Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/34/31

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/34 > Quran/34/30 > Quran/34/31 > Quran/34/32

Quran/34/31


  1. and those who disbelieve say, "we will never believe in this qur'an nor in that before it." but if you could see when the wrongdoers are made to stand before their lord, refuting each other's words... those who were oppressed will say to those who were arrogant, "if not for you, we would have been believers." <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/34/31 (0)

  1. waqala allatheena kafaroo lan nu/mina bihatha alqur-ani wala biallathee bayna yadayhi walaw tara ithi alththalimoona mawqoofoona aainda rabbihim yarjiaau baaaduhum ila baaadin alqawla yaqoolu allatheena istudaaifoo lillatheena istakbaroo lawla antum lakunna mu/mineena <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (1)

  1. and say those who disbelieve, "never will we believe in this quran and not in (that) which (was) before it." but if you (could) see when the wrongdoers will be made to stand before their lord, will throw back some of them to others the word. will say those who were oppressed to those who were arrogant, "if not (for) you certainly we (would) have been believers." <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (2)

  1. and [ yet, ] those who are bent on denying the truth do say, "we shall never believe in this qur'an, and neither in whatever there still remains of earlier revelations!" but if thou couldst only see [ how it will be on judgment day, ] when these evildoers shall be made to stand before their sustainer, hurling reproaches back and forth at one another! those [ of them ] who had been weak [ on earth ] will say unto those who had gloried in their arrogance: "had it not been for you, we would certainly have been believers!" <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (3)

  1. and those who disbelieve say: we believe not in this qur'an nor in that which was before it; but oh, if thou couldst see, when the wrong-doers are brought up before their lord, how they cast the blame one to another; how those who were despised (in the earth) say unto those who were proud: but for you, we should have been believers. <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (4)

  1. the unbelievers say: "we shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came) before it." couldst thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their lord, throwing back the word (of blame) on one another! those who had been despised will say to the arrogant ones: "had it not been for you, we should certainly have been believers!" <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (5)

  1. the unbelievers say: "we shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came) before it." couldst thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their lord, throwing back the word (of blame) on one another! those wh o had been despised will say to the arrogant ones: "had it not been for you, we should certainly have been believers!" <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (6)

  1. and those who disbelieve say: by no means will we believe in this quran, nor in that which is before it; and could you see when the unjust shall be made to stand before their lord, bandying words one with another! those who were reckoned weak shall say to those who were proud: had it not been for you we would certainly have been believers. <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (7)

  1. those who deny the truth say, we shall believe neither in this scripture nor in [ any ] that [ came ] before it. could you but see when the wrongdoers will be made to stand before their lord, casting blame on one another! those who had been weak will say to the arrogant ones, had it not been for you, we should certainly have been believers! <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (8)

  1. and those who were ungrateful said: we will never believe in this, the quran, nor in what was in advance of it, but if thou hast considered when the ones who are unjust who are stationed before their lord, returning the saying, some of them to some others. say to those who were taken advantage of due to their weakness to those who grew arrogant: if it were not for you, we would have been ones who believe. <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (9)

  1. those who disbelieve say: "we&acute;ll never believe in this reading nor in the one which (came ] before it." if you could only see how, when wrongdoers are stationed before their lord, they will toss the statement back and forth at one another. those who had been despised as weaklings will tell those who acted overbearing: "if it were not for you, we&acute;d be believers." <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (10)

the disbelievers vow, “we will never believe in this quran, nor in those ˹scriptures˺ before it.” if only you could see when the wrongdoers will be detained before their lord, throwing blame at each other! the lowly ˹followers˺ will say to the arrogant ˹leaders˺, “had it not been for you, we would certainly have been believers.” <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (11)

  1. those who deny the truth say, "we will never believe in this qur'an or in what came before it." but if only you could see when the unjust are made to stand before their lord, blaming each other; those who were thought weak will say to those who had been arrogant, "had it not been for you, we would have been believers." <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (12)

  1. pitifully, the infidels declare: "we will not acknowledge this quran nor the preceding scriptures". if you muhammad could envisage the wrongful of actions when they stand before allah for judgement expressing reproaches against each other, you will hear those who were viewed with contempt saying to those whose pride consistently got the better of their prudence: "had it not been for you we would have conformed to allah's system of daily and worship", <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (13)

  1. and those who rejected have said: "we will not believe in this quran, nor in what is already with him." and if you could but see these transgressors when they stand before their lord, how they will accuse one another back and forth. those who were weak will say to those who were mighty: "if it were not for you, we would have been believers!" <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (14)

  1. the disbelievers say, 'we will believe neither this qur an nor the scriptures that came before it.' if only you could see [ prophet ] how the wrongdoers will be made to stand before their lord, hurling reproaches at one another. those who were oppressed will say to the oppressors, 'if it were not for you, we would have been believers.' <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (15)

  1. and those who disbelieve say: we shall by no means believe in this qur'an nor in that which hath been before it. would that thou couldst see when the wrong-doers shall be made to stand before their lord! they shall cast back the word one to another; those who were deemed weak will say unto those who were stiff-necked: had it not been for you, surely we should have been believers. <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (16)

  1. the unbelievers say: "we do not believe in this qur'an, nor in what was (sent) before it." if only you could see the sinners when they are made to stand before their lord, blaming one another! those who were weak will say to those who were arrogant: "but for you we would have certainly been believers." <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (17)

  1. those who are kafir say, &acute;we will never have iman in this qur&acute;an, nor in what came before it.&acute; if only you could see when the wrongdoers, standing in the presence of their lord, cast accusations back and forth at one another! those deemed weak will say to those deemed great, &acute;were it not for you, we would have been muminun!&acute; <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (18)

  1. those who disbelieve say: "we will not believe in this qur'an, nor in any (message) that came before it." if you could but see when such wrongdoers are made to stand before their lord, throwing back blame at one another! those who (in the world) were oppressed (and did not oppose being oppressed, humiliated, and misled) say to those who acted in arrogance and oppressed others: "had it not been for you, we would have been true believers." <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (19)

  1. the faithless say, 'we will never believe in this qur'a[[]], nor in what was [ revealed ] before it.' but if you were to see when the wrongdoers are made to stop before their lord casting the blame on one another. those who were abased will say to those who were arrogant, 'had it not been for you, we would surely have been faithful.' <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (20)

  1. and those who disbelieve say, "by no means will we believe in this quran, nor in that which is before it "could you but see when the unjust shall be made to stand before their lord, casting blame one another! those who were reckoned weak (or des <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (21)

  1. and (the ones) who have disbelieved have said, "we will never believe in this qur'an, nor in that before it." (literally: between its two hands) and if you could see as the unjust ones are being made to stand in the reckoning of their lord, bandying argument the one against the other! (literally: some of them returning the saying to some "others") (the ones) who were deemed weak will say to the ones who waxed proud, "had it not been for you, we would indeed have been believers." <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (22)

  1. the unbelievers have said, "we shall never believe in this quran nor in the bible." would that you could see the unjust having been halted in the presence of their lord, exchanging words among themselves. the oppressed among them will say to their oppressors, "had it not been for you, we would certainly have been believers." <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (23)

  1. those who disbelieve say, .we will never believe in this qur'an, nor in that which was before it. but if only you could see when the wrongdoers will be made to stand before their lord, repulsing words (of blame) to one another! those who were held as weak will say to the overbearing, .had you not been there, we would have been believers. <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (24)

  1. and the rejecters say, "we will not believe in this qur'an, nor in the previous scriptures." if you could only see these transgressors when they are made to stand before their lord, how they blame one another. the followers will tell their proud leaders, "if it were not for you, we would have been believers." <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (25)

  1. and those who disbelieve say: "we shall neither believe in this quran nor in (any) that (came) before it." but if you could only see when the wrongdoer will be made to stand before their lord, shifting the word (blaming) one another! those who had been disliked will say to the proud and arrogant ones: "if it was not for you, we should certainly have been believers!" <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (26)

  1. and those who disbelieve say, "we will never believe in this qur'an nor in that before it." but if you could see when the wrongdoers are made to stand before their lord, refuting each other's words... those who were oppressed will say to those who were arrogant, "if not for you, we would have been believers." <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (27)

  1. the disbelievers say: "we shall never believe in this qur'an, nor in the scriptures which came before it." if you could only see when these wrongdoers will be made to stand before their lord, tossing accusing words on one another! those who had been despised as weaklings will say to the arrogant: "if it were not for you, we would certainly have been believers." <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (28)

  1. the unbelievers said, "we will never believe in this qur&acute;an, nor in the scriptures that came before it." (oh prophet), if only you could see such cruel and unjust ones standing in front of their lord! they will hurl charges against each other. the weak and the meek will accuse those who are arrogant. "had it not been for you, we would be the believers!" <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (29)

  1. and the disbelievers say: 'we shall not believe in this qur'an, or in that (revelation) at all which came before it.' and if you could see when the wrongdoers shall be made to stand before their lord, (what a spectacle that will be!) every one of them will be putting the blame back on others. the humble will say to the conceited: 'had you not been there, we would certainly have believed.' <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (30)

  1. and those who have disbelieved said: “we shall never believe in accordance with this al-quran and nor according to that which is in between its two hands." [ they believe not in al-quran being propagated to them through the mouth of the prophet, and nor in al-kitab which is already available. they realise that al-kitab is permanent and they still reject it ]. and if you could see when the tansgressors are those made to stand before their nourisher-sustainer - some of them will make the blaming statement revert to some (other amongst themselves). those who were prevailed upon will say to those who behaved in arrogance: “if you people were not (there to mislead us), surely we would have been believers.” <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (31)

  1. those who disbelieve say, 'we will never believe in this quran, nor in what came before it.' if you could only see the wrongdoers, captive before their lord, throwing back allegations at one another. those who were oppressed will say to those who were arrogant, 'were it not for you, we would have been believers.' <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (32)

  1. the unbelievers say, “we will neither believe in this scripture nor in any that came before it.” if only you could see when the wrongdoers will be made to stand before their lord, throwing back the word of blame on each other. those who had been despised will say to the arrogant ones, “had it not been for you, we would certainly have been believers.”  <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (33)

  1. the unbelievers say: "we shall never believe in this qur&acute;an, nor in any scripture before it." if you could only see the wrong-doers arrayed before their lord, each bandying charges against the other. those who were suppressed will say to those who waxed arrogant: "had it not been for you, we would have been believers." <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (34)

  1. and those who disbelieved said: we would never believe in this quran, or in that which is sent before it. and if you see when the wrongdoers are standing before their master, returning the word to each other (and arguing), those who were weak say to those who were arrogant: if it was not for you, we would have certainly been believers. <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (35)

  1. and those who rejected have said: "we will not believe in this qur'an, nor in what is already with him." and if you could but see these transgressors when they stand before their lord, how they will accuse one another back and forth. those who were weak will say to those who were mighty: "if it were not for you, we would have been believers!" <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (36)

  1. and those who suppress the truth say, "we do not believe in this qur'aan, nor in that which has preceded it." and if you could but see the wrongdoers, when they are made to stand before their lord, blaming one another! those deemed to be weak say to those who were proud, "had it not been for you, we would have been believers!" <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (37)

  1. the disbelievers say: "we will never believe in qur'an or any previous scriptures." i wish you could see these people standing in front of god in the day of judgment. the weak ones [ who idolized the ones whom they worshipped ] will say: "if it was not in account of you, we would have been true believers." <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (38)

  1. and the disbelievers said, "we shall never believe in this qur'an nor in the books that were before it"; and if only you see, when the unjust will be brought before their lord; they will hurl allegations on one another; those who were subdued will say to those who were conceited, "if it were not for you, we would have certainly accepted faith." <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (39)

  1. the unbelievers say: 'we will not believe in this koran, nor in (the books) that were before it. ' if you could only see the harmdoers when they are brought before their lord! they will argue against each other. those who had been abased will say to those who were proud: 'but for you, we would have been believers. ' <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (40)

  1. and those who disbelieve say: we believe not in this qur'an, nor in that which is before it. and if thou couldst see when the wrongdoers are made to stand before their lord, throwing back the blame one to another! those who were reckoned weak say to those who were proud: had it not been for you, we would have been believers. <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (41)

  1. and those who disbelieved said: "we will never/not believe with this the koran, and nor with what (is) between its hands." and if you see/understand if the unjust/oppressive (were) made to stand/suspended at their lord, some of them return to some the saying/words/opinion and belief, those who were weakened say to those who became arrogant: "where it not for you, we would be believers/believing." <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (42)

  1. and those who disbelieve say, `we will never believe in this qur'an nor in what is before it.' couldst thou but see when the wrongdoers will be made to stand before their lord, casting the blame on one another? those who were deemed weak will say to those who were arrogant, `had it not been for you, we should, surely, have been believers. <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (43)

  1. those who disbelieve have said, "we will not believe in this quran, nor in the previous scriptures." if you could only envision these transgressors when they stand before their lord! they will argue with one another back and forth. the followers will tell their leaders, "if it were not for you, we would have been believers." <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (44)

  1. and the infidels said, 'we shall never believe, in this quran and nor in those books which were before it.' and if you could see when the unjust will be made to stand before their lord; they shall cast back the word one against the other, those who were pressed will say to those who were swelled with pride, 'if you had not been, we would surely have believed.' <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (45)

  1. and those who disbelieve say, `we will never believe in this qur'an nor in (the books) that preceded it.' could you but see their condition when the wrongdoers will be made to stand before their lord, they will be bandying words (and so throwing back the blame) on one another. those who had been suppressed and made weak will say to those who considered themselves superior, `had it not been for you we would surely have been believers.' <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (46)

  1. and those who disbelieve say: "we believe not in this quran nor in that which was before it," but if you could see when the zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) will be made to stand before their lord, how they will cast the (blaming) word one to another! those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "had it not been for you, we should certainly have been believers!" <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (47)

  1. the unbelievers say, 'we will not believe in this koran, nor in that before it.' ah, if thou couldst see when the evildoers are stationed before their lord, bandying argument the one against the other! those that were abased will say to those that waxed proud, 'had it not been for you, we would have been believers. <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (48)

  1. and those who misbelieve say, 'we will never believe in this qur'an or in what is before it;' but couldst thou see when the unjust are set before their lord, they shall rebut each other in speech. those who were thought weak shall say to those who were big with pride, 'had it not been for you we should have been believers.' <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (49)

  1. the unbelievers say, we will by no means believe in this koran, nor in that which hath been revealed before it. but if thou couldest see when the unjust doers shall be set before their lord! they will iterate discourse with one another: those who were esteemed weak shall say unto those who behaved themselves arrogantly, had it not been for you, verily we had been true believers. <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (50)

  1. the unbelievers say, "we will not believe in this koran, nor in the books which preceded it." but couldst thou see when the wicked shall be set before their lord! with reproaches will they answer one another. the weak shall say to the mighty ones, "but for you we had been believers:" <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (51)

  1. the unbelievers say: 'we will never believe in this koran, nor in the scriptures which came before it.' if only you could see the wrongdoers when they are brought before their lord! bandying charges with one another, those who were despised will say to those who deemed themselves mighty: 'but for you, we would have been believers.' <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (52)

  1. the unbelievers say: 'we will never believe in this qur[[]], nor in any earlier revelations.' if only you could see how the wrongdoers shall be made to stand before their lord, hurling reproaches at one another. those of them who were weak on earth will say to those who had deemed themselves mighty: 'had it not been for you, we would certainly have been believers.' <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (53)

  1. those who deny the knowledge of the reality say, “never will we believe in this quran or in what has been notified to us before it”... but if only you could see when the wrongdoers are made to stand before their rabb (having realized their essential reality and their failure to evaluate it)! while some blame the others... the feeble followers will say to their arrogant leaders, “if it were not for you, we would surely have been of the believers.” <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (54)

  1. and those who disbelieve say: never will we believe in this qur ?n, nor in that which is before it, and could you see when the unjust shall be made to stand before their lord, bandying words one with another! those who were despised as weak will say unto those who had prided: had it not been for you, we would certainly have been believers . <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31

Quran/34/31 (55)

  1. and those who do not believe say, “we will never believe in this quran nor in (those books) which were before it.” and if you could see when the unjust will be made to stand before their fosterer, one turning to the other in argument. those who were considered weak will say to those who were considered great, “had it not been for you, we would have been believers.” <> kuma waɗanda suka kafirta suka ce: "ba za mu yi imanida wannan alƙur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yakea gabaninsa ba (na waɗansu littattafan sama)." kuma da ka gani a lokacin da azzalumai suke abin tsayarwa wurin ubangijinka, sashensu na mayar wa sashe maganar maraunana (mabiya) suke cewa makangara (shugabanni) "ba dominku ba, lalle, da mun kasance muminai." = [ 34:31 ] wadanda suka kafirta sun ce, "ba za mu yi imani da wannan alqur'ani ba, kuma ba za mu yi imani da abin da yake a gabaninsa ba." idan da za ku iya duban wadannan azzalumai, a lokacin da suke tsayiwa a gaban ubangijinsu! za su yi jayayya da juna, zuwa da komowa. mabiya za su gayawa shugabanninsu, "ba don ku ba, da mun kasance muminai."

--Qur'an 34:31


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 kuma
  2. 3 wa
  3. 1 anda
  4. 3 suka
  5. 2 kafirta
  6. 2 ce
  7. 12 ba
  8. 7 za
  9. 5 mu
  10. 5 yi
  11. 1 imanida
  12. 2 wannan
  13. 1 al
  14. 1 ur
  15. 2 ani
  16. 3 imani
  17. 13 da
  18. 3 abin
  19. 1 yakea
  20. 2 gabaninsa
  21. 2 na
  22. 1 ansu
  23. 1 littattafan
  24. 1 sama
  25. 1 ka
  26. 1 gani
  27. 6 a
  28. 2 lokacin
  29. 2 azzalumai
  30. 3 suke
  31. 1 tsayarwa
  32. 1 wurin
  33. 1 ubangijinka
  34. 1 sashensu
  35. 1 mayar
  36. 1 sashe
  37. 1 maganar
  38. 1 maraunana
  39. 2 mabiya
  40. 1 cewa
  41. 1 makangara
  42. 1 shugabanni
  43. 1 dominku
  44. 1 lalle
  45. 2 mun
  46. 2 kasance
  47. 2 muminai
  48. 1 34
  49. 1 31
  50. 1 wadanda
  51. 1 sun
  52. 88 quot
  53. 1 alqur
  54. 11 rsquo
  55. 1 yake
  56. 1 idan
  57. 2 ku
  58. 1 iya
  59. 1 duban
  60. 1 wadannan
  61. 1 tsayiwa
  62. 1 gaban
  63. 1 ubangijinsu
  64. 2 su
  65. 1 jayayya
  66. 1 juna
  67. 1 zuwa
  68. 1 komowa
  69. 1 gayawa
  70. 1 shugabanninsu
  71. 1 don
  72. 1 waqala
  73. 2 allatheena
  74. 1 kafaroo
  75. 1 lan
  76. 1 nu
  77. 1 mina
  78. 1 bihatha
  79. 1 alqur-ani
  80. 1 wala
  81. 1 biallathee
  82. 1 bayna
  83. 1 yadayhi
  84. 1 walaw
  85. 1 tara
  86. 1 ithi
  87. 1 alththalimoona
  88. 1 mawqoofoona
  89. 1 aainda
  90. 1 rabbihim
  91. 1 yarjiaau
  92. 1 baaaduhum
  93. 1 ila
  94. 1 baaadin
  95. 1 alqawla
  96. 1 yaqoolu
  97. 1 istudaaifoo
  98. 1 lillatheena
  99. 1 istakbaroo
  100. 1 lawla
  101. 1 antum
  102. 1 lakunna
  103. 1 mineena
  104. 67 and
  105. 90 say
  106. 117 those
  107. 113 who
  108. 17 disbelieve
  109. 30 never
  110. 110 will
  111. 109 we
  112. 56 believe
  113. 120 in
  114. 54 this
  115. 16 quran
  116. 69 not
  117. 34 that
  118. 21 which
  119. 10 was
  120. 89 before
  121. 90 it
  122. 29 but
  123. 60 if
  124. 98 you
  125. 39 could
  126. 52 see
  127. 46 when
  128. 153 the
  129. 23 wrongdoers
  130. 33 be
  131. 34 made
  132. 99 to
  133. 36 stand
  134. 63 their
  135. 48 lord
  136. 1 throw
  137. 17 back
  138. 10 some
  139. 28 of
  140. 10 them
  141. 6 others
  142. 9 word
  143. 74 were
  144. 8 oppressed
  145. 21 arrogant
  146. 50 for
  147. 18 certainly
  148. 45 would
  149. 57 have
  150. 92 been
  151. 47 believers
  152. 10 91
  153. 1 yet
  154. 11 93
  155. 23 are
  156. 1 bent
  157. 14 on
  158. 1 denying
  159. 4 truth
  160. 4 do
  161. 6 ldquo
  162. 29 shall
  163. 27 qur
  164. 23 an
  165. 7 neither
  166. 1 whatever
  167. 4 there
  168. 2 still
  169. 1 remains
  170. 2 earlier
  171. 2 revelations
  172. 6 rdquo
  173. 12 thou
  174. 10 couldst
  175. 21 only
  176. 10 how
  177. 2 judgment
  178. 2 day
  179. 7 these
  180. 2 evildoers
  181. 1 sustainer
  182. 3 hurling
  183. 5 reproaches
  184. 6 forth
  185. 10 at
  186. 39 one
  187. 33 another
  188. 46 had
  189. 26 weak
  190. 3 earth
  191. 5 unto
  192. 1 gloried
  193. 3 arrogance
  194. 48 nor
  195. 2 oh
  196. 5 wrong-doers
  197. 4 brought
  198. 1 up
  199. 29 they
  200. 5 cast
  201. 16 blame
  202. 8 despised
  203. 9 proud
  204. 9 should
  205. 13 unbelievers
  206. 5 scripture
  207. 9 any
  208. 15 came
  209. 8 throwing
  210. 15 ones
  211. 1 wh
  212. 1 o
  213. 4 by
  214. 4 no
  215. 4 means
  216. 13 is
  217. 14 unjust
  218. 7 bandying
  219. 8 words
  220. 14 with
  221. 3 reckoned
  222. 3 deny
  223. 4 casting
  224. 1 ungrateful
  225. 12 said
  226. 13 what
  227. 1 advance
  228. 1 hast
  229. 4 considered
  230. 3 stationed
  231. 3 returning
  232. 4 saying
  233. 1 taken
  234. 1 advantage
  235. 1 due
  236. 1 weakness
  237. 1 grew
  238. 9 acute
  239. 1 ll
  240. 1 reading
  241. 1 toss
  242. 2 statement
  243. 5 as
  244. 2 weaklings
  245. 3 tell
  246. 2 acted
  247. 2 overbearing
  248. 1 d
  249. 6 disbelievers
  250. 1 vow
  251. 3 761
  252. 9 scriptures
  253. 3 762
  254. 1 detained
  255. 10 each
  256. 15 other
  257. 1 lowly
  258. 4 followers
  259. 4 leaders
  260. 7 or
  261. 6 blaming
  262. 2 thought
  263. 1 pitifully
  264. 2 infidels
  265. 1 declare
  266. 1 acknowledge
  267. 1 preceding
  268. 1 muhammad
  269. 1 envisage
  270. 1 wrongful
  271. 1 actions
  272. 2 allah
  273. 1 judgement
  274. 1 expressing
  275. 7 against
  276. 1 hear
  277. 1 viewed
  278. 1 contempt
  279. 1 whose
  280. 3 pride
  281. 1 consistently
  282. 1 got
  283. 1 better
  284. 1 prudence
  285. 1 conformed
  286. 2 s
  287. 1 system
  288. 1 daily
  289. 1 worship
  290. 2 rejected
  291. 3 already
  292. 2 him
  293. 4 transgressors
  294. 3 accuse
  295. 5 mighty
  296. 5 lsquo
  297. 3 prophet
  298. 2 oppressors
  299. 2 hath
  300. 9 deemed
  301. 1 stiff-necked
  302. 7 surely
  303. 2 sent
  304. 1 sinners
  305. 1 kafir
  306. 1 iman
  307. 4 standing
  308. 2 presence
  309. 1 accusations
  310. 2 great
  311. 1 muminun
  312. 1 message
  313. 2 such
  314. 1 world
  315. 1 did
  316. 1 oppose
  317. 3 being
  318. 1 humiliated
  319. 1 misled
  320. 3 true
  321. 1 faithless
  322. 3 n
  323. 2 revealed
  324. 1 stop
  325. 3 abased
  326. 1 faithful
  327. 1 des
  328. 4 disbelieved
  329. 2 literally
  330. 3 between
  331. 3 its
  332. 2 two
  333. 3 hands
  334. 1 reckoning
  335. 3 argument
  336. 3 waxed
  337. 1 indeed
  338. 1 bible
  339. 2 having
  340. 1 halted
  341. 1 exchanging
  342. 2 among
  343. 6 themselves
  344. 1 repulsing
  345. 1 held
  346. 1 rejecters
  347. 3 previous
  348. 1 wrongdoer
  349. 1 shifting
  350. 1 disliked
  351. 1 refuting
  352. 1 tossing
  353. 1 accusing
  354. 1 cruel
  355. 2 front
  356. 2 hurl
  357. 3 charges
  358. 1 meek
  359. 1 revelation
  360. 1 all
  361. 1 spectacle
  362. 1 every
  363. 1 putting
  364. 1 humble
  365. 2 conceited
  366. 2 believed
  367. 2 8220
  368. 1 accordance
  369. 2 al-quran
  370. 1 according
  371. 1 propagated
  372. 1 through
  373. 1 mouth
  374. 2 al-kitab
  375. 1 available
  376. 1 realise
  377. 1 permanent
  378. 1 reject
  379. 1 tansgressors
  380. 1 nourisher-sustainer
  381. 1 8212
  382. 1 make
  383. 1 revert
  384. 1 amongst
  385. 1 prevailed
  386. 1 upon
  387. 2 behaved
  388. 2 people
  389. 1 mislead
  390. 2 us
  391. 1 8221
  392. 13 39
  393. 1 captive
  394. 2 allegations
  395. 1 arrayed
  396. 2 suppressed
  397. 1 master
  398. 1 arguing
  399. 1 suppress
  400. 1 aan
  401. 2 has
  402. 3 preceded
  403. 1 i
  404. 1 wish
  405. 1 god
  406. 1 idolized
  407. 1 whom
  408. 1 worshipped
  409. 1 account
  410. 6 books
  411. 1 subdued
  412. 1 accepted
  413. 1 faith
  414. 6 koran
  415. 1 harmdoers
  416. 2 argue
  417. 1 understand
  418. 1 oppressive
  419. 1 suspended
  420. 1 return
  421. 1 opinion
  422. 1 belief
  423. 1 weakened
  424. 1 became
  425. 1 where
  426. 1 believing
  427. 1 envision
  428. 1 pressed
  429. 1 swelled
  430. 1 condition
  431. 1 so
  432. 1 superior
  433. 1 zalimoon
  434. 1 polytheists
  435. 1 etc
  436. 1 ah
  437. 1 misbelieve
  438. 3 set
  439. 1 rebut
  440. 1 speech
  441. 1 big
  442. 1 couldest
  443. 1 doers
  444. 1 iterate
  445. 1 discourse
  446. 1 esteemed
  447. 1 arrogantly
  448. 1 verily
  449. 1 wicked
  450. 1 answer
  451. 1 knowledge
  452. 2 reality
  453. 1 notified
  454. 1 rabb
  455. 1 realized
  456. 1 essential
  457. 1 failure
  458. 1 evaluate
  459. 1 while
  460. 1 feeble
  461. 1 prided
  462. 1 fosterer
  463. 1 turning