Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/5/104

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/5 > Quran/5/103 > Quran/5/104 > Quran/5/105

Quran/5/104


  1. and when it is said to them, "come to what allah has revealed and to the messenger," they say, "sufficient for us is that upon which we found our fathers." even though their fathers knew nothing, nor were they guided? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/5/104 (0)

  1. wa-itha qeela lahum taaaalaw ila ma anzala allahu wa-ila alrrasooli qaloo hasbuna ma wajadna aaalayhi abaana awa law kana abaohum la yaaalamoona shay-an wala yahtadoona <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (1)

  1. and when it is said to them, "come to what allah has revealed and to the messenger," they said, "sufficient for us (is) what we found upon it our forefathers." even though their forefathers were not knowing anything and not they (were) guided? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (2)

  1. for when they are told, "come unto that which god has bestowed from on high, and unto the apostle" - they answer, "enough for us is that which we found our forefathers believing in and doing." why, even though their forefathers knew nothing, and were devoid of all guidance? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (3)

  1. and when it is said unto them: come unto that which allah hath revealed and unto the messenger, they say: enough for us is that wherein we found our fathers. what! even though their fathers had no knowledge whatsoever, and no guidance? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (4)

  1. when it is said to them: "come to what allah hath revealed; come to the messenger": they say: "enough for us are the ways we found our fathers following." what! even though their fathers were void of knowledge and guidance? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (5)

  1. when it is said to them: "come to what god hath revealed; come to the apostle": they say: "enough for us are the ways we found our fathers following." what! even though their fathers were void of knowledge and guidance? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (6)

  1. and when it is said to them, come to what allah has revealed and to the messenger, they say: that on which we found our fathers is sufficient for us. what! even though their fathers knew nothing and did not follow the right way. <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (7)

  1. when it is said to them, come to what god has sent down and to the messenger. they reply, the faith we have inherited from our fathers is sufficient for us. even though their forefathers knew nothing and were not guided! <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (8)

  1. and when it was said to them: approach now to what god caused to descend and to the messenger, they said: enough is what we found our fathers upon. even though their fathers had been knowing nothing nor are they truly guided? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (9)

  1. whenever they are told: "come to what god has sent down, and to [ hear ] the messenger," they say: &acute;we are satisfied with what we found our forefathers doing;" even though their forefathers did not know anything and were not guided! <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (10)

when it is said to them, “come to allah's revelations and to the messenger,” they reply, “what we found our forefathers practicing is good enough for us.” ˹would they still do soeven if their forefathers had absolutely no knowledge or guidance? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (11)

  1. when they are told, "accept what god has sent down and the messenger," they answer, "what we inherited from our forefathers is enough for us." their forefathers knew nothing and were not guided. <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (12)

  1. when told to recourse to what allah has sent down of divine revelations, and to the messenger for help and advice, they simply refuse. they say: "we are quite satisfied with the particular system of faith and worship our fathers were bent on. but how will it be if their fathers had lacked the soundness of judgement and had missed the path of righteousness. <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (13)

  1. and if they are told: "come to what god has sent down, and to the messenger;" they say: "we are content with what we found our fathers doing." what if their fathers did not know anything nor were guided <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (14)

  1. when it is said to them, 'come to what god has sent down, and to the messenger,' they say, 'what we inherited from our forefathers is good enough for us,' even though their forefathers knew nothing and were not guided. <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (15)

  1. and when it is said unto them: come to that which allah hath sent down and to the apostle, they say: enough for us is that whereon we found our fathers. what! even though their fathers knew not aught nor were guided. <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (16)

  1. when you say to them: "come to what god has revealed, and the prophet," they say: "sufficient to us is the faith that our fathers had followed," even though their fathers had no knowledge or guidance. <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (17)

  1. when they are told, &acute;come to what allah has sent down and to the messenger,&acute; they say, &acute;what we found our fathers doing is enough for us.&acute; what! even if their fathers did not know anything and were not guided! <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (18)

  1. when it is said to them, "come (in obedience) to what god has sent down and to the messenger (to whom the qur'an is being revealed), they (refuse to think, and instead) say: "enough for us (are the ways) that we found our forefathers on." what, even if their forefathers knew nothing and were not guided (and so did not follow a right way)? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (19)

  1. and when they are told, 'come to what allah has sent down and [ come ] to the apostle,' they say, 'sufficient for us is what we have found our fathers following.' what, even if their fathers did not know anything and were not guided?! <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (20)

  1. and when it is said to them, "come round to what allah has revealed unto his apostle," they say, "enough for us is that wherein we found our fathers." what! even though their fathers had no knowledge whatever and no guidance? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (21)

  1. and when it is said to them, "come to what allah has sent down and to the messenger, " they say, "enough (literally: enough reckoning) for us is what we found our fathers (doing)." and even if their fathers did not know anything and were not guided? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (22)

  1. when they are told to refer to the guidance of god and to the messenger, they say, "the tradition of our fathers is sufficient for our guidance," even though, in fact, their fathers had neither knowledge nor proper guidance. <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (23)

  1. when it is said to them, .come to what allah has sent down, and to the messenger;. they say, .sufficient for us is that on which we have found our forefathers. is it so, even though their forefathers knew nothing, and had no guidance either? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (24)

  1. when it is said to them, "come to that which allah has revealed and to his messenger, they say, "enough for us is what we found our parents doing." what! even though their parents had no knowledge whatsoever and no guidance? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (25)

  1. when it is said to them: "come to what allah has revealed, and come to the messenger (muhammad):" they say: "the ways we found our fathers following are enough for us." what! even though their fathers did not have the knowledge and guidance? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (26)

  1. and when it is said to them, "come to what allah has revealed and to the messenger," they say, "sufficient for us is that upon which we found our fathers." even though their fathers knew nothing, nor were they guided? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (27)

  1. when it is said to them: "come to what allah has revealed and come to the messenger." they reply: "sufficient for us are the ways on which we found our forefathers." what! even though their forefathers knew nothing and were not rightly guided? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (28)

  1. when they are told, "come to what allah has revealed, come to the prophet" they say, "whatever we found our forefathers doing is good enough for us." even though their forefathers knew nothing at all, nor were they guided? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (29)

  1. and when it is said to them: 'turn towards this (qur'an) revealed by allah and towards the (most venerable) messenger (blessings and peace be upon him),' they say: 'sufficient for us is (the way) on which we found our fathers,' though their fathers did not have any knowledge (of din [ religion ]), nor were they rightly guided. <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (30)

  1. and when it is said to them: “come to what allah has sent and unto the messenger,” they replied: “sufficient is to us what we found (adhering) over it, our ancestors,” - even though their ancestors had been: they do not know any thing and they do not find guidance! <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (31)

  1. and when it is said to them, 'come to what god has revealed, and to the messenger,' they say, 'sufficient for us is what we found our forefathers upon.' even if their forefathers knew nothing, and were not guided? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (32)

  1. when it is said to them, “come to what god has revealed, come to the messenger, they say, “enough for us are the ways we found our fathers following.” what, even though their fathers were void of knowledge and guidance?  <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (33)

  1. when they are asked: &acute;come to what allah has revealed, and come to the messenger&acute;, they reply: &acute;the way of our refathers suffices us.&acute; (will they continue to follow their forefathers) even though their forefathers might have known nothing, and might have been on the wrong way? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (34)

  1. and when they are told to come to what god sent down and to the messenger, they say what we found our fathers on it, is enough for us, even though their fathers did not know anything and they were not guided. <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (35)

  1. and if they are told: "come to what god hassent down, and to the messenger;" they say: "we are content with what we found our fathers doing." what if their fathers did not know anything nor were guided? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (36)

  1. and when it is said to them, "come to what allah has sent down and to the messenger", they say, "what we found our fathers with, is sufficient for us". what! even though their fathers knew nothing and followed not the right guidance!? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (37)

  1. when it is said to them: "follow the laws of the lord which is revealed to the prophet," they reply: "we prefer to follow our forefathers way of life [ even though it implies nonsense such as the above mentioned practices. ]" what if their forefathers knew nothing and their "way of life" would lead them nowhere? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (38)

  1. and when it is said to them, "come towards what allah has sent down and towards the noble messenger", they say, "sufficient for us is what we found our forefathers upon"; even if their forefathers did not have knowledge nor had guidance? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (39)

  1. when it is said to them: 'come to that which allah has sent down, and to the messenger, ' they reply: 'sufficient for us is what we have found our fathers upon, ' even though their fathers knew nothing and were not guided. <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (40)

  1. and when it is said to them, come to that which allah has revealed and to the messenger, they say: sufficient for us is that wherein we found our fathers. what! even though their fathers knew nothing and had no guidance! <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (41)

  1. and if (it) was said to them: "come to what god descended and to the messenger." they said: "enough for us what we found our fathers on it." and even if their fathers were not knowing a thing and nor being guided. <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (42)

  1. and when it is said to them, `come to what allah has revealed, and to the messenger,' they say, `sufficient for us is that wherein we found our fathers.' what ! even though their fathers had no knowledge and had no guidance. <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (43)

  1. when they are told, "come to what god has revealed, and to the messenger," they say, "what we found our parents doing is sufficient for us." what if their parents knew nothing, and were not guided? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (44)

  1. and when it is said to them, 'come to what allah has sent down and to the messenger', they say,' enough for us is that wherein we found, our fathers, what! even though their fathers knew nothing nor were guided. <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (45)

  1. and when it is said to them, `come to what allah has revealed and to this perfect messenger.' they say, `sufficient for us is that (tradition) whereon we have found our forefathers.' what! (would they follow them blindly) even though their forefathers had no knowledge whatsoever and had no guidance? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (46)

  1. and when it is said to them: "come to what allah has revealed and unto the messenger (muhammad saw for the verdict of that which you have made unlawful)." they say: "enough for us is that which we found our fathers following," even though their fathers had no knowledge whatsoever and no guidance. <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (47)

  1. and when it is said to them, 'come now to what god has sent down, and the messenger, they say, 'enough for us is what we found our fathers doing.' what, even if their fathers had knowledge of naught and were not guided? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (48)

  1. and when it is said to them, 'come round to what god has revealed unto his apostle,' they say, 'enough for us is what we found our fathers agreed upon.' what! though their fathers knew nothing and were not guided. <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (49)

  1. and when it is said to them, 'come to what god has revealed, and to the messenger,' they say, 'sufficient for us is that wherein we found our fathers.' what! even though their fathers had no knowledge and had no guidance. <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (50)

  1. and when it was said to them, "accede to that which god hath sent down, and to the apostle:" they said, "sufficient for us is the faith in which we found our fathers." what! though their fathers knew nothing, and had no guidance? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (51)

  1. when they are told: 'come to that which god has revealed, and to the apostle,' they reply: 'sufficient for us is the faith we inherited from our fathers,' even though their fathers knew nothing and were not rightly guided. <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (52)

  1. when they are told[[]] to that which god has revealed and to the messenger,” they reply[[]] for us are the ways we found our fathers following.” why, even though their fathers knew nothing and were devoid of all guidance? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (53)

  1. when they are told, “come to what allah has revealed and to the rasul,” they say, “sufficient for us is what we have acquired from our fathers”... is that so even if their fathers knew nothing, nor were they guided to the realization of their essential reality? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (54)

  1. and when it is said to them: ' come to what allah has sent down and to the messenger,' they say: ' that which we found our fathers upon is enough for us.' what! even though their fathers did not know anything and did not follow the right way, (should they pave their way ?) <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104

Quran/5/104 (55)

  1. and when it is said to them, "come to that which allah has sent down and to the messenger," they say, "that on which we found our fathers is enough for us." what ! even if their fathers had no knowledge of anything and were not guided? <> kuma idan aka ce musu: "ku zo zuwa ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce: "mai isarmu shi ne abin da muka iske ubanninmu a kansa." shin, kuma ko da ubanninsu sun kasance ba su sanin kome kuma ba su shiryuwa? = [ 5:104 ] idan aka ce masu, "ku zo ga abin da allah ya saukar, kuma zuwa ga manzo," sai su ce, "abinda muka tarad da iyayenmu na yi ya ishe mu." yaya idan iyayensu ba su san kome ba, kuma su ba shiryayyu ba ne?

--Qur'an 5:104


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 6 kuma
  2. 3 idan
  3. 2 aka
  4. 4 ce
  5. 1 musu
  6. 2 ku
  7. 2 zo
  8. 3 zuwa
  9. 4 ga
  10. 3 abin
  11. 5 da
  12. 33 allah
  13. 3 ya
  14. 2 saukar
  15. 2 manzo
  16. 2 sai
  17. 6 su
  18. 1 mai
  19. 1 isarmu
  20. 1 shi
  21. 2 ne
  22. 2 muka
  23. 1 iske
  24. 1 ubanninmu
  25. 3 a
  26. 1 kansa
  27. 1 shin
  28. 1 ko
  29. 1 ubanninsu
  30. 1 sun
  31. 1 kasance
  32. 6 ba
  33. 1 sanin
  34. 2 kome
  35. 1 shiryuwa
  36. 1 5
  37. 1 104
  38. 1 masu
  39. 7 ldquo
  40. 7 rdquo
  41. 1 abinda
  42. 1 tarad
  43. 1 iyayenmu
  44. 1 na
  45. 1 yi
  46. 1 ishe
  47. 1 mu
  48. 1 yaya
  49. 1 iyayensu
  50. 1 san
  51. 1 shiryayyu
  52. 1 wa-itha
  53. 1 qeela
  54. 1 lahum
  55. 1 taaaalaw
  56. 1 ila
  57. 2 ma
  58. 1 anzala
  59. 1 allahu
  60. 1 wa-ila
  61. 1 alrrasooli
  62. 1 qaloo
  63. 1 hasbuna
  64. 1 wajadna
  65. 1 aaalayhi
  66. 1 abaana
  67. 1 awa
  68. 1 law
  69. 1 kana
  70. 1 abaohum
  71. 1 la
  72. 1 yaaalamoona
  73. 1 shay-an
  74. 1 wala
  75. 1 yahtadoona
  76. 127 and
  77. 51 when
  78. 45 it
  79. 80 is
  80. 42 said
  81. 141 to
  82. 41 them
  83. 56 come
  84. 92 what
  85. 42 has
  86. 28 revealed
  87. 80 the
  88. 43 messenger
  89. 84 they
  90. 24 sufficient
  91. 49 for
  92. 48 us
  93. 55 we
  94. 45 found
  95. 9 upon
  96. 56 our
  97. 31 forefathers
  98. 47 even
  99. 39 though
  100. 59 their
  101. 34 were
  102. 38 not
  103. 3 knowing
  104. 10 anything
  105. 28 guided
  106. 27 are
  107. 15 told
  108. 76 quot
  109. 10 unto
  110. 29 that
  111. 22 which
  112. 23 god
  113. 1 bestowed
  114. 6 from
  115. 11 on
  116. 1 high
  117. 8 apostle
  118. 1 -
  119. 2 answer
  120. 26 enough
  121. 1 believing
  122. 4 in
  123. 10 doing
  124. 2 why
  125. 23 knew
  126. 24 nothing
  127. 2 devoid
  128. 20 of
  129. 3 all
  130. 24 guidance
  131. 5 hath
  132. 41 say
  133. 6 wherein
  134. 73 fathers
  135. 24 had
  136. 20 no
  137. 18 knowledge
  138. 4 whatsoever
  139. 7 ways
  140. 7 following
  141. 3 void
  142. 14 did
  143. 7 follow
  144. 4 right
  145. 9 way
  146. 22 sent
  147. 22 down
  148. 8 reply
  149. 5 faith
  150. 12 have
  151. 4 inherited
  152. 3 was
  153. 1 approach
  154. 2 now
  155. 1 caused
  156. 1 descend
  157. 3 been
  158. 12 nor
  159. 1 truly
  160. 1 whenever
  161. 3 91
  162. 1 hear
  163. 3 93
  164. 9 acute
  165. 2 satisfied
  166. 5 with
  167. 9 know
  168. 1 s
  169. 2 revelations
  170. 1 practicing
  171. 3 good
  172. 1 761
  173. 3 would
  174. 1 still
  175. 3 do
  176. 4 so
  177. 1 762
  178. 19 if
  179. 1 absolutely
  180. 2 or
  181. 1 accept
  182. 1 recourse
  183. 1 divine
  184. 1 help
  185. 1 advice
  186. 1 simply
  187. 2 refuse
  188. 1 quite
  189. 1 particular
  190. 1 system
  191. 1 worship
  192. 1 bent
  193. 1 but
  194. 1 how
  195. 2 will
  196. 2 be
  197. 1 lacked
  198. 1 soundness
  199. 1 judgement
  200. 1 missed
  201. 1 path
  202. 1 righteousness
  203. 2 content
  204. 4 lsquo
  205. 5 rsquo
  206. 2 whereon
  207. 1 aught
  208. 2 you
  209. 3 prophet
  210. 2 followed
  211. 1 obedience
  212. 1 whom
  213. 2 qur
  214. 2 an
  215. 2 being
  216. 1 think
  217. 1 instead
  218. 2 round
  219. 3 his
  220. 2 whatever
  221. 1 literally
  222. 1 reckoning
  223. 1 refer
  224. 2 tradition
  225. 1 fact
  226. 1 neither
  227. 1 proper
  228. 1 either
  229. 4 parents
  230. 2 muhammad
  231. 3 rightly
  232. 1 at
  233. 1 turn
  234. 4 towards
  235. 2 this
  236. 1 by
  237. 1 most
  238. 1 venerable
  239. 1 blessings
  240. 1 peace
  241. 1 him
  242. 2 any
  243. 1 din
  244. 1 religion
  245. 2 8220
  246. 2 8221
  247. 1 replied
  248. 1 adhering
  249. 1 over
  250. 2 ancestors
  251. 1 8212
  252. 2 thing
  253. 1 find
  254. 8 39
  255. 1 asked
  256. 1 refathers
  257. 1 suffices
  258. 1 continue
  259. 2 might
  260. 1 known
  261. 1 wrong
  262. 1 hassent
  263. 1 laws
  264. 1 lord
  265. 1 prefer
  266. 2 life
  267. 1 implies
  268. 1 nonsense
  269. 1 such
  270. 1 as
  271. 1 above
  272. 1 mentioned
  273. 1 practices
  274. 1 lead
  275. 1 nowhere
  276. 1 noble
  277. 1 descended
  278. 1 perfect
  279. 1 blindly
  280. 1 saw
  281. 1 verdict
  282. 1 made
  283. 1 unlawful
  284. 1 naught
  285. 1 agreed
  286. 1 accede
  287. 1 rasul
  288. 1 acquired
  289. 1 realization
  290. 1 essential
  291. 1 reality
  292. 1 should
  293. 1 pave