Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/24/64: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "http://1c.houseofquran.com/Alafasy40kps1/" to "http://verses.quran.com/AbdulBaset/Murattal/mp3/"
m Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih"
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:Quran/24]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/24]] > [[Quran/24/63]] > [[Quran/24/64]] > [[Quran/25/1]]
[[Category:Quran/24]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/24]] > [[Quran/24/63]] > [[Quran/24/64]] > [[Quran/25/1]]
== [[Quran/24/64]] ==
== [[Quran/24/64]] ==
<html><img width=100%  align=right src="http://c00022506.cdn1.cloudfiles.rackspacecloud.com/24_64.png"/></html>{{-}}
<html><img width=100%  align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/24_64.png"/></html>{{-}}
#: ''[[unquestionably]], [[to]] [[allah]] [[belongs]] [[whatever]] [[is]] [[in]] [[the]] [[heavens]] [[and]] [[earth]]. [[already]] [[he]] [[knows]] [[that]] [[upon]] [[which]] [[you]] [ [[stand]] ] [[and]] [ [[knows]] ] [[the]] [[day]] [[when]] [[they]] [[will]] [[be]] [[returned]] [[to]] [[him]] [[and]] [[he]] [[will]] [[inform]] [[them]] [[of]] [[what]] [[they]] [[have]] [[done]]. [[and]] [[allah]] [[is]] [[knowing]] [[of]] [[all]] [[things]]. <> [[to]]! [[lalle]] [[allah]] [[ne]] [[yake]] [[da]] [[mulkin]] [[abin]] [[da]] [[ke]] [[a]] [[cikin]] [[sammai]] [[da]] [[ƙasa]], [[haƙiƙa]], [[yana]] [[sanin]] [[abin]] [[da]] [[kuke]] [[a]] [[kansa]] [[kuma]] [[a]] [[ranar]] [[da]] [[ake]] [[mayar]] [[da]] [[su]] [[zuwa]] [[gare]] [[shi]], [[sai]] [[yana]] [[ba]] [[su]] [[labari]] [[game]] [[da]] [[abin]] [[da]] [[suka]] [[aikata]]. [[kuma]] [[allah]], [[ga]] [[dukkan]] [[kome]], [[masani]] [[ne]]. = [ [[24]]:[[64]] ] [[lalle]] [[ne]], [[allah]] [[ne]] [[yake]] [[da]] [[mulkin]] [[abin]] [[da]] [[ke]] [[a]] [[cikin]] [[sammai]] [[da]] [[qasa]]. [[ya]] [[san]] [[irin]] [[halin]] [[zaman]] [[da]] [[kuke]] [[ciki]]. [[a]] [[ranar]] [[da]] [[za]] [[mayar]] [[da]] [[ku]] [[zuwa]] [[gare]] [[shi]], [[zai]] [[ba]] [[su]] [[labari]] [[game]] [[da]] [[duk]] [[abin]] [[da]] [[suka]] [[aikata]]. [[allah]] [[masani]] [[ne]] [[ga]] [[dukkan]] [[kome]].'' --[[Quran/24#24:64|Qur'an 24:64]]
#: ''[[unquestionably]], [[to]] [[allah]] [[belongs]] [[whatever]] [[is]] [[in]] [[the]] [[heavens]] [[and]] [[earth]]. [[already]] [[he]] [[knows]] [[that]] [[upon]] [[which]] [[you]] [ [[stand]] ] [[and]] [ [[knows]] ] [[the]] [[day]] [[when]] [[they]] [[will]] [[be]] [[returned]] [[to]] [[him]] [[and]] [[he]] [[will]] [[inform]] [[them]] [[of]] [[what]] [[they]] [[have]] [[done]]. [[and]] [[allah]] [[is]] [[knowing]] [[of]] [[all]] [[things]]. <> [[to]]! [[lalle]] [[allah]] [[ne]] [[yake]] [[da]] [[mulkin]] [[abin]] [[da]] [[ke]] [[a]] [[cikin]] [[sammai]] [[da]] [[ƙasa]], [[haƙiƙa]], [[yana]] [[sanin]] [[abin]] [[da]] [[kuke]] [[a]] [[kansa]] [[kuma]] [[a]] [[ranar]] [[da]] [[ake]] [[mayar]] [[da]] [[su]] [[zuwa]] [[gare]] [[shi]], [[sai]] [[yana]] [[ba]] [[su]] [[labari]] [[game]] [[da]] [[abin]] [[da]] [[suka]] [[aikata]]. [[kuma]] [[allah]], [[ga]] [[dukkan]] [[kome]], [[masani]] [[ne]]. = [ [[24]]:[[64]] ] [[lalle]] [[ne]], [[allah]] [[ne]] [[yake]] [[da]] [[mulkin]] [[abin]] [[da]] [[ke]] [[a]] [[cikin]] [[sammai]] [[da]] [[qasa]]. [[ya]] [[san]] [[irin]] [[halin]] [[zaman]] [[da]] [[kuke]] [[ciki]]. [[a]] [[ranar]] [[da]] [[za]] [[mayar]] [[da]] [[ku]] [[zuwa]] [[gare]] [[shi]], [[zai]] [[ba]] [[su]] [[labari]] [[game]] [[da]] [[duk]] [[abin]] [[da]] [[suka]] [[aikata]]. [[allah]] [[masani]] [[ne]] [[ga]] [[dukkan]] [[kome]].'' --[[Quran/24#24:64|Qur'an 24:64]]
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="http://verses.quran.com/AbdulBaset/Murattal/mp3/024064.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd/024064.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
Line 11: Line 11:
</html>
</html>
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
src="http://1c.houseofquran.com/En_Ibrahim_Walk_64kbps/024064.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
src="https://tanzil.net/res/audio/en.sahih/024064.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Latest revision as of 14:45, 2 April 2024

Category:Quran > Quran/24 > Quran/24/63 > Quran/24/64 > Quran/25/1

Quran/24/64


  1. unquestionably, to allah belongs whatever is in the heavens and earth. already he knows that upon which you [ stand ] and [ knows ] the day when they will be returned to him and he will inform them of what they have done. and allah is knowing of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/24/64 (0)

  1. ala inna lillahi ma fee alssamawati waal-ardi qad yaaalamu ma antum aaalayhi wayawma yurjaaaoona ilayhi fayunabbi-ohum bima aaamiloo waallahu bikulli shay-in aaaleemun <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (1)

  1. no doubt! indeed, to allah (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth. verily, he knows what you (are) on [ it ], and (the) day they will be returned to him then he will inform them of what they did. and allah of every thing (is) all-knower. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (2)

  1. oh, verily, unto god belongs all that is in the heavens and on earth: well does he know where you stand and at what you aim! and one day, all [ who have ever lived ] will be brought back unto him, and then he will make them [ truly ] understand all that they were doing [ in life ]: for, god has full knowledge of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (3)

  1. lo! verily unto allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. he knoweth your condition. and (he knoweth) the day when they are returned unto him so that he may inform them of what they did. allah is knower of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (4)

  1. be quite sure that to allah doth belong whatever is in the heavens and on earth. well doth he know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to him, and he will tell them the truth of what they did: for allah doth know all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (5)

  1. be quite sure that to god doth belong whatever is in the heavens and on earth. well doth he know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to him, and he will tell them the truth of what they did: for god doth know all thi ngs. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (6)

  1. now surely allah's is whatever is in the heavens and the earth; he knows indeed that to which you are conforming yourselves; and on the day on which they are returned to him he will inform them of what they did; and allah is cognizant of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (7)

  1. surely, whatever is in the heavens and on the earth belongs to god. god knows well what condition you are in. on the day when they return to him, he will declare to them all that they have done. god has full knowledge of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (8)

  1. surely, to god belongs whatever is in the heavens and the earth. surely, he knows what you did. and on the day when they are returned to him, then, he will tell them what their hands did, and god is knowing of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (9)

  1. god possesses whatever is in heaven and earth! he knows what you (all) stand for, while he will notify them about whatever they have done on the day they are returned to him. god is aware of everything! <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (10)

surely to allah belongs whatever is in the heavens and the earth. he knows well what you stand for. and ˹on˺ the day all will be returned to him, he will inform them of what they did. for allah has ˹perfect˺ knowledge of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (11)

  1. to god belongs everything is in the heavens and earth. he knows what you stand for, and one day, when all return to him, he will inform them what they have done, for god knows all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (12)

  1. indeed, to allah belong all that is in the heavens and all that is on earth. he is 'alimun of your innermost being and of your disposition and your condition, and in day of judgement when all are sent back to assemble before him for judgement shall he inform them of all that they had done as recorded in their books and attested by their limbs and their senses; allah is 'alimun of the whole and of all in all. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (13)

  1. certainly, to god belongs all that is in the heavens and the earth. surely, he knows what your condition is; and on the day when they are returned to him, he will inform them of everything they had done. god is aware of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (14)

  1. everything in the heavens and earth belongs to god: he knows what state you are in- on the day when all are returned to him, he will tell them everything they have done- god has full knowledge of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (15)

  1. lo! verily allah's is whatsoever is in the heavens and the earth; surely he knoweth that which ye are about and the day whereon they shall be made to return unto him; then he shall declare unto them that which they worked; and allah is of everything the knower. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (16)

  1. does not everything in the heavens and the earth belong to god? he surely knows what state you are in; and on the day they go back to him. he will tell them what they used to do, for god has knowledge of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (17)

  1. everything in the heavens and the earth belongs to allah. he knows what you are engaged upon. on the day when they are returned to him, he will inform them of what they did. allah has knowledge of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (18)

  1. beware: to god belongs whatever is in the heavens and the earth. he knows well where you stand (and what you are about). and (to him belongs) the day when you are brought back to him, then he will make them understand all that they did (in the world). god has full knowledge of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (19)

  1. look! to allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. he certainly knows what you are up to, and the day they are brought back to him he will inform them about what they have done, and allah has knowledge of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (20)

  1. verily, to allah belongs all that is in the heavens and the earth. he knows their condition, and the day when they shall be returned unto him so that he may inform them of what they did. allah is knower of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (21)

  1. verily, to allah surely belongs whatever is in the heavens and the earth. he already knows what (state) you are in (literally: upon). and the day they will be returned to him, then he will fully inform them of whatever they did; and allah is ever-knowing of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (22)

  1. the heavens and the earth, certainly, belong to god. he surely knows all about you in this life. on the day when you return to him, he will tell you all about whatever you have done. god has the knowledge of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (23)

  1. remember! to allah belongs all that is there in the heavens and the earth. he knows the condition in which you are at present; and the day on which they will be returned to him, he will tell them what they did. allah is fully aware of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (24)

  1. absolutely, unto allah belongs all that is in the heavens and the earth (53:31). he knows your condition (capabilities, limitations, intentions and actions. he knows where you stand). the day when all people return to him, he will make them truly understand what they were doing in life. allah is the knower of all things and events. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (25)

  1. be sure that to allah belongs whatever is in the heavens and on earth. indeed, he (allah) knows well what you are up to doing: and one day they will be brought back to him, and he will tell them the truth of what they did: and allah, about all things, is all knowing (aleem). <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (26)

  1. unquestionably, to allah belongs whatever is in the heavens and earth. already he knows that upon which you [ stand ] and [ knows ] the day when they will be returned to him and he will inform them of what they have done. and allah is knowing of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (27)

  1. beware! whatever is in the heavens and in the earth belongs to allah. he knows all your thoughts and actions. on the day of judgment when they will be brought back to him, he will tell them all that they have done. allah has the knowledge of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (28)

  1. listen good! everything in the heavens and on earth belongs to allah! he knows whatever course you are on. the day they are brought back to him is when he will show them (the outcome of) their deeds. allah is knowledgeable about everything! <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (29)

  1. beware! to allah belongs (all) that is in the heavens and in the earth. he certainly knows your state of mind (i.e., state of belief or that of hypocrisy). and on the day when they will be returned to him, he will disclose to them what they used to do and allah knows everything full well. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (30)

  1. behold! certainly, to allah belongs whatever is in the heavens and the earth. surely, he knows that on which you are and (he knows) the day they will be brought back to him, then he will inform them about what they did. and allah is all-aware of every thing. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (31)

  1. surely, to god belongs everything in the heavens and the earth. he knows what you are about. and on the day they are returned to him, he will inform them of what they did. god has full knowledge of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (32)

  1. undoubtedly, to god belongs what is in the heavens and on earth. indeed he know what you intend on doing, and one day they will be brought back to him, and he will tell them the truth of what they did, for god knows all things.  <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (33)

  1. beware! whatever is in the heavens and the earth belongs to allah. he knows whatever you are doing. on the day you shall return to him, he will let you know what you have. done: he has full knowledge of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (34)

  1. know that indeed everything in the skies and the earth belongs to god, he does know what you are up to it (and your intentions), and he tells them of what they did on a day that they are returned to him. and god knows everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (35)

  1. certainly, to god belongs all that is in the heavens and the earth. surely, he knows what your condition is; and on the day when they are returned to him, he will inform them of everything they had done. god is aware of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (36)

  1. beware! to allah certainly belongs everything that is in the heavens and the earth. surely, he knows your condition. and the day when they will be brought back to him, he will inform them of what they did. and allah knows all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (37)

  1. know that everything in the heavens and the earth belongs to god. he knows exactly what you are going through and he visualizes you the day when you will be brought back to him. on that day, he will inform you of what you have don. know that god has full knowledge of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (38)

  1. pay heed! indeed to allah only belong whatsoever is in the heavens and in the earth; he knows the condition you are in; and on the day when they are returned to him, he will then inform them of whatever they did; and allah knows all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (39)

  1. to allah belongs all that is in the heavens and the earth. he has knowledge of what state you are upon. on the day when they shall be returned to him, he will tell them all what they have done. and allah has knowledge of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (40)

  1. now surely allah's is whatever is in the heavens and the earth. he knows indeed your condition. and on the day when they are returned to him, he will inform them of what they did. and allah is knower of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (41)

  1. is it not that to god what (is) in the skies/space and the earth/planet earth? god has been know(ing) what you are on it, and a day/time they be return(ed) to him, so he informs them with what they made/did, and god (is) with every thing knowledgeable. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (42)

  1. hearken ! to allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. he knows in what condition you are. and on the day when they will be returned unto him, he will inform them of what they did. and allah knows everything full well. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (43)

  1. absolutely, to god belongs everything in the heavens and the earth. he fully knows every condition you may be in. the day you are returned to him, he will inform them of everything they had done. god is fully aware of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (44)

  1. take it for granted, undoubtedly, it is of allah, what ever is in the heavens and earth. undoubtedly, he knows in what condition you are, and on the day when they be returned to him, then he will tell them whatever they did. and allah knows every thing. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (45)

  1. beware! whatever is in the heavens and on the earth belongs to allah. he ever knows in what state you are (and he knows what you are holding to). the day when all people shall be made to return to him, he will tell them all they had been doing, for allah is the possessor of full knowledge of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (46)

  1. certainly, to allah belongs all that is in the heavens and the earth. surely, he knows your condition and (he knows) the day when they will be brought back to him, then he will inform them of what they did. and allah is all-knower of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (47)

  1. why, surely to god belongs whatsoever is in the heavens and the earth; he ever knows what state you are upon; and the day when they shall be returned to him, then he will tell them of what they did; and god knows everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (48)

  1. ay, god's is what is in the heavens and the earth, he knows what ye are at; and the day ye shall be sent back to him then he will inform you of what ye have done, for god all things doth know. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (49)

  1. doth not whatever is in heaven and on earth belong unto god? he well knoweth what ye are about: and on a certain day they shall be assembled before him; and he shall declare unto them that which they have done; for god knoweth all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (50)

  1. is not whatever is in the heavens and the earth god's? he knoweth your state; and one day shall men be assembled before him, and he will tell them of what they have done: for god knoweth all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (51)

  1. surely to god belongs what the heavens and the earth contain. he has knowledge of all your thoughts and actions. on the day when they return to him, he will declare to them all that they have done. god has knowledge of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (52)

  1. to god belongs all that is in the heavens and on earth. well does he know what you are intent upon. one day, all will be brought back to him, and then he will tell them all that they have done. god has full knowledge of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (53)

  1. be careful! whatever is in the heavens and the earth is for allah (to manifest his names)! he knows well what state you are in... at the time they are returned to him, he will inform them of what they have done... allah (as the essential reality of all things with his names) is the one who knows. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (54)

  1. beware! verily unto allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. he does know what state you are upon; and (he knows) the day when they shall be returned unto him, then he will inform them of what they did; and allah is knower of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64

Quran/24/64 (55)

  1. do not make the invitation of the messenger to you (for religious works) like your invitation of one another. allah indeed knows those of you who steal away, hiding themselves. let those who go against his order beware, lest a trial afflict them or they be afflicted with a painful punishment. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 103 to
  2. 2 lalle
  3. 65 allah
  4. 5 ne
  5. 2 yake
  6. 16 da
  7. 2 mulkin
  8. 5 abin
  9. 2 ke
  10. 11 a
  11. 2 cikin
  12. 2 sammai
  13. 1 asa
  14. 1 ha
  15. 2 i
  16. 2 yana
  17. 1 sanin
  18. 2 kuke
  19. 1 kansa
  20. 2 kuma
  21. 2 ranar
  22. 1 ake
  23. 2 mayar
  24. 3 su
  25. 2 zuwa
  26. 2 gare
  27. 2 shi
  28. 1 sai
  29. 2 ba
  30. 2 labari
  31. 2 game
  32. 2 suka
  33. 2 aikata
  34. 2 ga
  35. 2 dukkan
  36. 2 kome
  37. 2 masani
  38. 1 24
  39. 1 64
  40. 1 qasa
  41. 1 ya
  42. 1 san
  43. 1 irin
  44. 1 halin
  45. 1 zaman
  46. 1 ciki
  47. 1 za
  48. 1 ku
  49. 1 zai
  50. 1 duk
  51. 1 ala
  52. 1 inna
  53. 1 lillahi
  54. 2 ma
  55. 1 fee
  56. 1 alssamawati
  57. 1 waal-ardi
  58. 1 qad
  59. 1 yaaalamu
  60. 1 antum
  61. 1 aaalayhi
  62. 1 wayawma
  63. 1 yurjaaaoona
  64. 1 ilayhi
  65. 1 fayunabbi-ohum
  66. 1 bima
  67. 1 aaamiloo
  68. 1 waallahu
  69. 1 bikulli
  70. 1 shay-in
  71. 1 aaaleemun
  72. 1 no
  73. 1 doubt
  74. 10 indeed
  75. 38 belongs
  76. 28 whatever
  77. 81 is
  78. 72 in
  79. 152 the
  80. 50 heavens
  81. 136 and
  82. 55 earth
  83. 7 verily
  84. 114 he
  85. 56 knows
  86. 73 what
  87. 55 you
  88. 51 are
  89. 42 on
  90. 6 it
  91. 54 day
  92. 88 they
  93. 65 will
  94. 35 be
  95. 26 returned
  96. 55 him
  97. 14 then
  98. 25 inform
  99. 51 them
  100. 82 of
  101. 27 did
  102. 5 every
  103. 4 thing
  104. 2 all-knower
  105. 1 oh
  106. 13 unto
  107. 50 god
  108. 65 all
  109. 38 that
  110. 12 well
  111. 5 does
  112. 15 know
  113. 3 where
  114. 7 stand
  115. 4 at
  116. 1 aim
  117. 10 one
  118. 5 91
  119. 4 who
  120. 18 have
  121. 4 ever
  122. 1 lived
  123. 5 93
  124. 14 brought
  125. 17 back
  126. 4 make
  127. 2 truly
  128. 3 understand
  129. 2 were
  130. 6 doing
  131. 3 life
  132. 18 for
  133. 19 has
  134. 11 full
  135. 19 knowledge
  136. 35 everything
  137. 2 lo
  138. 1 belongeth
  139. 6 whatsoever
  140. 7 knoweth
  141. 16 your
  142. 15 condition
  143. 29 when
  144. 3 so
  145. 3 may
  146. 6 knower
  147. 27 things
  148. 2 quite
  149. 3 sure
  150. 8 doth
  151. 7 belong
  152. 7 ye
  153. 3 intent
  154. 9 upon
  155. 16 tell
  156. 4 truth
  157. 1 thi
  158. 1 ngs
  159. 2 now
  160. 18 surely
  161. 5 s
  162. 9 which
  163. 1 conforming
  164. 1 yourselves
  165. 1 cognizant
  166. 9 return
  167. 4 declare
  168. 19 done
  169. 6 their
  170. 1 hands
  171. 3 knowing
  172. 1 possesses
  173. 2 heaven
  174. 1 while
  175. 1 notify
  176. 11 about
  177. 5 aware
  178. 2 761
  179. 2 762
  180. 1 perfect
  181. 2 alimun
  182. 1 innermost
  183. 1 being
  184. 1 disposition
  185. 2 judgement
  186. 2 sent
  187. 1 assemble
  188. 3 before
  189. 13 shall
  190. 5 had
  191. 2 as
  192. 1 recorded
  193. 1 books
  194. 1 attested
  195. 1 by
  196. 1 limbs
  197. 1 senses
  198. 1 whole
  199. 8 certainly
  200. 11 state
  201. 1 in-
  202. 1 done-
  203. 1 whereon
  204. 3 made
  205. 1 worked
  206. 5 not
  207. 2 go
  208. 2 used
  209. 3 do
  210. 1 engaged
  211. 8 beware
  212. 1 world
  213. 1 look
  214. 3 up
  215. 2 already
  216. 1 literally
  217. 4 fully
  218. 1 ever-knowing
  219. 1 this
  220. 1 remember
  221. 1 there
  222. 1 present
  223. 2 absolutely
  224. 1 53
  225. 1 31
  226. 1 capabilities
  227. 1 limitations
  228. 2 intentions
  229. 3 actions
  230. 2 people
  231. 1 events
  232. 1 aleem
  233. 1 unquestionably
  234. 2 thoughts
  235. 1 judgment
  236. 1 listen
  237. 1 good
  238. 1 course
  239. 1 show
  240. 1 outcome
  241. 1 deeds
  242. 2 knowledgeable
  243. 1 mind
  244. 1 e
  245. 1 belief
  246. 2 or
  247. 1 hypocrisy
  248. 1 disclose
  249. 1 behold
  250. 1 all-aware
  251. 3 undoubtedly
  252. 1 intend
  253. 2 let
  254. 2 skies
  255. 1 tells
  256. 1 exactly
  257. 1 going
  258. 1 through
  259. 1 visualizes
  260. 1 don
  261. 1 pay
  262. 1 heed
  263. 1 only
  264. 1 rsquo
  265. 1 space
  266. 1 planet
  267. 2 been
  268. 1 ing
  269. 2 time
  270. 1 ed
  271. 1 informs
  272. 4 with
  273. 1 hearken
  274. 1 take
  275. 1 granted
  276. 1 holding
  277. 1 possessor
  278. 1 why
  279. 1 ay
  280. 1 certain
  281. 2 assembled
  282. 1 men
  283. 1 contain
  284. 1 careful
  285. 1 manifest
  286. 3 his
  287. 2 names
  288. 1 essential
  289. 1 reality
  290. 2 invitation
  291. 1 messenger
  292. 1 religious
  293. 1 works
  294. 1 like
  295. 1 another
  296. 2 those
  297. 1 steal
  298. 1 away
  299. 1 hiding
  300. 1 themselves
  301. 1 against
  302. 1 order
  303. 1 lest
  304. 1 trial
  305. 1 afflict
  306. 1 afflicted
  307. 1 painful
  308. 1 punishment