Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/11/17: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "audio controls loop id="englishAudio"\>\<source src="http:.*([0-9]+).mp3" type" to "audio controls loop id="englishAudio"><source src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/$1.mp3" type"
m Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih"
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 5: Line 5:


'' --[[Quran/11#11:17|Qur'an 11:17]]
'' --[[Quran/11#11:17|Qur'an 11:17]]
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com/011017.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://everyayah.com/data/Husary_128kbps/011017.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
Line 13: Line 13:
</html>
</html>
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/011017.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
src="https://tanzil.net/res/audio/en.sahih/011017.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Latest revision as of 04:25, 2 April 2024

Category:Quran > Quran/11 > Quran/11/16 > Quran/11/17 > Quran/11/18

Quran/11/17


  1. so is one who [ stands ] upon a clear evidence from his lord [ like the aforementioned ]? and a witness from him follows it, and before it was the scripture of moses to lead and as mercy. those [ believers in the former revelations ] believe in the qur'an. but whoever disbelieves in it from the [ various ] factions - the fire is his promised destination. so be not in doubt about it. indeed, it is the truth from your lord, but most of the people do not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/11/17 (0)

  1. afaman kana aaala bayyinatin min rabbihi wayatloohu shahidun minhu wamin qablihi kitabu moosa imaman warahmatan ola-ika yu/minoona bihi waman yakfur bihi mina al-ahzabi faalnnaru mawaaiduhu fala taku fee miryatin minhu innahu alhaqqu min rabbika walakinna akthara alnnasi la yu/minoona <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (1)

  1. then is he who is on a clear proof from his lord, and recites it, a witness from him, and before it (was) a book (of) musa (as) a guide and (as) mercy? those believe in it. but whoever disbelieves in it among the sects, then the fire (will be) his promised (meeting) place. so (do) not be in doubt about it. indeed, it (is) the truth from your lord, but most (of) the people (do) not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (2)

  1. can, then, [ he who cares for no more than the life of this world be compared with ] one who takes his stand on a clear evidence from his sustainer, conveyed through [ this ] testimony from him, as was the revelation vouchsafed to moses aforetime-[ a divine writ ordained by him ] to be a guidance and grace [ unto man ]? they [ who understand this message-it is they alone who truly ] believe in it; whereas for any of those who, leagued together [ in common hostility ], deny its truth - the fire shall be their appointed state [ in the life to come ]. and so, be not in doubt about this [ revelation ]: behold, it is the truth from thy sustainer, even though most people will not believe in it. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (3)

  1. is he (to be counted equal with them) who relieth on a clear proof from his lord, and a witness from him reciteth it, and before it was the book of moses, an example and a mercy? such believe therein, and whoso disbelieveth therein of the clans, the fire is his appointed place. so be not thou in doubt concerning it. lo! it is the truth from thy lord; but most of mankind believe not. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (4)

  1. can they be (like) those who accept a clear (sign) from their lord, and whom a witness from himself doth teach, as did the book of moses before it,- a guide and a mercy? they believe therein; but those of the sects that reject it,- the fire will be their promised meeting-place. be not then in doubt thereon: for it is the truth from thy lord: yet many among men do not believe! <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (5)

  1. can they be (like) those who accept a clear (sign) from their lord, and whom a witness from himself doth teach, as did the book of moses before it,- a guide and a mercy? they believe therein; but those of the sects that reject it,- the fire wi ll be their promised meeting-place. be not then in doubt thereon: for it is the truth from thy lord: yet many among men do not believe! <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (6)

  1. is he then who has with him clear proof from his lord, and a witness from him recites it and before it (is) the book of musa, a guide and a mercy? these believe in it; and whoever of the (different) parties disbelieves in it, surely it is the truth from your lord, but most men do not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (7)

  1. can they be compared to those who possess a clear proof from their lord, followed up by a witness from him, preceded by the book of moses, as a guide and a mercy? these people believe in it; whereas those groups that deny its truth are promised the fire. therefore, have no doubt about it. it is the truth from your lord, but most people do not believe it. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (8)

  1. is he, then, who had been on a clear portent from his lord, and recounts it from him as one who bears witness-and before it was the book of moses, a leader and a mercy-like them? those believe in it. whoever is ungrateful for it among the confederates, he is promised the fire! so be thou not hesitant about it. truly, it is the truth from thy lord, except most of humanity believes not. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (9)

  1. what about someone who has [ received ] an explanation from his lord and to whom a witness from him is reciting while moses&acute; book lies before him as a token and a mercy? such persons believe in it. anyone from the factions who disbelieve in it will have the fire for his appointment, so do not be in any quandary about it; it is the truth from your lord, even though most men do not believe so. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (10)

˹can these people be compared to˺ those ˹believers˺ who stand on clear proof from their lord, backed by ˹the quran as˺ a witness from him, and preceded by the book of moses ˹which was revealed˺ as a guide and mercy? it is those ˹believers˺ who have faith in it. but whoever from the ˹disbelieving˺ groups rejects it, the fire will be their destiny. so do not be in doubt of it. it is certainly the truth from your lord, but most people do not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (11)

  1. can they be compared to those who have clear evidence from their lord, conveyed through [ this ] testimony from him-as was the book previously revealed to moses-to be a guide and mercy [ to humanity ]? those [ who understand ] believe in it, whereas those parties that deny its truth are promised the fire. have no doubt about [ this revelation ]; it is the truth from your lord, though most people do not believe so. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (12)

  1. do they compare!: the esteemed virtuous by the whole and his inmost thoughts and innermost being are flood lit with divine enlightenment and witnessed by the quran featuring providence as the guide, and before the quran by the book of mussa (moses) feathering allah's mercy on the children of israel and the spirit of truth guiding into all truth! <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (13)

  1. for those who are on a clarity from their lord, and are followed by a testimony from him; and before it was the scripture of moses as a guide and a mercy; they will believe in it. and whoever rejects it from amongst the parties, then the fire is his meeting place. so do not be in any doubt about it. it is the truth from your lord, but most people do not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (14)

  1. can they be compared to those who have clear proof from their lord, recited by a witness from him, and before it the book of moses, as a guide and mercy? these people believe in it, whereas those groups that deny its truth are promised the fire. so have no doubt about it [ prophet ]: it is the truth from your lord, though most people do not believe so. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (15)

  1. is he like unto him who resteth upon an evidence from his lord, so and there rehearseth it a witness from him and before it was the book of musa, a pattern and a mercy; these believe therein; and whosoever of the sects disbelieveth therein, the fire is his promised place. be then thou not in dubitation thereof, verily it is the truth from thy lord, yet most of the mankind believe not. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (16)

  1. will he who has a clear proof from his lord, which acts as evidence from him, before which the book of moses was a way-giver and a grace, (not believe in it)? whoever among the partisans does not believe in it shall have hell as the promised award. so have no doubt about it, for surely it's the truth from your lord, though most men may not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (17)

  1. but as for those who have clear evidence from their lord followed up by a witness from him — and before it the book of musa came as a model and a mercy — such people have iman in it. any faction which rejects it is promised the fire. be in no doubt about it. it is the truth from your lord. but most people have no iman. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (18)

  1. so, (how can you compare others with) one who stands on a clear evidence from his lord (the qur'an), and is supported by a witness guided by him, and there was (revealed) before it the book of moses (confirming it) as a guide and mercy? those (who make and understand the comparison) believe in it (the qur'an); while whoever from the diverse parties (belonging to different nations and faiths, knowingly) disbelieves in it &ndash; the fire will be their promised place. and so you should not have the least doubt of it (being revealed by god). surely, it is the truth from your lord, though most of the people do not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (19)

  1. is he who stands on a manifest proof from his lord, and whom a witness of his own [ family ] follows? and before him there was the book of moses, a guide and mercy. it is they who have faith in it, and whoever defies him from among the factions, the fire is their tryst. so do not be in doubt about it; it is the truth from your lord, but most people do not have faith. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (20)

  1. is he (like them) who relies upon a manifest sign from his lord and a witness from him recites it, and of which the book of moses came as a model and a mercy before it? these believe in it; and whoever of the tribes disbelieves in it, the fire is his prom <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (21)

  1. so, is he who (depends) upon a supreme evidence from his lord, and a witness from him recites it (equal to a disbeliever)? and even before him is the book of musa (moses) for a leader (i.e., literally:iman = guide) and a mercy? those believe in it; and whoever disbelieves in it from (among) the parties, then the fire is his promised (reward). so do not be (engaged in) wrangling about it; surely it is the truth from your lord, but most of mankind do not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (22)

  1. should they be compared with those whose lord has given them a guidance which is testified by a witness from among their own people and by the book of moses, a guide and a mercy. such people do believe in this guidance (in the quran). those who disbelieve (in the quran) will have hell as their dwelling place. thus, (muhammad), have no doubt about it (the quran). it is certainly the truth from your lord, yet many people do not have faith. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (23)

  1. then, can such people be equal to the one who has a clear proof from his lord, followed by an evidence from within, and before which there was the book of musa, a guide and a mercy? such people believe in it; and whoever of the groups denies its veracity, his promised place is the fire. so, do not be in doubt about it. surely, it is the truth from your lord, but most of people do not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (24)

  1. contrary to such people is the one who has truly seen his lord's signs in the universe. now he has the prophet as a witness, who correlates allah's signs in the universe with his messages. and before this, the scripture of moses has set a precedent and graceful guidance. (it foretold the advent of the final messenger; deuteronomy 18:15-18). such people will surely attain belief. as for those who league together in rejection of such obvious truth, the fire is their appointed place. harbor not any doubt; verily this is the truth from your sustainer. but the majority of mankind do not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (25)

  1. can they be (like) those (muslims) who accept a clear (message, the quran) from their lord, and whom a witness (gabriel) from (allah) him(self) recites (and follows) it, like the book of musa (moses) before it&mdash; a guide and a mercy? they believe in it; but those of the sects that reject it&mdash; the fire will be their promised meeting-place. so do not be in doubt about it: verily, it is the truth from your lord: but many among men do not believe! <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (26)

  1. so is one who [ stands ] upon a clear evidence from his lord [ like the aforementioned ]? and a witness from him follows it, and before it was the scripture of moses to lead and as mercy. those [ believers in the former revelations ] believe in the qur'an. but whoever disbelieves in it from the [ various ] factions - the fire is his promised destination. so be not in doubt about it. indeed, it is the truth from your lord, but most of the people do not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (27)

  1. can they be like those who have clear revelations from their lord and to whom a witness from himself recites it, and they have the book of moses before them - a guidance and a blessing? can such people deny the revelation of al- qur'an? no of course not, rather such people will believe in this, but those factions who do not believe shall have their promised place in the hellfire. so, o prophet, do not be in any doubt about it; it is the truth from your lord, even though most people do not believe so. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (28)

  1. can there be any likeness between the unbelievers and those following the clear proof from their lord (the qur&acute;an), recited to them by his witness. prior to this, the book of musa served as a guide, and was a blessing. fire is the promised place of abode for whichever sect refuses to believe (the qur&acute;an). hence do not be in two minds about it. very definitely, it is the absolute truth from your lord, but most people do not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (29)

  1. he who holds fast to a clear proof from his lord, and a testimony (the qur'an) too has come from his lord for his strength and support, and prior to that the book of musa ([ moses ], the torah), a guide and a mercy (too had come)-so, it is they who believe in it (the qur'an). can (such a person be equal to) the one who denies (the qur'an) from amongst (the disbelieving) sects, whilst his abode is the fire of hell? so, (o listener,) be not in any doubt about it. surely, this (qur'an) is the truth from your lord, but most people do not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (30)

  1. so, whether that who is on bayyinah from his nourisher-sustainer, and he recites it becoming a witness from within it- and (even) since before this (era) kitab-o-musa (had been ordained as) imam and rahmah - those people (who study, ponder and become a witness from within) are the ones who develop faith in it; and whoever disbelieves in it out of the various sects, then the fire is the promised abode for him. fa-la-tako-fi-miryatin-minho (so be not in doubt about it). definitely it is al-haqq coming from your nourisher-sustainer. but most of the mankind believe not. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (31)

  1. is he who possesses a clear proof from his lord, recited by a witness from him, and before it the book of moses, a guide and a mercy? these believe in it. but whoever defies it from among the various factions, the fire is his promise. so have no doubt about it. it is the truth from your lord, but most people do not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (32)

  1. can they be like those who accept guidance from their lord, and who a witness from himself teaches, as did the book of moses before it? for it was a guide and a mercy. they believe in it. but those of the sects who reject it, the fire will be their promised meeting place. so do not be in doubt, for it is the truth from your lord. yet many among humanity do not believe.  <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (33)

  1. can it happen that he who takes his stand on a clear evidence from his <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (34)

  1. is someone who is on a clear proof from his master and a witness from him reads it, and book of moses was a guide/leader and a mercy before it (like someone who wants this world's life)? they believe in it, and whoever disbelieves in it among the factions then the fire is his promised place. so do not be in doubt about it, indeed it is the truth from your master, but most people do not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (35)

  1. for those who are on a clarity from their lord, and are followed by a testimony from him; and before it was the book of moses, a beacon and a mercy; they will believe in it. and whoever rejects it from among the confederates, then the fire is his meeting place. so do not be in any doubt about it. it is the truth from your lord, but most of the people do not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (36)

  1. what then about the one who stands on clear evidence from his lord and a witness from him recites it &mdash; and before it, was there the book of moses, a precedent and mercy? such are the ones that believe in it. and whoever, of the tribes, that suppresses the truth in it, the promise to him shall be the fire. be not then in doubt about it. it is indeed the truth from your lord, but most people believe not. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (37)

  1. you know this person who based his belief upon the contents of qur'an. he found that this book is self-explanatory and that it comes from the lord and like the book of moses (which was revealed before) is a guidance and the blessing from god for the believers. as for those who choose to disregard it, they will end up in the hell as promised. do not harbor any doubt about in your heart. qur'an is truth and revealed by your lord. what a shame that most people do not realize it. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (38)

  1. so is the one who is upon the clear proof * from his lord, and comes a witness upon it from allah, and before it the book of moosa, a leader and a mercy; they accept faith in it; and whoever denies it from all the groups, then the fire is promised for him; so o listener, do not have any doubt concerning it; indeed it is the truth from your lord; but most people do not believe. (* the jews who accepted faith in the qur'an.) <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (39)

  1. then what of he who stands upon a clear proof from his lord, recited by a witness from him and before him is the book of moses for a guide and a mercy? those believe in it. but as for those partisans who disbelieve in it, their promised land shall be the fire. therefore do not doubt it. it is the truth from your lord, yet most people do not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (40)

  1. is he then (like these) who has with him clear proof from his lord, and a witness from him recites it, and before it (is) the book of moses, a guide and a mercy? these believe in it. and whoever of the parties disbelieves in it, the fire is his promised place. so be not in doubt about it. surely it is the truth from thy lord, but most men believe not. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (41)

  1. is who was on an evidence from his lord, and he reads/recites/follows it a witness/testifier from him, and from before him/it moses' book a leader/clear road/an example and a mercy? those believe with it, and who disbelieves from the groups/parties with him/it, so the fire (is) his appointment/promise, so do not be in doubt from it, that it is the truth from your lord, and but most of the people do not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (42)

  1. can he, then, who stands upon a clear proof from his lord, and to testify to whose truth a witness from him shall follow him, and who was preceded by the book of moses, a guide and a mercy, be an impostor? those who are the true followers of moses believe therein, and whoever of the opposing parties disbelieve in it, the fire shall be his promised place. so be not thou, o reader, in doubt about it. surely, it is the truth from thy lord; but most men believe not. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (43)

  1. as for those who are given solid proof from their lord, reported by a witness from him, and before it, the book of moses has set a precedent and a mercy, they will surely believe. as for those who disbelieve among the various groups, hell is awaiting them. do not harbor any doubt; this is the truth from your lord, but most people disbelieve. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (44)

  1. is he then (like him) who is upon a bright proof from his lord and there comes a witness on him from allah and before it was the book of moses, a guide and mercy? those believe therein, and whosoever of all parties disbelieves in it, then fire is his promised place. then o listener! be not you in any doubt about it. no doubt, that is the truth from your lord, but most people believe not. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (45)

  1. how can he, who stands upon a clear proof from his lord and (to testify to whose truth) a witness from him follows him and (to witness whom) he is preceded by the book of moses, which was a guide and a mercy, (be an impostor)? those (who keep in view all these clear proofs from their lord) believe in him (- this messenger of god). and whoever of these parties disbelieves in him, the fire is his promised place. so (o reader!) be you not in doubt about this (qur'an). it is indeed the truth. it is from your lord, but most people do not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (46)

  1. can they (muslims) who rely on a clear proof (the quran) from their lord, and whom a witness (prophet muhammad saw through jibrael (gabriel )) from him follows it (can they be equal with the disbelievers); and before it, came the book of moosa (moses), a guidance and a mercy, they believe therein, but those of the sects (jews, christians and all the other non-muslim nations) that reject it (the quran), the fire will be their promised meeting-place. so be not in doubt about it (i.e. those who denied prophet muhammad saw and also denied all that which he brought from allah, surely, they will enter hell). verily, it is the truth from your lord, but most of the mankind believe not. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (47)

  1. and what of him who stands upon a clear sign from his lord, and a witness from him recites it, and before him is the book of moses for an ensample and a mercy? those believe in it; but whosoever disbelieves in it, being one of the partisans, his promised land is the fire. so be thou not in doubt of it; it is the truth from thy lord, but most men do not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (48)

  1. is he (like them) who stands upon a manifest sign from his lord, which is a witness from him, and recites it, with the book of moses before him for a model and a mercy? these believe in it; and whosoever of the crews disbelieves in him, the fire is his promise. be not thou in doubt about it; verily, it is truth from thy lord, though most men do not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (49)

  1. shall he therefore be compared with them, who followeth the evident declaration of his lord, and whom a witness from him attendeth, preceded by the book of moses, which was revealed for a guide, and out of mercy to mankind? these believe in the koran: but whosoever of the confederate infidels believeth not therein, is threatened with the fire of hell, which threat shall certainly be executed: be not therefore in a doubt concerning it; for it is the truth from thy lord: but the greater part of men will not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (50)

  1. with such can they be compared who rest upon clear proofs from their lord? to whom a witness from him reciteth the koran, and who is preceded by the book of moses, a guide and mercy? these have faith in it: but the partisans of idolatry, who believe not in it, are menaced with the fire! have thou no doubts about that book, for it is the very truth from thy lord. but most men will not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (51)

  1. are they to be compared to those that have received a revelation from their lord, recited by a witness from him and heralded by the book of moses, a guide and a blessing? these have faith in it, but the factions who deny it shall be consigned to the fire. therefore do not doubt it. it is the truth from your lord: yet most men have no faith. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (52)

  1. have you considered him who takes his stand on a clear evidence from his lord, followed by a testimony from him, which is preceded by the book of moses [ revealed as ] a guide and a mercy [ to people ]? these believe in it. as for those, of any group, who deny its truth, the fire is their appointed place. so, be not in doubt concerning it; it is the truth from your lord, even though most people do not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (53)

  1. are they (the aforementioned) like the one who lives upon a clear proof from his rabb? from him, a witness (quran) follows him, and before it was the book of moses as a leader and a grace (confirming the things within)... they believe in it as the truth... do not be of those who deny it and whose place (as a result of this denial) is the promised fire (naar)... so do not be in doubt of it... indeed, it is the truth from your rabb! but the majority of the people do not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (54)

  1. is he then(like unto him)who has a clear proof from his lord and follows him a witness from him, and before it(is)the book of moses, a guide and a mercy(testifying it)these believe in it; but whoever of the(different)parties disbelieves in it, the(hell)fire is the promised place; so be you not in doubt of it; verily it(the qur'an)is the truth from your lord, but most of the people do not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17

Quran/11/17 (55)

  1. then will he, who is on a clear proof from his fosterer and a witness from him reads it to him, and before it (when) there is the book of musa, (as) a guide and a mercy, (not believe in the quran)? they will believe in it. and whoever does not believe in it from among the parties, then the fire is his promised place. so do not be in doubt about it, it is certainly the truth from your fosterer but the majority of human beings does not believe. <> shin, wanda ya kasance a kan hujja bayyananna daga ubangijinsa, kuma wata shaida tana biyar sa daga gare shi, kuma a gabaninsa akwai littafin musaabin koyi da rahama? waɗannan suna yin imani da shi, kuma wanda ya kafirta da shi daga ƙungiyoyi, to, wuta ce makomarsa. saboda haka kada ka kasance a cikin shakka daga gare shi. lalle shi ne gaskiya daga ubangijinka, amma kuma mafi yawan mutane ba su yin imani. = [ 11:17 ] amma wadanda aka baiwa hujja bayyananna daga ubangijinsu, da rahoto daga wani mai shaida daga gare shi, kuma kafinsa, littafin musa abin koyi da rahamah, lalle za su yi imani. amma ga wadanda suka kafirta daga cikin qungiyoyi dabamdabam, to, wuta ce makomarsu. saboda haka kada ka yi wani shakka; wannan gaskiya ne daga ubangijinka, amma akasarin mutane ba su yin imani.

--Qur'an 11:17


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 shin
  2. 2 wanda
  3. 2 ya
  4. 2 kasance
  5. 178 a
  6. 1 kan
  7. 2 hujja
  8. 2 bayyananna
  9. 10 daga
  10. 1 ubangijinsa
  11. 5 kuma
  12. 1 wata
  13. 2 shaida
  14. 1 tana
  15. 1 biyar
  16. 1 sa
  17. 3 gare
  18. 6 shi
  19. 1 gabaninsa
  20. 1 akwai
  21. 2 littafin
  22. 1 musaabin
  23. 2 koyi
  24. 5 da
  25. 1 rahama
  26. 1 wa
  27. 1 annan
  28. 1 suna
  29. 3 yin
  30. 4 imani
  31. 2 kafirta
  32. 1 ungiyoyi
  33. 39 to
  34. 2 wuta
  35. 2 ce
  36. 1 makomarsa
  37. 2 saboda
  38. 2 haka
  39. 2 kada
  40. 2 ka
  41. 2 cikin
  42. 2 shakka
  43. 2 lalle
  44. 2 ne
  45. 2 gaskiya
  46. 2 ubangijinka
  47. 4 amma
  48. 1 mafi
  49. 1 yawan
  50. 2 mutane
  51. 2 ba
  52. 3 su
  53. 1 11
  54. 1 17
  55. 2 wadanda
  56. 1 aka
  57. 1 baiwa
  58. 1 ubangijinsu
  59. 1 rahoto
  60. 2 wani
  61. 1 mai
  62. 1 kafinsa
  63. 11 musa
  64. 1 abin
  65. 1 rahamah
  66. 1 za
  67. 2 yi
  68. 1 ga
  69. 1 suka
  70. 1 qungiyoyi
  71. 1 dabamdabam
  72. 1 makomarsu
  73. 1 wannan
  74. 1 akasarin
  75. 1 afaman
  76. 1 kana
  77. 1 aaala
  78. 1 bayyinatin
  79. 2 min
  80. 1 rabbihi
  81. 1 wayatloohu
  82. 1 shahidun
  83. 2 minhu
  84. 1 wamin
  85. 1 qablihi
  86. 1 kitabu
  87. 3 moosa
  88. 1 imaman
  89. 1 warahmatan
  90. 1 ola-ika
  91. 2 yu
  92. 2 minoona
  93. 2 bihi
  94. 1 waman
  95. 1 yakfur
  96. 1 mina
  97. 1 al-ahzabi
  98. 1 faalnnaru
  99. 1 mawaaiduhu
  100. 1 fala
  101. 1 taku
  102. 1 fee
  103. 1 miryatin
  104. 1 innahu
  105. 1 alhaqqu
  106. 1 rabbika
  107. 1 walakinna
  108. 1 akthara
  109. 1 alnnasi
  110. 1 la
  111. 26 then
  112. 127 is
  113. 29 he
  114. 86 who
  115. 19 on
  116. 38 clear
  117. 24 proof
  118. 169 from
  119. 66 his
  120. 96 lord
  121. 167 and
  122. 12 recites
  123. 220 it
  124. 46 witness
  125. 67 him
  126. 41 before
  127. 25 was
  128. 51 book
  129. 115 of
  130. 37 as
  131. 32 guide
  132. 45 mercy
  133. 48 those
  134. 94 believe
  135. 113 in
  136. 51 but
  137. 23 whoever
  138. 15 disbelieves
  139. 15 among
  140. 266 the
  141. 9 sects
  142. 47 fire
  143. 22 will
  144. 75 be
  145. 32 promised
  146. 4 meeting
  147. 21 place
  148. 45 so
  149. 60 do
  150. 101 not
  151. 46 doubt
  152. 35 about
  153. 7 indeed
  154. 63 truth
  155. 41 your
  156. 43 most
  157. 44 people
  158. 21 can
  159. 15 91
  160. 1 cares
  161. 30 for
  162. 13 no
  163. 1 more
  164. 1 than
  165. 3 life
  166. 20 this
  167. 2 world
  168. 9 compared
  169. 16 with
  170. 15 93
  171. 11 one
  172. 3 takes
  173. 4 stand
  174. 13 evidence
  175. 3 sustainer
  176. 2 conveyed
  177. 3 through
  178. 6 testimony
  179. 5 revelation
  180. 1 vouchsafed
  181. 45 moses
  182. 1 aforetime-
  183. 2 divine
  184. 1 writ
  185. 2 ordained
  186. 31 by
  187. 8 guidance
  188. 3 grace
  189. 3 unto
  190. 1 man
  191. 34 they
  192. 3 understand
  193. 1 message-it
  194. 1 alone
  195. 3 truly
  196. 4 whereas
  197. 14 any
  198. 1 leagued
  199. 2 together
  200. 1 common
  201. 1 hostility
  202. 8 deny
  203. 6 its
  204. 8 -
  205. 10 shall
  206. 33 their
  207. 4 appointed
  208. 1 state
  209. 3 come
  210. 1 behold
  211. 12 thy
  212. 6 even
  213. 9 though
  214. 1 counted
  215. 5 equal
  216. 9 them
  217. 1 relieth
  218. 2 reciteth
  219. 24 an
  220. 2 example
  221. 14 such
  222. 10 therein
  223. 1 whoso
  224. 2 disbelieveth
  225. 1 clans
  226. 7 thou
  227. 4 concerning
  228. 1 lo
  229. 7 mankind
  230. 17 like
  231. 5 accept
  232. 5 sign
  233. 10 whom
  234. 4 himself
  235. 2 doth
  236. 2 teach
  237. 3 did
  238. 20 that
  239. 5 reject
  240. 4 meeting-place
  241. 2 thereon
  242. 7 yet
  243. 5 many
  244. 13 men
  245. 1 wi
  246. 1 ll
  247. 12 has
  248. 17 these
  249. 3 different
  250. 12 parties
  251. 11 surely
  252. 1 possess
  253. 6 followed
  254. 3 up
  255. 7 preceded
  256. 7 groups
  257. 15 are
  258. 5 therefore
  259. 29 have
  260. 3 had
  261. 2 been
  262. 1 portent
  263. 1 recounts
  264. 1 bears
  265. 6 leader
  266. 1 ungrateful
  267. 2 confederates
  268. 1 hesitant
  269. 1 except
  270. 3 humanity
  271. 1 believes
  272. 5 what
  273. 3 someone
  274. 2 received
  275. 1 explanation
  276. 1 reciting
  277. 2 while
  278. 3 acute
  279. 1 lies
  280. 1 token
  281. 1 persons
  282. 1 anyone
  283. 7 factions
  284. 6 disbelieve
  285. 2 appointment
  286. 1 quandary
  287. 6 761
  288. 6 762
  289. 4 believers
  290. 1 backed
  291. 11 quran
  292. 14 which
  293. 8 revealed
  294. 10 faith
  295. 2 disbelieving
  296. 4 rejects
  297. 1 destiny
  298. 4 certainly
  299. 1 him-as
  300. 1 previously
  301. 1 moses-to
  302. 2 compare
  303. 1 esteemed
  304. 1 virtuous
  305. 1 whole
  306. 1 inmost
  307. 1 thoughts
  308. 1 innermost
  309. 3 being
  310. 1 flood
  311. 1 lit
  312. 1 enlightenment
  313. 1 witnessed
  314. 1 featuring
  315. 1 providence
  316. 1 mussa
  317. 1 feathering
  318. 6 allah
  319. 5 s
  320. 1 children
  321. 1 israel
  322. 1 spirit
  323. 1 guiding
  324. 1 into
  325. 6 all
  326. 2 clarity
  327. 3 scripture
  328. 2 amongst
  329. 5 recited
  330. 5 prophet
  331. 1 resteth
  332. 15 upon
  333. 8 there
  334. 1 rehearseth
  335. 1 pattern
  336. 5 whosoever
  337. 1 dubitation
  338. 1 thereof
  339. 6 verily
  340. 1 acts
  341. 1 way-giver
  342. 4 partisans
  343. 3 does
  344. 8 hell
  345. 1 award
  346. 1 may
  347. 2 151
  348. 3 came
  349. 3 model
  350. 3 iman
  351. 1 faction
  352. 2 how
  353. 7 you
  354. 1 others
  355. 9 stands
  356. 15 qur
  357. 5 rsquo
  358. 1 supported
  359. 1 guided
  360. 2 confirming
  361. 1 make
  362. 1 comparison
  363. 1 diverse
  364. 1 belonging
  365. 2 nations
  366. 1 faiths
  367. 1 knowingly
  368. 1 ndash
  369. 2 should
  370. 1 least
  371. 3 god
  372. 3 manifest
  373. 2 own
  374. 1 family
  375. 8 follows
  376. 2 defies
  377. 1 tryst
  378. 1 relies
  379. 2 tribes
  380. 1 prom
  381. 1 depends
  382. 1 supreme
  383. 1 disbeliever
  384. 2 i
  385. 2 e
  386. 1 literally
  387. 1 reward
  388. 1 engaged
  389. 1 wrangling
  390. 4 whose
  391. 2 given
  392. 1 testified
  393. 1 dwelling
  394. 1 thus
  395. 3 muhammad
  396. 4 within
  397. 3 denies
  398. 1 veracity
  399. 1 contrary
  400. 1 seen
  401. 2 signs
  402. 2 universe
  403. 1 now
  404. 1 correlates
  405. 1 messages
  406. 2 set
  407. 3 precedent
  408. 1 graceful
  409. 1 foretold
  410. 1 advent
  411. 1 final
  412. 2 messenger
  413. 1 deuteronomy
  414. 1 18
  415. 1 15-18
  416. 1 attain
  417. 2 belief
  418. 1 league
  419. 1 rejection
  420. 1 obvious
  421. 3 harbor
  422. 3 majority
  423. 2 muslims
  424. 1 message
  425. 2 gabriel
  426. 1 self
  427. 3 mdash
  428. 2 aforementioned
  429. 1 lead
  430. 1 former
  431. 2 revelations
  432. 4 various
  433. 1 destination
  434. 4 blessing
  435. 1 al-
  436. 1 course
  437. 1 rather
  438. 1 hellfire
  439. 6 o
  440. 1 likeness
  441. 1 between
  442. 1 unbelievers
  443. 1 following
  444. 2 prior
  445. 1 served
  446. 3 abode
  447. 1 whichever
  448. 1 sect
  449. 1 refuses
  450. 1 hence
  451. 1 two
  452. 1 minds
  453. 2 very
  454. 2 definitely
  455. 1 absolute
  456. 1 holds
  457. 1 fast
  458. 2 too
  459. 1 strength
  460. 1 support
  461. 1 torah
  462. 2 person
  463. 1 whilst
  464. 3 listener
  465. 1 whether
  466. 1 bayyinah
  467. 2 nourisher-sustainer
  468. 1 becoming
  469. 1 it-
  470. 1 since
  471. 1 era
  472. 1 kitab-o-musa
  473. 1 imam
  474. 1 rahmah
  475. 1 8212
  476. 1 study
  477. 1 ponder
  478. 1 become
  479. 2 ones
  480. 1 develop
  481. 2 out
  482. 1 fa-la-tako-fi-miryatin-minho
  483. 1 al-haqq
  484. 1 coming
  485. 1 possesses
  486. 4 promise
  487. 1 teaches
  488. 1 happen
  489. 2 master
  490. 3 reads
  491. 1 wants
  492. 1 beacon
  493. 1 suppresses
  494. 1 know
  495. 1 based
  496. 1 contents
  497. 1 found
  498. 1 self-explanatory
  499. 3 comes
  500. 1 choose
  501. 1 disregard
  502. 1 end
  503. 1 heart
  504. 1 shame
  505. 1 realize
  506. 2 jews
  507. 1 accepted
  508. 2 land
  509. 1 testifier
  510. 1 road
  511. 2 testify
  512. 1 follow
  513. 2 impostor
  514. 1 true
  515. 1 followers
  516. 1 opposing
  517. 2 reader
  518. 1 solid
  519. 1 reported
  520. 1 awaiting
  521. 1 bright
  522. 1 keep
  523. 1 view
  524. 2 proofs
  525. 1 rely
  526. 2 saw
  527. 1 jibrael
  528. 1 disbelievers
  529. 1 christians
  530. 1 other
  531. 1 non-muslim
  532. 2 denied
  533. 1 also
  534. 1 brought
  535. 1 enter
  536. 1 ensample
  537. 1 crews
  538. 1 followeth
  539. 1 evident
  540. 1 declaration
  541. 1 attendeth
  542. 2 koran
  543. 1 confederate
  544. 1 infidels
  545. 1 believeth
  546. 1 threatened
  547. 1 threat
  548. 1 executed
  549. 1 greater
  550. 1 part
  551. 1 rest
  552. 1 idolatry
  553. 1 menaced
  554. 1 doubts
  555. 1 heralded
  556. 1 consigned
  557. 1 considered
  558. 1 group
  559. 1 lives
  560. 2 rabb
  561. 1 things
  562. 1 result
  563. 1 denial
  564. 1 naar
  565. 1 testifying
  566. 2 fosterer
  567. 1 when
  568. 1 human
  569. 1 beings