m Text replacement - "http://1c.houseofquran.com/Alafasy40kps1/" to "http://verses.quran.com/AbdulBaset/Murattal/mp3/" |
m Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih" |
||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Quran/24]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/24]] > [[Quran/24/63]] > [[Quran/24/64]] > [[Quran/25/1]] | [[Category:Quran/24]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/24]] > [[Quran/24/63]] > [[Quran/24/64]] > [[Quran/25/1]] | ||
== [[Quran/24/64]] == | == [[Quran/24/64]] == | ||
<html><img width=100% align=right src=" | <html><img width=100% align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/24_64.png"/></html>{{-}} | ||
#: ''[[unquestionably]], [[to]] [[allah]] [[belongs]] [[whatever]] [[is]] [[in]] [[the]] [[heavens]] [[and]] [[earth]]. [[already]] [[he]] [[knows]] [[that]] [[upon]] [[which]] [[you]] [ [[stand]] ] [[and]] [ [[knows]] ] [[the]] [[day]] [[when]] [[they]] [[will]] [[be]] [[returned]] [[to]] [[him]] [[and]] [[he]] [[will]] [[inform]] [[them]] [[of]] [[what]] [[they]] [[have]] [[done]]. [[and]] [[allah]] [[is]] [[knowing]] [[of]] [[all]] [[things]]. <> [[to]]! [[lalle]] [[allah]] [[ne]] [[yake]] [[da]] [[mulkin]] [[abin]] [[da]] [[ke]] [[a]] [[cikin]] [[sammai]] [[da]] [[ƙasa]], [[haƙiƙa]], [[yana]] [[sanin]] [[abin]] [[da]] [[kuke]] [[a]] [[kansa]] [[kuma]] [[a]] [[ranar]] [[da]] [[ake]] [[mayar]] [[da]] [[su]] [[zuwa]] [[gare]] [[shi]], [[sai]] [[yana]] [[ba]] [[su]] [[labari]] [[game]] [[da]] [[abin]] [[da]] [[suka]] [[aikata]]. [[kuma]] [[allah]], [[ga]] [[dukkan]] [[kome]], [[masani]] [[ne]]. = [ [[24]]:[[64]] ] [[lalle]] [[ne]], [[allah]] [[ne]] [[yake]] [[da]] [[mulkin]] [[abin]] [[da]] [[ke]] [[a]] [[cikin]] [[sammai]] [[da]] [[qasa]]. [[ya]] [[san]] [[irin]] [[halin]] [[zaman]] [[da]] [[kuke]] [[ciki]]. [[a]] [[ranar]] [[da]] [[za]] [[mayar]] [[da]] [[ku]] [[zuwa]] [[gare]] [[shi]], [[zai]] [[ba]] [[su]] [[labari]] [[game]] [[da]] [[duk]] [[abin]] [[da]] [[suka]] [[aikata]]. [[allah]] [[masani]] [[ne]] [[ga]] [[dukkan]] [[kome]].'' --[[Quran/24#24:64|Qur'an 24:64]] | #: ''[[unquestionably]], [[to]] [[allah]] [[belongs]] [[whatever]] [[is]] [[in]] [[the]] [[heavens]] [[and]] [[earth]]. [[already]] [[he]] [[knows]] [[that]] [[upon]] [[which]] [[you]] [ [[stand]] ] [[and]] [ [[knows]] ] [[the]] [[day]] [[when]] [[they]] [[will]] [[be]] [[returned]] [[to]] [[him]] [[and]] [[he]] [[will]] [[inform]] [[them]] [[of]] [[what]] [[they]] [[have]] [[done]]. [[and]] [[allah]] [[is]] [[knowing]] [[of]] [[all]] [[things]]. <> [[to]]! [[lalle]] [[allah]] [[ne]] [[yake]] [[da]] [[mulkin]] [[abin]] [[da]] [[ke]] [[a]] [[cikin]] [[sammai]] [[da]] [[ƙasa]], [[haƙiƙa]], [[yana]] [[sanin]] [[abin]] [[da]] [[kuke]] [[a]] [[kansa]] [[kuma]] [[a]] [[ranar]] [[da]] [[ake]] [[mayar]] [[da]] [[su]] [[zuwa]] [[gare]] [[shi]], [[sai]] [[yana]] [[ba]] [[su]] [[labari]] [[game]] [[da]] [[abin]] [[da]] [[suka]] [[aikata]]. [[kuma]] [[allah]], [[ga]] [[dukkan]] [[kome]], [[masani]] [[ne]]. = [ [[24]]:[[64]] ] [[lalle]] [[ne]], [[allah]] [[ne]] [[yake]] [[da]] [[mulkin]] [[abin]] [[da]] [[ke]] [[a]] [[cikin]] [[sammai]] [[da]] [[qasa]]. [[ya]] [[san]] [[irin]] [[halin]] [[zaman]] [[da]] [[kuke]] [[ciki]]. [[a]] [[ranar]] [[da]] [[za]] [[mayar]] [[da]] [[ku]] [[zuwa]] [[gare]] [[shi]], [[zai]] [[ba]] [[su]] [[labari]] [[game]] [[da]] [[duk]] [[abin]] [[da]] [[suka]] [[aikata]]. [[allah]] [[masani]] [[ne]] [[ga]] [[dukkan]] [[kome]].'' --[[Quran/24#24:64|Qur'an 24:64]] | ||
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src=" | #:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd/024064.mp3" type="audio/mpeg"></audio> | ||
<ol> | <ol> | ||
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> | <li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> | ||
Line 11: | Line 11: | ||
</html> | </html> | ||
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source | #:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source | ||
src=" | src="https://tanzil.net/res/audio/en.sahih/024064.mp3" type="audio/mpeg"></audio> | ||
<ol> | <ol> | ||
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> | <li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> |
Latest revision as of 14:45, 2 April 2024
Category:Quran > Quran/24 > Quran/24/63 > Quran/24/64 > Quran/25/1
Quran/24/64
- unquestionably, to allah belongs whatever is in the heavens and earth. already he knows that upon which you [ stand ] and [ knows ] the day when they will be returned to him and he will inform them of what they have done. and allah is knowing of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/24/64 (0)
- ala inna lillahi ma fee alssamawati waal-ardi qad yaaalamu ma antum aaalayhi wayawma yurjaaaoona ilayhi fayunabbi-ohum bima aaamiloo waallahu bikulli shay-in aaaleemun <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (1)
- no doubt! indeed, to allah (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth. verily, he knows what you (are) on [ it ], and (the) day they will be returned to him then he will inform them of what they did. and allah of every thing (is) all-knower. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (2)
- oh, verily, unto god belongs all that is in the heavens and on earth: well does he know where you stand and at what you aim! and one day, all [ who have ever lived ] will be brought back unto him, and then he will make them [ truly ] understand all that they were doing [ in life ]: for, god has full knowledge of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (3)
- lo! verily unto allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. he knoweth your condition. and (he knoweth) the day when they are returned unto him so that he may inform them of what they did. allah is knower of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (4)
- be quite sure that to allah doth belong whatever is in the heavens and on earth. well doth he know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to him, and he will tell them the truth of what they did: for allah doth know all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (5)
- be quite sure that to god doth belong whatever is in the heavens and on earth. well doth he know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to him, and he will tell them the truth of what they did: for god doth know all thi ngs. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (6)
- now surely allah's is whatever is in the heavens and the earth; he knows indeed that to which you are conforming yourselves; and on the day on which they are returned to him he will inform them of what they did; and allah is cognizant of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (7)
- surely, whatever is in the heavens and on the earth belongs to god. god knows well what condition you are in. on the day when they return to him, he will declare to them all that they have done. god has full knowledge of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (8)
- surely, to god belongs whatever is in the heavens and the earth. surely, he knows what you did. and on the day when they are returned to him, then, he will tell them what their hands did, and god is knowing of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (9)
- god possesses whatever is in heaven and earth! he knows what you (all) stand for, while he will notify them about whatever they have done on the day they are returned to him. god is aware of everything! <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (10)
surely to allah belongs whatever is in the heavens and the earth. he knows well what you stand for. and ˹on˺ the day all will be returned to him, he will inform them of what they did. for allah has ˹perfect˺ knowledge of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (11)
- to god belongs everything is in the heavens and earth. he knows what you stand for, and one day, when all return to him, he will inform them what they have done, for god knows all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (12)
- indeed, to allah belong all that is in the heavens and all that is on earth. he is 'alimun of your innermost being and of your disposition and your condition, and in day of judgement when all are sent back to assemble before him for judgement shall he inform them of all that they had done as recorded in their books and attested by their limbs and their senses; allah is 'alimun of the whole and of all in all. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (13)
- certainly, to god belongs all that is in the heavens and the earth. surely, he knows what your condition is; and on the day when they are returned to him, he will inform them of everything they had done. god is aware of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (14)
- everything in the heavens and earth belongs to god: he knows what state you are in- on the day when all are returned to him, he will tell them everything they have done- god has full knowledge of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (15)
- lo! verily allah's is whatsoever is in the heavens and the earth; surely he knoweth that which ye are about and the day whereon they shall be made to return unto him; then he shall declare unto them that which they worked; and allah is of everything the knower. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (16)
- does not everything in the heavens and the earth belong to god? he surely knows what state you are in; and on the day they go back to him. he will tell them what they used to do, for god has knowledge of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (17)
- everything in the heavens and the earth belongs to allah. he knows what you are engaged upon. on the day when they are returned to him, he will inform them of what they did. allah has knowledge of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (18)
- beware: to god belongs whatever is in the heavens and the earth. he knows well where you stand (and what you are about). and (to him belongs) the day when you are brought back to him, then he will make them understand all that they did (in the world). god has full knowledge of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (19)
- look! to allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. he certainly knows what you are up to, and the day they are brought back to him he will inform them about what they have done, and allah has knowledge of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (20)
- verily, to allah belongs all that is in the heavens and the earth. he knows their condition, and the day when they shall be returned unto him so that he may inform them of what they did. allah is knower of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (21)
- verily, to allah surely belongs whatever is in the heavens and the earth. he already knows what (state) you are in (literally: upon). and the day they will be returned to him, then he will fully inform them of whatever they did; and allah is ever-knowing of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (22)
- the heavens and the earth, certainly, belong to god. he surely knows all about you in this life. on the day when you return to him, he will tell you all about whatever you have done. god has the knowledge of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (23)
- remember! to allah belongs all that is there in the heavens and the earth. he knows the condition in which you are at present; and the day on which they will be returned to him, he will tell them what they did. allah is fully aware of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (24)
- absolutely, unto allah belongs all that is in the heavens and the earth (53:31). he knows your condition (capabilities, limitations, intentions and actions. he knows where you stand). the day when all people return to him, he will make them truly understand what they were doing in life. allah is the knower of all things and events. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (25)
- be sure that to allah belongs whatever is in the heavens and on earth. indeed, he (allah) knows well what you are up to doing: and one day they will be brought back to him, and he will tell them the truth of what they did: and allah, about all things, is all knowing (aleem). <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (26)
- unquestionably, to allah belongs whatever is in the heavens and earth. already he knows that upon which you [ stand ] and [ knows ] the day when they will be returned to him and he will inform them of what they have done. and allah is knowing of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (27)
- beware! whatever is in the heavens and in the earth belongs to allah. he knows all your thoughts and actions. on the day of judgment when they will be brought back to him, he will tell them all that they have done. allah has the knowledge of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (28)
- listen good! everything in the heavens and on earth belongs to allah! he knows whatever course you are on. the day they are brought back to him is when he will show them (the outcome of) their deeds. allah is knowledgeable about everything! <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (29)
- beware! to allah belongs (all) that is in the heavens and in the earth. he certainly knows your state of mind (i.e., state of belief or that of hypocrisy). and on the day when they will be returned to him, he will disclose to them what they used to do and allah knows everything full well. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (30)
- behold! certainly, to allah belongs whatever is in the heavens and the earth. surely, he knows that on which you are and (he knows) the day they will be brought back to him, then he will inform them about what they did. and allah is all-aware of every thing. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (31)
- surely, to god belongs everything in the heavens and the earth. he knows what you are about. and on the day they are returned to him, he will inform them of what they did. god has full knowledge of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (32)
- undoubtedly, to god belongs what is in the heavens and on earth. indeed he know what you intend on doing, and one day they will be brought back to him, and he will tell them the truth of what they did, for god knows all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (33)
- beware! whatever is in the heavens and the earth belongs to allah. he knows whatever you are doing. on the day you shall return to him, he will let you know what you have. done: he has full knowledge of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (34)
- know that indeed everything in the skies and the earth belongs to god, he does know what you are up to it (and your intentions), and he tells them of what they did on a day that they are returned to him. and god knows everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (35)
- certainly, to god belongs all that is in the heavens and the earth. surely, he knows what your condition is; and on the day when they are returned to him, he will inform them of everything they had done. god is aware of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (36)
- beware! to allah certainly belongs everything that is in the heavens and the earth. surely, he knows your condition. and the day when they will be brought back to him, he will inform them of what they did. and allah knows all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (37)
- know that everything in the heavens and the earth belongs to god. he knows exactly what you are going through and he visualizes you the day when you will be brought back to him. on that day, he will inform you of what you have don. know that god has full knowledge of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (38)
- pay heed! indeed to allah only belong whatsoever is in the heavens and in the earth; he knows the condition you are in; and on the day when they are returned to him, he will then inform them of whatever they did; and allah knows all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (39)
- to allah belongs all that is in the heavens and the earth. he has knowledge of what state you are upon. on the day when they shall be returned to him, he will tell them all what they have done. and allah has knowledge of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (40)
- now surely allah's is whatever is in the heavens and the earth. he knows indeed your condition. and on the day when they are returned to him, he will inform them of what they did. and allah is knower of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (41)
- is it not that to god what (is) in the skies/space and the earth/planet earth? god has been know(ing) what you are on it, and a day/time they be return(ed) to him, so he informs them with what they made/did, and god (is) with every thing knowledgeable. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (42)
- hearken ! to allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. he knows in what condition you are. and on the day when they will be returned unto him, he will inform them of what they did. and allah knows everything full well. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (43)
- absolutely, to god belongs everything in the heavens and the earth. he fully knows every condition you may be in. the day you are returned to him, he will inform them of everything they had done. god is fully aware of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (44)
- take it for granted, undoubtedly, it is of allah, what ever is in the heavens and earth. undoubtedly, he knows in what condition you are, and on the day when they be returned to him, then he will tell them whatever they did. and allah knows every thing. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (45)
- beware! whatever is in the heavens and on the earth belongs to allah. he ever knows in what state you are (and he knows what you are holding to). the day when all people shall be made to return to him, he will tell them all they had been doing, for allah is the possessor of full knowledge of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (46)
- certainly, to allah belongs all that is in the heavens and the earth. surely, he knows your condition and (he knows) the day when they will be brought back to him, then he will inform them of what they did. and allah is all-knower of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (47)
- why, surely to god belongs whatsoever is in the heavens and the earth; he ever knows what state you are upon; and the day when they shall be returned to him, then he will tell them of what they did; and god knows everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (48)
- ay, god's is what is in the heavens and the earth, he knows what ye are at; and the day ye shall be sent back to him then he will inform you of what ye have done, for god all things doth know. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (49)
- doth not whatever is in heaven and on earth belong unto god? he well knoweth what ye are about: and on a certain day they shall be assembled before him; and he shall declare unto them that which they have done; for god knoweth all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (50)
- is not whatever is in the heavens and the earth god's? he knoweth your state; and one day shall men be assembled before him, and he will tell them of what they have done: for god knoweth all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (51)
- surely to god belongs what the heavens and the earth contain. he has knowledge of all your thoughts and actions. on the day when they return to him, he will declare to them all that they have done. god has knowledge of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (52)
- to god belongs all that is in the heavens and on earth. well does he know what you are intent upon. one day, all will be brought back to him, and then he will tell them all that they have done. god has full knowledge of everything. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (53)
- be careful! whatever is in the heavens and the earth is for allah (to manifest his names)! he knows well what state you are in... at the time they are returned to him, he will inform them of what they have done... allah (as the essential reality of all things with his names) is the one who knows. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (54)
- beware! verily unto allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. he does know what state you are upon; and (he knows) the day when they shall be returned unto him, then he will inform them of what they did; and allah is knower of all things. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Quran/24/64 (55)
- do not make the invitation of the messenger to you (for religious works) like your invitation of one another. allah indeed knows those of you who steal away, hiding themselves. let those who go against his order beware, lest a trial afflict them or they be afflicted with a painful punishment. <> to! lalle allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙa, yana sanin abin da kuke a kansa kuma a ranar da ake mayar da su zuwa gare shi, sai yana ba su labari game da abin da suka aikata. kuma allah, ga dukkan kome, masani ne. = [ 24:64 ] lalle ne, allah ne yake da mulkin abin da ke a cikin sammai da qasa. ya san irin halin zaman da kuke ciki. a ranar da za mayar da ku zuwa gare shi, zai ba su labari game da duk abin da suka aikata. allah masani ne ga dukkan kome. --Qur'an 24:64
Words counts (sorted by count)
- 103 to
- 2 lalle
- 65 allah
- 5 ne
- 2 yake
- 16 da
- 2 mulkin
- 5 abin
- 2 ke
- 11 a
- 2 cikin
- 2 sammai
- 1 asa
- 1 ha
- 2 i
- 2 yana
- 1 sanin
- 2 kuke
- 1 kansa
- 2 kuma
- 2 ranar
- 1 ake
- 2 mayar
- 3 su
- 2 zuwa
- 2 gare
- 2 shi
- 1 sai
- 2 ba
- 2 labari
- 2 game
- 2 suka
- 2 aikata
- 2 ga
- 2 dukkan
- 2 kome
- 2 masani
- 1 24
- 1 64
- 1 qasa
- 1 ya
- 1 san
- 1 irin
- 1 halin
- 1 zaman
- 1 ciki
- 1 za
- 1 ku
- 1 zai
- 1 duk
- 1 ala
- 1 inna
- 1 lillahi
- 2 ma
- 1 fee
- 1 alssamawati
- 1 waal-ardi
- 1 qad
- 1 yaaalamu
- 1 antum
- 1 aaalayhi
- 1 wayawma
- 1 yurjaaaoona
- 1 ilayhi
- 1 fayunabbi-ohum
- 1 bima
- 1 aaamiloo
- 1 waallahu
- 1 bikulli
- 1 shay-in
- 1 aaaleemun
- 1 no
- 1 doubt
- 10 indeed
- 38 belongs
- 28 whatever
- 81 is
- 72 in
- 152 the
- 50 heavens
- 136 and
- 55 earth
- 7 verily
- 114 he
- 56 knows
- 73 what
- 55 you
- 51 are
- 42 on
- 6 it
- 54 day
- 88 they
- 65 will
- 35 be
- 26 returned
- 55 him
- 14 then
- 25 inform
- 51 them
- 82 of
- 27 did
- 5 every
- 4 thing
- 2 all-knower
- 1 oh
- 13 unto
- 50 god
- 65 all
- 38 that
- 12 well
- 5 does
- 15 know
- 3 where
- 7 stand
- 4 at
- 1 aim
- 10 one
- 5 91
- 4 who
- 18 have
- 4 ever
- 1 lived
- 5 93
- 14 brought
- 17 back
- 4 make
- 2 truly
- 3 understand
- 2 were
- 6 doing
- 3 life
- 18 for
- 19 has
- 11 full
- 19 knowledge
- 35 everything
- 2 lo
- 1 belongeth
- 6 whatsoever
- 7 knoweth
- 16 your
- 15 condition
- 29 when
- 3 so
- 3 may
- 6 knower
- 27 things
- 2 quite
- 3 sure
- 8 doth
- 7 belong
- 7 ye
- 3 intent
- 9 upon
- 16 tell
- 4 truth
- 1 thi
- 1 ngs
- 2 now
- 18 surely
- 5 s
- 9 which
- 1 conforming
- 1 yourselves
- 1 cognizant
- 9 return
- 4 declare
- 19 done
- 6 their
- 1 hands
- 3 knowing
- 1 possesses
- 2 heaven
- 1 while
- 1 notify
- 11 about
- 5 aware
- 2 761
- 2 762
- 1 perfect
- 2 alimun
- 1 innermost
- 1 being
- 1 disposition
- 2 judgement
- 2 sent
- 1 assemble
- 3 before
- 13 shall
- 5 had
- 2 as
- 1 recorded
- 1 books
- 1 attested
- 1 by
- 1 limbs
- 1 senses
- 1 whole
- 8 certainly
- 11 state
- 1 in-
- 1 done-
- 1 whereon
- 3 made
- 1 worked
- 5 not
- 2 go
- 2 used
- 3 do
- 1 engaged
- 8 beware
- 1 world
- 1 look
- 3 up
- 2 already
- 1 literally
- 4 fully
- 1 ever-knowing
- 1 this
- 1 remember
- 1 there
- 1 present
- 2 absolutely
- 1 53
- 1 31
- 1 capabilities
- 1 limitations
- 2 intentions
- 3 actions
- 2 people
- 1 events
- 1 aleem
- 1 unquestionably
- 2 thoughts
- 1 judgment
- 1 listen
- 1 good
- 1 course
- 1 show
- 1 outcome
- 1 deeds
- 2 knowledgeable
- 1 mind
- 1 e
- 1 belief
- 2 or
- 1 hypocrisy
- 1 disclose
- 1 behold
- 1 all-aware
- 3 undoubtedly
- 1 intend
- 2 let
- 2 skies
- 1 tells
- 1 exactly
- 1 going
- 1 through
- 1 visualizes
- 1 don
- 1 pay
- 1 heed
- 1 only
- 1 rsquo
- 1 space
- 1 planet
- 2 been
- 1 ing
- 2 time
- 1 ed
- 1 informs
- 4 with
- 1 hearken
- 1 take
- 1 granted
- 1 holding
- 1 possessor
- 1 why
- 1 ay
- 1 certain
- 2 assembled
- 1 men
- 1 contain
- 1 careful
- 1 manifest
- 3 his
- 2 names
- 1 essential
- 1 reality
- 2 invitation
- 1 messenger
- 1 religious
- 1 works
- 1 like
- 1 another
- 2 those
- 1 steal
- 1 away
- 1 hiding
- 1 themselves
- 1 against
- 1 order
- 1 lest
- 1 trial
- 1 afflict
- 1 afflicted
- 1 painful
- 1 punishment