were given the scripture and the believers, and that may say those in their hearts (is) a disease and the disbelievers "what (does) intend allah by this example?" thus does let go astray allah whom he wills and guides whom he wills. and none knows (the) hosts (of) your lord except him. and not it (is) but a reminder to (the) human beings. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (2)

  1. for we have caused none but angelic powers to lord over the fire [ of hell ]; and we have not caused their number to be aught but a trial for those who are bent on denying the truth - to the end that they who have been granted revelation aforetime might be convinced [ of the truth of this divine writ ]; and that they who have attained to faith [ in it ] might grow yet more firm in their faith; and that [ both ] they who have been granted the earlier revelation and they who believe [ in this one ] might be freed of all doubt; and that they in whose hearts is disease and the who deny the truth outright might ask, "what does [ your ] god mean by this parable?" in this way god lets go astray him that wills [ to go astray ], and guides aright him that wills [ to be guided ]. and none can comprehend thy sustainers forces save him alone: and all this is but a reminder to mortal man. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (3)

  1. we have appointed only angels to be wardens of the fire, and their number have we made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: what meaneth allah by this similitude? thus allah sendeth astray whom he will, and whom he will he guideth. none knoweth the hosts of thy lord save him. this is naught else than a reminder unto mortals. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (4)

  1. and we have set none but angels as guardians of the fire; and we have fixed their number only as a trial for unbelievers,- in order that the people of the book may arrive at certainty, and the believers may increase in faith,- and that no doubts may be left for the people of the book and the believers, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say, "what symbol doth allah intend by this?" thus doth allah leave to stray whom he pleaseth, and guide whom he pleaseth: and none can know the forces of thy lord, except he and this is no other than a warning to mankind. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (5)

  1. and we have set none but angels as guardians of the fire; and we have fixed their number only as a trial for unbelievers,- in order that the people of the book may arrive at certainty, and the believers may increase in faith,- and that no doub ts may be left for the people of the book and the believers, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say, "what symbol doth god intend by this ?" thus doth god leave to stray whom he pleaseth, and guide whom he pleaseth: an d none can know the forces of thy lord, except he and this is no other than a warning to mankind. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (6)

  1. and we have not made the wardens of the fire others than angels, and we have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say: what does allah mean by this parable? thus does allah make err whom he pleases, and he guides whom he pleases, and none knows the hosts of your lord but he himself; and this is naught but a reminder to the mortals. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (7)

  1. we have appointed only angels to be wardens of the fire. we have specified their number only as a trial for those who are bent on denying the truth, so that those who were given the book might gain in certainty, and those who believe might increase in faith and so that neither those who have been given the scripture nor the believers might have any doubts, and that those sick at heart and those who deny the truth might ask, what does god mean by this parable? in this way, god lets go astray whom he wills, and guides whom he wills. and none knows the forces of your lord but he. this is but a reminder for man. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (8)

  1. we assigned none but angels to be wardens of the fire and we made the amount of them not but as a test for those who were ungrateful. so those who were given the book are reassured and those who believed, add to their belief. and will not doubt those who were given the book and the ones who believe. and say to those who in their hearts is a sickness and the ones who are ungrateful: what had god wanted by this example? thus, god causes to go astray whom he wills, and he guides whom he wills. and none knows the armies of thy lord but he. and it is not other than a reminder for the mortals. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (9)

  1. we have placed none but angels as guardians of the fire. we have placed such a number merely as a test for those who disbelieve, to convince the ones who have been given the book, while those who believe may be increased in [ their ] faith; and so the ones who have been given the book as well as believers may not doubt, while the ones in whose hearts there lurks mahce, as well as disbelievers will say: "what does god want to compare this to ?" thus god lets anyone he wishes go astray while he guides whomever he wishes. no one knows your lord&acute;s armies except he himself. it is only a reminder for humanity. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (10)

we have appointed only ˹stern˺ angels as wardens of the fire. and we have made their number only as a test for the disbelievers, so that the people of the book will be certain, and the believers will increase in faith, and neither the people of the book nor the believers will have any doubts, and so that those ˹hypocrites˺ with sickness in their hearts and the disbelievers will argue, “what does allah mean by such a number?” in this way allah leaves whoever he wills to stray and guides whoever he wills. and none knows the forces of your lord except he. and this ˹description of hell˺ is only a reminder to humanity. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (11)

  1. we have appointed only angels to be wardens of the fire, and caused their number to be a stumbling block for those who disbelieve; so that those given the book may attain certainty; and those who believe may increase in faith; and those given the book and the believers may not doubt; and those in whose hearts is sickness and the unbelievers may say, "what did god ever mean by this example?" in this way god lets go astray the one who wishes to go astray, and guides him who wishes to be guided. none knows your lord's forces but him. this is nothing but a reminder to all human beings. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (12)

  1. we assigned to no one but the angels the guardianship of the fire and we stated their number a) to try those infidels' unsatisfied desire, b) to assure ahl al-kitab, of the divine nature of muhammad's mission, c) to give the faithful reason to consume their wisdom in confidence, d) to give neither party ahl al-kitab and the faithful- an occasion to doubt, e) and to induce the hypocrites, the ill-disposed whose seats of intellect melt away in disease and lassitude as well as the infidels to speak out; and indeed they did. they said: what has allah meant when he mentioned the angels' number and what does he mean to fulfill?.thus does allah mislead whom he pleases and guides whom he will. and no one knows the number of your creator's forces but he, and the description portraying « saqar » is only a reminder to mankind. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (13)

  1. and we have made the guardians of the fire to be angels; and we did not make their number except as a test for those who have rejected, so that those who were given the scripture would understand, and those who have faith would be increased in faith, and so that those who have been given the scripture and the believers do not have doubt, and so that those who have a sickness in their hearts and the rejecters would say: "what did god mean with an example such as this" it is such that god misguides whom he wishes, and he guides whom he wishes. and none know your lord's soldiers except him. and it is but a reminder for mankind. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (14)

  1. none other than angels appointed by us to guard hellfire- and we have made their number a test for the disbelievers. so those who have been given the scripture will be certain and those who believe will have their faith increased: neither those who have been given the scripture nor the believers will have any doubts, but the sick at heart and the disbelievers will say, 'what could god mean by this description?' god leaves whoever he will to stray and guides whoever he will- no one knows your lord's forces except him- this [ description ] is a warning to mortals. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (15)

  1. and we have appointed none but the angels to be wardens of the fire. and their number we have made only a trial for those who disbelieve, so that those who are vouchsafed the book may be convinced, and that those who believe may increase in faith, and that those who are vouchsafed the book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the infidels may say: what meaneth allah by this description! in this wise allah sendeth astray whomsoever he will, and guideth whomsoever he will. and none knoweth the hosts of thy lord but he. and it is naught but an admonition unto man. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (16)

  1. we have not appointed any one but angels as keepers of hell, and their number that we have fixed is to make it a means of contention for disbelievers, so that those who were given the book may be certain, and the faith of the believers may have greater increase, and the people of the book and believers may not be deceived, and the sceptics and infidels may say: "what does god mean by this parable?" that is how god leads whosoever he will astray, and guides whosoever he will. none knows the armies of your lord save him self. this is no more than reminder for mankind. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (17)

  1. we have only appointed angels as masters of the fire and we have only specified their number as a trial for those who are kafir; so that those who were given the book might gain in certainty, and those who have iman might increase in their iman, and both those who were given the book and the muminun might have no doubt; and so that those with sickness in their hearts and the kuffar might say, &acute;what did allah intend by this example?&acute; in this way allah misguides those he wills and guides those he wills. no one knows the legions of your lord but him. this is nothing but a reminder to all human beings. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (18)

  1. we have appointed none but angels as keepers of the fire, and we have not caused their number to be anything but a trial for those who disbelieve, that those who were granted the book before may become certain (that muhammad, who explains everything revealed to him without any hesitation in the face of all antagonism and derision, is god's messenger), and those who believe may grow more firm in faith; and that both they who were granted the book before and the believers may feel no doubt at all; and those in whose hearts there is a sickness and the unbelievers may say: "what does god mean by this description?" thus god leads astray whom he wills, and guides whom he wills. none knows your lord's hosts except he. all this is but a reminder to the mortals (so that they may take heed and act accordingly). <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (19)

  1. we have assigned only angels as keepers of the fire, and we have made their number merely a stumbling block for the faithless, and that those given the book may be reassured, and the faithful may increase in [ their ] faith, and that those given the book may not doubt and the faithful [ as well ], and that those in whose hearts is a sickness may say, and the faithless [ along with them ], 'what did allah mean by this description?' thus does allah lead astray whomever he wishes, and guides whomever he wishes. no one knows the hosts of your lord except him, and it is just an admonition for all humans. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (20)

  1. and we have not made the wardens of the fire others than angels, and we have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book (scriptures) may be certain and those who believe may increase in faith, an <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (21)

  1. and in no way have we made the wardens (literally: companions) of the fire except angels, and in no way have we made their (right) number except as a temptation for the ones who have disbelieved, (and) that the ones to whom the book has been brought may have certitude, and that the ones who have believed may increase in belief, and that the ones to whom the book has been brought and the believers may not be suspicious, and that the ones in whose hearts there is sickness and the disbelievers may say, "what would allah intend by this as a similitude?" thus does allah lead into error whomever he decides, and he guides whomever he decides, and in no way does anyone know the hosts of your lord except he. and in no way is it anything except a reminding to the mortals. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (22)

  1. we have made only angels as the keepers of the fire (for they are the strongest in carrying out our commands). our informing (people) of the numbers of these angels is a trial for the disbelievers. it gives more certainty to the people of the book and strengthens the faith of the believers. the people of the book and the believers have no doubt about it. we have fixed the number to make the disbelievers and those whose hearts are sick say, "what does god mean by such a parable?" thus, god guides and causes to go astray whomever he wants. no one knows about the army of your lord except he himself. this parable is a reminder for mankind. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (23)

  1. and we did not make wardens of the fire but (from) angels, and did not fix their number but as a test for those who disbelieve, so that those who are given the book may come to believe, and those who believe may improve in belief, and so that those who are given the book and those who believe may not doubt (its correctness), and so that those having malady in their hearts and the disbelievers say, .what has allah meant by this strange statement?. thus allah lets go astray whomever he wills, and leads to the right path whomever he wills. and no one knows the hosts of your lord but he. and this is nothing else but a reminder for mankind. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (24)

  1. we have appointed only universal laws to be the keepers of the fire. and we have made their number a trial for those who wish to remain in darkness. this admonition should grant certainty to those who received the scripture before while the believers shall increase in faith. and that the believers and those who have been given the scripture shall harbor no doubt to this declaration. and the hypocrites and the deniers may say, "what means allah with such an example?" thus, allah lets go astray him who wills to go astray, and guides him who wills to be guided. and no one knows the forces of your lord but he. and this qur'an is naught else than a reminder to mankind. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (25)

  1. and we have set none but angels as guardians of the fire: and we have fixed their number (at 19 and it is so written in other books) confirming it only as a trial for unbelievers&mdash; so that the people of the book (scripture) may become certain, and the believers may become convinced of their faith&mdash; and that no doubts may be left for the people(s) of the book (scripture), and the believers; and that those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and the unbelievers may say, "what does allah mean by this (symbol of 19 angels)?" thus does allah leave to wander those whom he pleases, and guide those whom he pleases. and none can know the forces of your lord, except he. and this is no other than a warning to mankind. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (26)

  1. and we have not made the keepers of the fire except angels. and we have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "what does allah intend by this as an example?" thus does allah leave astray whom he wills and guides whom he wills. and none knows the soldiers of your lord except him. and mention of the fire is not but a reminder to humanity. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (27)

  1. we have appointed none but angels as wardens of the fire; and we have made their number a trial for the unbelievers, so that the people of the book may be convinced and the faith of the true believers may be increased, and that no doubts will be left for the people of the book and the believers, and that those in whose hearts there is a disease and the disbelievers may say: "what could allah mean by this parable?" thus, allah leaves to stray whom he wills and guides whom he pleases. no one knows the forces of your lord except himself, and this (qur'an) is nothing but a reminder to mankind. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (28)

  1. we have chosen to appoint the angels as wardens over hell, and we let their number be a trial for the unbelievers. so that, those given the scriptures may believe, and the believers may increase in their belief. both [[_]] those given the scriptures and the believers [[_]] may not entertain doubts. yet, those with disease in their hearts, and the unbelievers, would still say, "what does allah mean by this example?" thus, allah leads astray whom he wants, and guides whom he wants. no one knows the forces of allah except he. this is nothing but a reminder for the mortals. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (29)

  1. and we have appointed only angels as guards of hell. and we have fixed their number only as a trial for the disbelievers so that the people of the book may believe with certitude (that the qur'an and the prophethood of muhammad [ blessings and peace be upon him ] is a truth because the same number was given in their scriptures as well), and that the faith of the believers may further be strengthened (with this confirmation), and that the people of the book and the believers may not doubt (its veracity), and that those having a disease (of hypocrisy) in their hearts and the disbelievers may say: 'what does allah intend by this example (of number)?' in this way, allah holds astray whom he wills, and guides aright whom he wills (with the same stroke). and no one knows the armies of your lord except him. and this (description of hell is nothing else) but an admonition to mankind. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (30)

  1. and we did not appoint the guardians of the fire but angels; and we did not fix their number (which is 19) except as a test for the people who have disbelieved - in order that those who have been given al-kitab may develop certainty in faith; and may increase faith-wise those who have believed; and may not harbour doubts and suspicions (in al-kitab) those who are given al-kitab and those who have already become believers; and so that those in whose hearts is sickness and the disbelievers may comment: “what is that which allah intended with the help of this example?” thus allah lets one go astray whom he thinks proper and gives guidance whom he thinks proper. and does not comprehend the forces of your nourisher-sustainer except he (himself,). and this is not but zikrah (reminder) for man. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (31)

  1. we have appointed only angels to be wardens of the fire, and caused their number to be a stumbling block for those who disbelieve; so that those given the scripture may attain certainty; and those who believe may increase in faith; and those given the scripture and the believers may not doubt; and those in whose hearts is sickness and the unbelievers may say, 'what did god intend by this parable?' thus god leads astray whom he wills, and guides whom he wills. none knows the soldiers of your lord except he. this is nothing but a reminder for the mortals. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (32)

  1. and we have set none other than angels as guardians of the fire. and we have fixed their number only as a challenge for unbelievers, in order that the people of the book may arrive at certainty, and the believers may increase in faith, and that no doubts may be left for the people of the book and the believers, and that those in whose hearts is a disease, and the unbelievers may say, “what meaning does god intend by this?” so god leaves to stray whom he pleases, and guides whom he pleases, and none can know the forces of your lord except him. and this is no other than a warning to humanity.  <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (33)

  1. we have appointed none but angels as the keepers of the fire, and we have not made their number but as a trial for the unbelievers so that those who have been endowed with the book will be convinced and the believers&acute; faith will increase, and neither those who have been endowed with the book nor the believers will fall into any doubt. as for those in whose hearts there is a sickness as well as the unbelievers, they will say: "what did allah aim at by this strange parable?" thus does allah let whomsoever he pleases to go astray, and directs whomsoever he pleases to the right way. and none knows the hosts of your lord but he. (and hell has only been mentioned here) that people may take heed. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (34)

  1. and we only made the angels as guardians of the fire and we made their numbers (nineteen) only as a test for those who disbelieved, so that those who were given the book would be certain and to increase the belief of those who believed, and those who were given the book and the believers would not doubt, and so that those who have a disease in their hearts and the disbelievers say: what did god intend with this example. that is how god misguides anyone he wants and guides anyone he wants. and none knows god's soldiers except him. and this is only a reminder for the human being. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (35)

  1. and we have made the guardians of the fire to be angels; and we did not make their number except as a test for those who have rejected, so that those who were given the book would understand, and those who have faith would be increased in faith, and so that those who have been given the book and the believers do not have doubt, and so that those who have a sickness in their hearts and the rejecters would say: "what did god mean with an example such as this?" it is such that god misguides whom he wishes, and he guides whom he wishes. and none know the soldiers of your lord except he; and it is but a reminder for human beings. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (36)

  1. and we have appointed none but angels as guardians of the fire. and we have not fixed their number [ ], but only as a trial for those who suppress the truth, and as a means of certainty for the people of the book and increase in faith for the believers, so that no doubts are left for the people of the book and the believers, and that those in whose hearts is a disease and the suppressors of the truth may say, "what intention does allah have by this issue [ of appointing only guards for hundreds of thousands of sinners put in hell ]?" thus does allah send astray whom he wills and guide whom he wills. and none but he knows [ the enormity of ] your lord's forces! and this [ qur'aan ] is nothing but admonition/reminder for mankind.h, <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (37)

  1. i (god) have appointed some angles to be the guardians of hell and i (god) have made their numbers (19): as a trial for those who disbelieve, to convince the christians and jews about the authenticity/ divine source of this book, to increase the faith of those who already believe, to remove any doubt from the heart of the christians, jews and the believers, to expose those who are sick at heart and can not be guided, and the disbelievers mocking at these words say: "what could god mean by this strange presentation?" thus god leaves those who deserve to be left in ignorance in ignorance and guides whoever he pleases to the right path and no one but lord knows the magnitude of his power. hell is mentioned her so that people may be more careful and mindful about their behaviors. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (38)

  1. we have not appointed the guards of hell, except angels; and did not keep this number except to test the disbelievers &ndash; in order that the people given the book(s) may be convinced, and to increase the faith of the believers &ndash; and so that the people given the book(s) and the muslims may not have any doubt - and so that those in whose hearts is a disease and the disbelievers, may say, "what does allah mean by this amazing example?" this is how allah sends astray whomever he wills, and guides whomever he wills; and no one knows the armies of allah except him; and this is not but an advice to man. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (39)

  1. we have appointed none but angels to guard the fire, and made their number only as a trial for the unbelievers, so that those to whom the book was given are certain and those who believe increase in belief. and that those who were given the book, and those who believe will not be in doubt. and that those in whose hearts there is a sickness, together with the unbelievers, may say: 'what did allah intend by this as an example? ' as such, allah leaves in error whom he will and he guides whomsoever he will. none knows the hosts of your lord except he. this is no more than a reminder to humans. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (40)

  1. and we have made none but angels wardens of the fire, and we have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the book and the believers may not doubt; and that those in whose hearts is a disease and the disbelievers may say: what does allah mean by this parable? thus allah leaves in error whom he pleases, and guides whom he pleases. and none knows the hosts of thy lord but he. and this is naught but a reminder to mortals. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (41)

  1. and we did not make the fire's owners/company (guards) except angels, and we did not make their number/count except (as) a test to those who disbelieved, who were given/brought the book (jews and christians) to be sure/certain, and (for) those who believed (to) increase faith/belief; and (for) those who weregiven the book (jews/christians), and the believers do not become doubtful/suspicious, and (for) those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease (doubt), and the disbelievers to say: "what (has) god wanted/intended with that (as) an example/proverb?" as/like that god misguides whom he wills/wants ,and he guides whom he wills/wants, and none know your lord's soldiers/warriors except him, and it is not except a reminder to the human. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (42)

  1. and none but angels have we made wardens of the fire. and we have not fixed their number except as a trial for those who disbelieve, so that those, who have been given the book, may attain certainty and those who believe may increase in faith, and those, who have been given the book as well as the believers, may not doubt, and that those in whose hearts is disease and the disbelievers may say, `what does allah mean by such an illustration?' thus does allah leave to go astray whom he pleases and guide whom he pleases. and none knows the host of thy lord but he. and this is nothing but a reminder for man. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (43)

  1. we appointed angels to be guardians of hell, and we assigned their number (19) (1) to disturb the disbelievers, (2) to convince the christians and jews (that this is a divine scripture), (3) to strengthen the faith of the faithful, (4) to remove all traces of doubt from the hearts of christians, jews, as well as the believers, and (5) to expose those who harbor doubt in their hearts, and the disbelievers; they will say, "what did god mean by this allegory?" god thus sends astray whomever he wills, and guides whomever he wills. none knows the soldiers of your lord except he. this is a reminder for the people. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (44)

  1. and we have not made the guards of the hell but the angels, and we have not kept their calculation but as a test of the infidels, in order that those who are men of the book may be convinced and the faith of the believers may increase, and those who are men of the book and the muslims may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the infidels may say, "what does, allah mean by such a strange illustration? in this way allah leads astray whom he will and he guides whom he will. and none knows the hosts of your lord save he. and this is nothing but an admonition for man. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (45)

  1. none but angels have we appointed as wardens of the hell-fire. we have fixed their number in order to purify (and purge) the sins of those who disbelieve. the result of this is that the people of the scripture will be convinced, and those who believe will increase in faith (and act with righteousness). and those who have been given the scriptures as well as the believers may (both) attain certainty (and will not be misguided). and the people with diseased hearts and the disbelievers will say, `what does allah mean by such an illustration?' thus does allah forsake him who wishes (to go astray), and guides him who wishes (to be guided). and none knows (the number) of the hosts of your lord but he. and this (qur'an) is nothing but a means for human beings to rise to eminence. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (46)

  1. and we have set none but angels as guardians of the fire, and we have fixed their number (19) only as a trial for the disbelievers, in order that the people of the scripture (jews and christians) may arrive at a certainty (that this quran is the truth as it agrees with their books i.e. their number (19) is written in the taurat (torah) and the injeel (gospel)) and the believers may increase in faith (as this quran is the truth) and that no doubts may be left for the people of the scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and the disbelievers may say: "what allah intends by this (curious) example ?" thus allah leads astray whom he wills and guides whom he wills. and none can know the hosts of your lord but he. and this (hell) is nothing else than a (warning) reminder to mankind. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (47)

  1. we have appointed only angels to be masters of the fire, and their number we have appointed only as a trial for the unbelievers, that those who were given the book may have certainty, and that those who believe may increase in belief, and that those who were given the book and those who believe may not be in-doubt, and that those in whose hearts there is sickness, and the unbelievers, may say, 'what did god intend by this as a similitude?' so god leads astray whomsoever he will, and he guides whomsoever he will; and none knows the hosts of thy lord but he. and it is naught but a reminder to mortals. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (48)

  1. we have made only angels guardians of the fire, and we have only made their number a trial to those who misbelieve; that those who have been given the book may be certain, and that those who believe may be increased in faith; and that those who have been given the book and the believers may not doubt; and that those in whose hearts is sickness, and the misbelievers may say, 'what does god mean by this as a parable?' thus god leads astray whom he pleases, and guides him he pleases: and none knows the hosts of thy lord save himself; and it is only a reminder to mortals! <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (49)

  1. we have appointed none but angels to preside over hell fire: and we have expressed the number of them only for an occasion of discord to the unbelievers; that they to whom the scriptures have been given, may be certain of the veracity of this book, and the true believers may increase in faith; and that those to whom the scriptures have been given, and the true believers may not doubt hereafter; and that those in whose hearts there is an infirmity, and the unbelievers may say, what mystery doth god intend by this number? thus doth god cause to err whom he pleaseth; and he directeth whom he pleaseth. none knoweth the armies of thy lord, besides him: and this is no other than a memento unto mankind. assuredly. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (50)

  1. none but angels have we made guardians of the fire: nor have we made this to be their number but to perplex the unbelievers, and that they who possess the scriptures may be certain of the truth of the koran, and that they who believe may increase their faith; and that they to whom the scriptures have been given, and the believers, may not doubt; and that the infirm of heart and the unbelievers may say, what meaneth god by this parable? thus god misleadeth whom he will, and whom he will doth he guide aright: and none knoweth the armies of thy lord but himself: and this is no other than a warning to mankind. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (51)

  1. we have appointed none but angels to guard the fire, and made their number a subject for dispute among the unbelievers, so that those to whom the scriptures were given may be convinced and the true believers strengthened in their faith; that those to whom the scriptures were given, and the true believers, may have no doubts; and that those whose hearts are tainted and those who have no faith may say: 'what could god mean by this?' thus god confounds whom he will and guides whom he pleases. none knows the warriors of your lord but himself. this is no more than an admonition to mankind. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31

Quran/74/31 (52)

  1. and we have not appointed the guardians of hell, other than the angels, and we have not fixed their number but for the affliction of those who do not believe. so that those who are given the book may be certain and those who believe may increase in belief and those who were given the book and the believers may not be doubtful. and those in whose hearts is a disease and the infidels may say, “what does allah intend by this similitude?” thus allah leaves to stray whom he wills and he guides whom he wills and no one knows the forces of your fosterer except he himself and this is nothing but a reminder to man. <> kuma ba mu sanya ma'abuta wuta (wato matsaranta) ba, face mala'iku, kuma ba mu sanya adadinsu (goma sha tara) ba, face domin fitina ga waɗanda suka kafirta domin waɗanda aka bai wa littafi su sami yaƙini kuma waɗanda suka yi imani su ƙara imani, kuma waɗanda aka bai wa littafi da muminai ba za su yi shakka ba, kuma domin wa ɗanda a cikin zukatansu akwai wata cuta da kafirai su ce: "me allah yake nufi da wannan, ya kasance misali?" haka dai allah ke ɓatar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. kuma babu wanda ya san mayaƙan ubangijinka face shi, kuma ita (wutar) ba ta kasance ba face wata tunatarwa ce ga mutum. = [ 74:31 ] mun sanya mala'iku ma'abuta, kuma muka sanya lambarsu (19)(1) domin fitina ga wadanda suka kafirta, (2) domin ahlul-kitabi su sami yaqini (cewa wannan littafin allah ne), (3) domin wadanda suka yi imani su qara imani, (4) domin ya kankare wa ahlul-kitabi da muminai wadansu alamomin shakka, kuma (5) domin ya fallasa wadanda suke da shakka a cikin zukatansu, da kafirai; za su ce, "me allah yake nufi da wannan misali ne?" haka dai allah ke batar da wanda ya so, kuma ya shiryar da wanda ya so. babu wanda ya san mayaqan ubangijinka sai shi. wannan tunatarwa ce ga mutum.

--Qur'an 74:31


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 11 kuma
  2. 8 ba
  3. 2 mu
  4. 4 sanya
  5. 2 ma
  6. 2 abuta
  7. 1 wuta
  8. 1 wato
  9. 1 matsaranta
  10. 5 face
  11. 2 mala
  12. 2 iku
  13. 1 adadinsu
  14. 1 goma
  15. 1 sha
  16. 1 tara
  17. 8 domin
  18. 2 fitina
  19. 4 ga
  20. 8 wa
  21. 5 anda
  22. 4 suka
  23. 2 kafirta
  24. 2 aka
  25. 2 bai
  26. 2 littafi
  27. 7 su
  28. 2 sami
  29. 12 ya
  30. 1 ini
  31. 3 yi
  32. 4 imani
  33. 1 ara
  34. 11 da
  35. 2 muminai
  36. 2 za
  37. 3 shakka
  38. 122 a
  39. 2 cikin
  40. 2 zukatansu
  41. 1 akwai
  42. 2 wata
  43. 1 cuta
  44. 2 kafirai
  45. 4 ce
  46. 2 me
  47. 63 allah
  48. 2 yake
  49. 2 nufi
  50. 4 wannan
  51. 2 kasance
  52. 2 misali
  53. 2 haka
  54. 2 dai
  55. 2 ke
  56. 1 atar
  57. 6 wanda
  58. 46 so
  59. 2 shiryar
  60. 2 babu
  61. 2 san
  62. 1 maya
  63. 24 an
  64. 2 ubangijinka
  65. 2 shi
  66. 1 ita
  67. 1 wutar
  68. 1 ta
  69. 2 tunatarwa
  70. 2 mutum
  71. 1 74
  72. 1 31
  73. 1 mun
  74. 6 rsquo
  75. 5 39
  76. 1 muka
  77. 1 lambarsu
  78. 8 19
  79. 2 1
  80. 3 wadanda
  81. 2 2
  82. 2 ahlul-kitabi
  83. 1 yaqini
  84. 1 cewa
  85. 1 littafin
  86. 2 ne
  87. 2 3
  88. 1 qara
  89. 2 4
  90. 1 kankare
  91. 1 wadansu
  92. 1 alamomin
  93. 2 5
  94. 1 fallasa
  95. 1 suke
  96. 39 quot
  97. 3 rdquo
  98. 1 batar
  99. 1 mayaqan
  100. 1 sai
  101. 4 wama
  102. 2 jaaaalna
  103. 1 as-haba
  104. 1 alnnari
  105. 4 illa
  106. 1 mala-ikatan
  107. 1 aaiddatahum
  108. 1 fitnatan
  109. 1 lillatheena
  110. 1 kafaroo
  111. 1 liyastayqina
  112. 4 allatheena
  113. 2 ootoo
  114. 2 alkitaba
  115. 1 wayazdada
  116. 1 amanoo
  117. 1 eemanan
  118. 1 wala
  119. 1 yartaba
  120. 1 waalmu
  121. 1 minoona
  122. 1 waliyaqoola
  123. 1 fee
  124. 1 quloobihim
  125. 1 maradun
  126. 1 waalkafiroona
  127. 1 matha
  128. 1 arada
  129. 2 allahu
  130. 1 bihatha
  131. 1 mathalan
  132. 1 kathalika
  133. 1 yudillu
  134. 10 man
  135. 2 yashao
  136. 1 wayahdee
  137. 1 yaaalamu
  138. 1 junooda
  139. 1 rabbika
  140. 1 huwa
  141. 1 hiya
  142. 1 thikra
  143. 1 lilbashari
  144. 438 and
  145. 70 not
  146. 95 we
  147. 138 have
  148. 35 made
  149. 8 keepers
  150. 165 of
  151. 431 the
  152. 43 fire
  153. 42 except
  154. 52 angels
  155. 74 their
  156. 56 number
  157. 79 as
  158. 26 trial
  159. 78 for
  160. 170 those
  161. 138 who
  162. 15 disbelieve
  163. 8 -
  164. 127 that
  165. 126 may
  166. 69 be
  167. 16 certain
  168. 24 were
  169. 61 given
  170. 21 scripture
  171. 36 increase
  172. 29 believe
  173. 116 in
  174. 46 faith
  175. 34 doubt
  176. 60 believers
  177. 46 say
  178. 45 hearts
  179. 98 is
  180. 22 disease
  181. 29 disbelievers
  182. 52 what
  183. 36 does
  184. 14 intend
  185. 44 by
  186. 101 this
  187. 16 example
  188. 33 thus
  189. 3 let
  190. 16 go
  191. 32 astray
  192. 71 whom
  193. 138 he
  194. 37 wills
  195. 39 guides
  196. 56 none
  197. 36 knows
  198. 16 hosts
  199. 36 your
  200. 45 lord
  201. 25 him
  202. 20 it
  203. 81 but
  204. 34 reminder
  205. 134 to
  206. 7 human
  207. 5 beings
  208. 5 caused
  209. 1 angelic
  210. 1 powers
  211. 3 over
  212. 13 91
  213. 16 hell
  214. 13 93
  215. 1 aught
  216. 19 are
  217. 2 bent
  218. 2 on
  219. 2 denying
  220. 11 truth
  221. 1 end
  222. 16 they
  223. 31 been
  224. 4 granted
  225. 2 revelation
  226. 1 aforetime
  227. 12 might
  228. 10 convinced
  229. 4 divine
  230. 1 writ
  231. 1 attained
  232. 2 grow
  233. 2 yet
  234. 7 more
  235. 2 firm
  236. 5 both
  237. 1 earlier
  238. 19 one
  239. 1 freed
  240. 9 all
  241. 32 whose
  242. 2 deny
  243. 1 outright
  244. 2 ask
  245. 50 god
  246. 25 mean
  247. 12 parable
  248. 12 way
  249. 7 lets
  250. 3 aright
  251. 5 guided
  252. 7 can
  253. 2 comprehend
  254. 12 thy
  255. 1 sustainers
  256. 16 forces
  257. 5 save
  258. 1 alone
  259. 1 mortal
  260. 25 appointed
  261. 36 only
  262. 16 wardens
  263. 1 stumbling-block
  264. 2 hath
  265. 16 certainty
  266. 9 there
  267. 3 meaneth
  268. 4 similitude
  269. 2 sendeth
  270. 42 will
  271. 2 guideth
  272. 4 knoweth
  273. 6 naught
  274. 5 else
  275. 18 than
  276. 3 unto
  277. 11 mortals
  278. 5 set
  279. 16 guardians
  280. 12 fixed
  281. 26 unbelievers
  282. 8 order
  283. 30 people
  284. 68 book
  285. 4 arrive
  286. 11 at
  287. 41 no
  288. 12 doubts
  289. 8 left
  290. 3 symbol
  291. 7 doth
  292. 5 leave
  293. 7 stray
  294. 6 pleaseth
  295. 6 guide
  296. 9 know
  297. 11 other
  298. 7 warning
  299. 16 mankind
  300. 1 doub
  301. 1 ts
  302. 2 d
  303. 2 others
  304. 8 make
  305. 2 err
  306. 18 pleases
  307. 9 himself
  308. 2 specified
  309. 2 gain
  310. 5 neither
  311. 5 nor
  312. 8 any
  313. 4 sick
  314. 5 heart
  315. 4 assigned
  316. 1 amount
  317. 3 them
  318. 12 test
  319. 2 ungrateful
  320. 2 reassured
  321. 6 believed
  322. 1 add
  323. 9 belief
  324. 10 ones
  325. 16 sickness
  326. 1 had
  327. 2 wanted
  328. 2 causes
  329. 7 armies
  330. 2 placed
  331. 12 such
  332. 2 merely
  333. 3 convince
  334. 4 while
  335. 6 increased
  336. 9 well
  337. 1 lurks
  338. 1 mahce
  339. 1 want
  340. 1 compare
  341. 4 anyone
  342. 12 wishes
  343. 12 whomever
  344. 4 acute
  345. 15 s
  346. 4 humanity
  347. 3 761
  348. 1 stern
  349. 3 762
  350. 3 hypocrites
  351. 19 with
  352. 1 argue
  353. 8 leaves
  354. 5 whoever
  355. 8 description
  356. 3 stumbling
  357. 3 block
  358. 4 attain
  359. 21 did
  360. 1 ever
  361. 13 nothing
  362. 1 guardianship
  363. 1 stated
  364. 1 try
  365. 7 infidels
  366. 1 unsatisfied
  367. 1 desire
  368. 1 b
  369. 1 assure
  370. 2 ahl
  371. 5 al-kitab
  372. 1 nature
  373. 3 muhammad
  374. 1 mission
  375. 1 c
  376. 2 give
  377. 4 faithful
  378. 1 reason
  379. 1 consume
  380. 1 wisdom
  381. 1 confidence
  382. 1 party
  383. 1 faithful-
  384. 2 occasion
  385. 2 e
  386. 1 induce
  387. 1 ill-disposed
  388. 1 seats
  389. 1 intellect
  390. 1 melt
  391. 1 away
  392. 1 lassitude
  393. 1 speak
  394. 2 out
  395. 1 indeed
  396. 1 said
  397. 6 has
  398. 2 meant
  399. 1 when
  400. 3 mentioned
  401. 1 fulfill
  402. 1 mislead
  403. 1 creator
  404. 1 portraying
  405. 1 saqar
  406. 2 rejected
  407. 10 would
  408. 2 understand
  409. 4 do
  410. 2 rejecters
  411. 5 misguides
  412. 7 soldiers
  413. 1 us
  414. 3 guard
  415. 1 hellfire-
  416. 2 lsquo
  417. 4 could
  418. 1 will-
  419. 1 him-
  420. 2 vouchsafed
  421. 1 wise
  422. 7 whomsoever
  423. 7 admonition
  424. 4 means
  425. 1 contention
  426. 1 greater
  427. 1 deceived
  428. 1 sceptics
  429. 3 how
  430. 9 leads
  431. 2 whosoever
  432. 1 self
  433. 2 masters
  434. 1 kafir
  435. 2 iman
  436. 1 muminun
  437. 1 kuffar
  438. 1 legions
  439. 2 anything
  440. 3 before
  441. 5 become
  442. 1 explains
  443. 1 everything
  444. 1 revealed
  445. 1 without
  446. 1 hesitation
  447. 1 antagonism
  448. 1 derision
  449. 1 messenger
  450. 1 feel
  451. 2 take
  452. 2 heed
  453. 2 act
  454. 1 accordingly
  455. 2 faithless
  456. 1 along
  457. 2 lead
  458. 1 just
  459. 2 humans
  460. 11 scriptures
  461. 1 literally
  462. 1 companions
  463. 4 right
  464. 1 temptation
  465. 4 disbelieved
  466. 3 brought
  467. 2 certitude
  468. 2 suspicious
  469. 2 into
  470. 3 error
  471. 2 decides
  472. 1 reminding
  473. 1 strongest
  474. 1 carrying
  475. 2 our
  476. 1 commands
  477. 1 informing
  478. 3 numbers
  479. 2 these
  480. 2 gives
  481. 1 strengthens
  482. 4 about
  483. 7 wants
  484. 1 army
  485. 3 from
  486. 2 fix
  487. 1 come
  488. 1 improve
  489. 2 its
  490. 1 correctness
  491. 2 having
  492. 1 malady
  493. 4 strange
  494. 1 statement
  495. 2 path
  496. 1 universal
  497. 1 laws
  498. 1 wish
  499. 1 remain
  500. 1 darkness
  501. 1 should
  502. 1 grant
  503. 1 received
  504. 2 shall
  505. 2 harbor
  506. 1 declaration
  507. 1 deniers
  508. 5 qur
  509. 2 written
  510. 2 books
  511. 1 confirming
  512. 2 mdash
  513. 4 hypocrisy
  514. 1 wander
  515. 1 mention
  516. 5 true
  517. 1 chosen
  518. 2 appoint
  519. 1 entertain
  520. 1 still
  521. 5 guards
  522. 1 prophethood
  523. 1 blessings
  524. 1 peace
  525. 1 upon
  526. 1 because
  527. 2 same
  528. 2 was
  529. 1 further
  530. 2 strengthened
  531. 1 confirmation
  532. 2 veracity
  533. 1 holds
  534. 1 stroke
  535. 2 which
  536. 1 8212
  537. 1 develop
  538. 1 faith-wise
  539. 1 harbour
  540. 1 suspicions
  541. 2 already
  542. 1 comment
  543. 1 8220
  544. 2 intended
  545. 1 help
  546. 1 8221
  547. 2 thinks
  548. 2 proper
  549. 1 guidance
  550. 1 nourisher-sustainer
  551. 1 zikrah
  552. 1 challenge
  553. 1 meaning
  554. 2 endowed
  555. 1 fall
  556. 1 aim
  557. 1 directs
  558. 1 here
  559. 1 nineteen
  560. 1 being
  561. 1 suppress
  562. 1 suppressors
  563. 1 intention
  564. 1 issue
  565. 1 appointing
  566. 1 hundreds
  567. 1 thousands
  568. 1 sinners
  569. 1 put
  570. 1 send
  571. 1 enormity
  572. 1 aan
  573. 1 h
  574. 3 i
  575. 1 some
  576. 1 angles
  577. 7 christians
  578. 7 jews
  579. 1 authenticity
  580. 1 source
  581. 2 remove
  582. 2 expose
  583. 1 mocking
  584. 1 words
  585. 2 ldquo
  586. 1 presentation
  587. 1 deserve
  588. 2 ignorance
  589. 1 magnitude
  590. 1 his
  591. 1 power
  592. 1 her
  593. 1 careful
  594. 1 mindful
  595. 1 behaviors
  596. 1 keep
  597. 2 ndash
  598. 2 muslims
  599. 1 amazing
  600. 2 sends
  601. 1 advice
  602. 1 together
  603. 1 owners
  604. 1 company
  605. 1 count
  606. 1 sure
  607. 1 weregiven
  608. 2 doubtful
  609. 1 minds
  610. 1 proverb
  611. 1 like
  612. 2 warriors
  613. 3 illustration
  614. 1 host
  615. 1 disturb
  616. 1 strengthen
  617. 1 traces
  618. 1 allegory
  619. 1 kept
  620. 1 calculation
  621. 2 men
  622. 1 hell-fire
  623. 1 purify
  624. 1 purge
  625. 1 sins
  626. 1 result
  627. 1 righteousness
  628. 1 misguided
  629. 1 diseased
  630. 1 forsake
  631. 1 rise
  632. 1 eminence
  633. 2 quran
  634. 1 agrees
  635. 1 taurat
  636. 1 torah
  637. 1 injeel
  638. 1 gospel
  639. 1 intends
  640. 1 curious
  641. 1 in-doubt
  642. 1 misbelieve
  643. 1 misbelievers
  644. 1 preside
  645. 1 expressed
  646. 1 discord
  647. 1 hereafter
  648. 1 infirmity
  649. 1 mystery
  650. 1 cause
  651. 1 directeth
  652. 1 besides
  653. 1 memento
  654. 1 assuredly
  655. 1 perplex
  656. 1 possess
  657. 1 koran
  658. 1 infirm
  659. 1 misleadeth
  660. 1 subject
  661. 1 dispute
  662. 1 among
  663. 1 tainted
  664. 1 confounds
  665. 1 affliction
  666. 1 fosterer