Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/5/41

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/5 > Quran/5/40 > Quran/5/41 > Quran/5/42

Quran/5/41


  1. o messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "we believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the jews. [ they are ] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. they distort words beyond their [ proper ] usages, saying "if you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." but he for whom allah intends fitnah - never will you possess [ power to do ] for him a thing against allah . those are the ones for whom allah does not intend to purify their hearts. for them in this world is disgrace, and for them in the hereafter is a great punishment. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/5/41 (0)

  1. ya ayyuha alrrasoolu la yahzunka allatheena yusariaaoona fee alkufri mina allatheena qaloo amanna bi-afwahihim walam tu/min quloobuhum wamina allatheena hadoo sammaaaoona lilkathibi sammaaaoona liqawmin akhareena lam ya/tooka yuharrifoona alkalima min baaadi mawadiaaihi yaqooloona in ooteetum hatha fakhuthoohu wa-in lam tu/tawhu faihtharoo waman yuridi allahu fitnatahu falan tamlika lahu mina allahi shay-an ola-ika allatheena lam yuridi allahu an yutahhira quloobahum lahum fee alddunya khizyun walahum fee al-akhirati aaathabun aaatheemun <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (1)

  1. o messenger! let not grieve you those who hasten in (to) [ the ] disbelief - of those who said, "we believe" with their mouths and not believe their hearts, and from those who (are) jews. they (are) listeners to falsehood, (and) listeners for other people (who have) not come to you. they distort the words [ after ] (from) their context, saying, "if you are given this [ so ] take it but if you are not given it then beware." and (for) whom allah intends his trial, then never will you have power for him against allah anything. those (are) the ones never will allah intend that he purifies their hearts. for them in the world (is) disgrace and for them in the hereafter (is) a punishment great. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (2)

  1. o apostle! be not grieved by those who vie with one another in denying the truth: such as those who say with their mouths, "we believe," the while their hearts do not believe; and such of the jewish faith as eagerly listen to any falsehood, eagerly listen to other people without having come to thee [ for enlightenment ]. they distort the meaning of the [ revealed ] words, taking them out of their context, saying [ to themselves ], "if such-and-such [ teaching ] is vouchsafed unto you, accept it; but if it is not vouchsafed unto you, be on your guard!" [ be not grieved by them- ] for if god wills anyone to be tempted to evil, thou canst in no wise prevail with god in his behalf. it is they whose hearts god is not willing to cleanse. theirs shall be ignominy in this world, and awesome suffering in the life to come- <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (3)

  1. o messenger! let not them grieve thee who vie one with another in the race to disbelief, of such as say with their mouths: "we believe," but their hearts believe not, and of the jews: listeners for the sake of falsehood, listeners on behalf of other folk who come not unto thee, changing words from their context and saying: if this be given unto you, receive it, but if this be not given unto you, then beware! he whom allah doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him naught against allah. those are they for whom the will of allah is that he cleanse not their hearts. theirs in the world will be ignominy, and in the hereafter an awful doom; <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (4)

  1. o messenger! let not those grieve thee, who race each other into unbelief: (whether it be) among those who say "we believe" with their lips but whose hearts have no faith; or it be among the jews,- men who will listen to any lie,- will listen even to others who have never so much as come to thee. they change the words from their (right) times and places: they say, "if ye are given this, take it, but if not, beware!" if any one's trial is intended by allah, thou hast no authority in the least for him against allah. for such - it is not allah's will to purify their hearts. for them there is disgrace in this world, and in the hereafter a heavy punishment. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (5)

  1. o apostle! let not those grieve thee, who race each other into unbelief: (whether it be) among those who say "we believe" with their lips but whose hearts have no faith; or it be among the jews,- men who will listen to any lie,- will listen even to others who have never so much as come to thee. they change the words from their (right) times and places: they say, "if ye are given this, take it, but if not, beware!" if any one's trial is intended by god, thou hast no authority in the least for him against god. for such - it is not god's will to purify their hearts. for them there is disgrace in this world, and in the hereafter a heavy punishment. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (6)

  1. o messenger! let not those grieve you who strive together in hastening to unbelief from among those who say with their mouths: we believe, and their hearts do not believe, and from among those who are jews; they are listeners for the sake of a lie, listeners for another people who have not come to you; they alter the words from their places, saying: if you are given this, take it, and if you are not given this, be cautious; and as for him whose temptation allah desires, you cannot control anything for him with allah. those are they for whom allah does not desire that he should purify their hearts; they shall have disgrace in this world, and they shall have a grievous chastisement in the hereafter. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (7)

  1. messenger, do not be grieved by those who vie with one another in denying the truth; those who say with their tongues, we believe, but have no faith in their hearts; from among the jews also, there are those who listen eagerly to any lies. they listen to you to convey to others [ religious leaders ] who do not come to you [ out of pride and conceit ]. they [ these leaders ] take words out of their context and say, if this be given to you, receive it, but if not, then beware! if anyones trial is intended by god, you cannot in the least prevail against god on his behalf. those whose hearts god does not intend to purify shall be subjected to disgrace in this world and a severe punishment in the hereafter. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (8)

  1. o messenger! let them not dishearten thee-those who compete with one another in ingratitude among those who said: we believed with their mouths while their hearts believe not. ^and among those who became jews^ are ones who hearken to lies, ones who hearken to folk of others who approach not thee. they tamper with the words out of context. they say: if you were given this, then, take it, but if you are not given this, then, beware! and for whomever god wants to test, thou wilt never have sway over him against god at all. those are whom god wants not to purify their hearts. for them in the present is degradation. and for them in the world to come is a tremendous punishment. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (9)

  1. 0 messenger, do not let those who rush off into disbelief worry you, such as those who say: "we believe" with their mouths, while their hearts do not believe. some of those are jews who are listening for [ the sake of ] lying, listening for other folk who do not come to you. they lift words out of their context, saying: "if you are given this, then take it; while if you are not given it, then watch out!" god will never let you control someone whom god wants to test in any way; those are the ones whose hearts god does not want to purify. they will have disgrace in this world, while in the hereafter they will have terrible punishment, <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (10)

o messenger! do not grieve for those who race to disbelieve-those who say, “we believewith their tongues, but their hearts are in disbelief. nor those among the jews who eagerly listen to lies, attentive to those who are too arrogant to come to you. they distort the scripture, taking rulings out of context, then say, “if this is the ruling you get ˹from muammad˺, accept it. if not, beware!” whoever allah allows to be deluded, you can never be of any help to them against allah. it is not allah's will to purify their hearts. for them there is disgrace in this world, and they will suffer a tremendous punishment in the hereafter. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (11)

  1. messenger, do not be saddened by those who hurry to deny the truth; such as those who say, "we believe," and do not have any faith in their hearts and the jews who eagerly listen to any lies and to those who have never met you. they distort the meaning of the words, taking them out of their context, saying, "if you have already been given this [ in your scriptures ], accept it, but if you have not, then be on your guard!" do not be saddened by them, for if god wills someone to be tempted by evil, you will not be able to do anything for them.these are the ones whose hearts god is not willing to cleanse. they will be disgraced in this world, and will have terrible suffering in the hereafter. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (12)

  1. o you, the messenger: "let not those hypocrites who impel themselves heedlessly to infidelity grieve you at heart; their words and thoughts do not together accord. they declare they have conformed to islam when in fact their hearts entertain positive unbelief. nor should you grieve over those of the jews who are attentive hearers to falsehood which the demagogic rabbins had purposed that they know. furthermore, they lend their ears to those among them who never had audience of you, who translocation the words of the sacred scriptures to alter the intended sense of allah's words, and they use their authority to instruct their listeners to accept only the scriptural passages they discoursed them, and to reject and beware of all else. but the fact is that he whom allah has justly intended to close his heart's ears and his mind's eyes; you shall not be able to provide him with an alternative of allah's decision. these and such persons are they whom allah has declined to cleanse their hearts and minds from moral and spiritual defilement. they must expect disgrace and humiliation here below, and unremitting punishment hereafter. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (13)

  1. o messenger, do not be saddened by those who increase in disbelief from among those who said: "we believe" with their mouths while their hearts did not believe. and from among the jews, there are those who listened to lies; they listened to people who never came to you; they distort the words from their context, and they say: "if you are given this, then take it, but if you are given anything different, then beware!" and whoever god wants to test, then you will not posses anything for him against god. these are the ones whose hearts god did not want to cleanse; in this world they will have humiliation, and in the hereafter they will have a great retribution. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (14)

  1. messenger, do not be grieved by those who race to surpass one another in disbelief- those who say with their mouths, 'we believe,' but have no faith in their hearts, and the jews who listen eagerly to lies and to those who have not even met you, who distort the meanings of [ revealed ] words and say [ to each other ], 'if you are given this ruling, accept it, but if you are not, then beware!'&ndash;&ndash;if god intends some people to be so misguided, you will be powerless against god on their behalf. these are the ones whose hearts god does not intend to cleanse- a disgrace for them in this world, and then a heavy punishment in the hereafter- <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (15)

  1. o apostle! let not those grieve thee that hasten after infidelity from among these who say with their mouths: we believe, yet their hearts believe not, and from among those who are judaised: listeners to falsehoods, listeners to anot her people who come not unto thee; they pervert the words after they have been set in their places, saying: if that which is given you be this accept it, but if that is not given you, beware. and whosesoever temptation allah willeth, thou shalt not avail him against allah in aught. these are they whose hearts allah would not cleanse; theirs is humiliation in this world and theirs shall be in the hereafter a mighty torment. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (16)

  1. be not grieved, o apostle, by those who hasten to outrace others in denial, and say with their tongues: "we believe," but do not believe in their hearts. and those of the jews who listen to tell lies, and spy on behalf of others who do not come to you, and who distort the words (of the torah) out of context, and say: "if you are given (what we say is true) accept it; but if you are not given it, beware." you cannot intercede with god for him whom god would not show the way. these are the people whose hearts god does not wish to purify. for them is ignominy in this world and punishment untold in the next -- <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (17)

  1. o messenger! do not be grieved by those who rush headlong into kufr among those who say &acute;we have iman&acute; with their tongues when their hearts contain no iman and among the jews. those who listen to lies listen to other people who have not come to you, distorting words from their proper meanings, saying, &acute;if you are given this, then take it. if you are not given it, then beware!&acute; if allah desires misguidance for someone, you cannot help him against allah in any way. those are the people whose hearts allah does not want to purify. they will have disgrace in this world and in the next world they will have a terrible punishment. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (18)

  1. o messenger! let them not grieve you who would rush in unbelief, as if competing with one another in a race, such of them as say with their mouths, "we believe," but their hearts do not believe, and those of them who are jews. they are eagerly listening out for falsehoods (especially about you) and eagerly listening out (spying) on behalf of other people who have never come to you (even to learn the essence of your message); altering any words (whether pertaining to god or not) from their contexts to distort their meanings. they say (about matters referred to you for judgment): "if such and such judgment is given to you, accept it; but if it is not given to you, then beware!" whoever god has willed to put to a trial (to prove his nature, and has failed in this trial), you have no power in anything on his behalf against god. such are those whose hearts (because of their rushing in unbelief) god does not will to purify. for them is disgrace in the world, and in the hereafter a tremendous punishment. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (19)

  1. o apostle! do not grieve for those who are active in [ promoting ] unfaith, such as those who say, 'we believe' with their mouths, but whose hearts have no faith, and the jews who eavesdrop with the aim of [ telling ] lies [ against you ] and eavesdrop for other people who do not come to you. they pervert words from their meanings, [ and ] say, 'if you are given this, take it, but if you are not given this, beware!' yet whomever allah wishes to mislead, you cannot avail him anything against allah. they are the ones whose hearts allah did not desire to purify. for them is disgrace in this world, and there is a great punishment for them in the hereafter. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (20)

  1. o you messenger! let not those grieve you who vie with each other in disbelief, be they of those who say with their mouths "we believe," but their heart are faithless; or of those among jews, listeners to a lie, who listen to other people, but n <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (21)

  1. o you messenger, do not let them grieve you that vie swiftly with one another in disbelief, of the ones who say, "we believe, " with their mouths, and their hearts do not believe. and of the ones who have judaized are constant listeners to lies, (and) constant listeners to other people, (who) have not come up to you, perverting the wordings from their original meanings (literally: even after their positions). they say, "in case you are brought this, then take it, and in case you are not brought it, then beware." and whomever allah wills to (subject to) temptation, then you will never possess for him anything against allah. those are (they) whose hearts allah is not willing to purify; for them is disgrace in the present (life), (literally: lowly "life", i.e., the life of this world) and in the hereafter they will have a tremendous torment. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (22)

  1. messenger, do not be grieved about the people who run back to disbelief. they only say that they believe but, in fact, they have no faith in their hearts. some jews knowingly listen to lies and accept the lies which come from others, (jews), who have no relation with you and who distort certain words of the bible and say to the people, "accept only those words which are the same as what we have told you. if you do not, then beware!" you can not help those whom god wants to try. god does not want to cleanse the hearts of such people. they lead a disgraceful life in this world and in the life hereafter they will suffer a great torment. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (23)

  1. o messenger, those who race towards disbelief should not be a cause of grief for you, be they from those who say with their mouths, .we believe., while their hearts do not believe, or from those who are (pronounced) jews. they are listeners to the fallacy, listeners to other people who did not come to you. they distort the words after they had been properly placed. they say, .if you are given this, take it, and if you are not given this, then avoid it. the one whom allah wills to put to trial, you cannot do anything for him against allah. they are the ones whose hearts allah did not intend to purify. for them there is humiliation in this world, and for them there is a great punishment in the hereafter. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (24)

  1. o messenger! let not those grieve you who run to disbelief, saying, "we believe," from their mouths, while their hearts do not believe. and grieve not about those jews who listen only to fabricate lies. they listen and go to their folk who have never met with you. then they distort the words out of context and tell others to accept only a part and reject a part. you can do nothing to help those who decide to go astray. guidance and straying depend upon the laws of allah (4:88). allah does not intervene to purify the hearts of such people. for those who go astray, there is disgrace in this world and an awful punishment in the hereafter. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (25)

  1. o messenger (muhammad)! do not let those (people) make you sad, (those) who go faster than the others towards disbelief: (whether it be) among those who say, "we believe", with their lips but whose hearts have no faith; or it be among the jews&mdash; men who will listen to any lie&mdash; (men who) will listen even to others who have never even come to you. they change words from their right times and (from their right) places: they say, "if you are given this, take it, but if not, be aware!" if anyone's trial is intended by allah, you (o prophet!) have no authority in the least over him to protect from allah. for such (people) &mdash; it is not allah's will to purify their hearts. for them there is disgrace in this world, and a severe punishment in the hereafter. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (26)

  1. o messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "we believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the jews. [ they are ] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. they distort words beyond their [ proper ] usages, saying "if you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." but he for whom allah intends fitnah - never will you possess [ power to do ] for him a thing against allah . those are the ones for whom allah does not intend to purify their hearts. for them in this world is disgrace, and for them in the hereafter is a great punishment. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (27)

  1. o messenger! do not grieve for those who plunge headlong into unbelief; those who say with their tongues: we believe, but have no faith in their hearts; and do not grieve for those jews, who listen to lies and spy for other people who had never come to you. they tamper with the words of allah and take them out of their context and say: "if you are given such and such commandment, accept it; but if it is other than this, reject it." if allah intends to put anyone to trial, you have no authority in the least to save him from allah. such people are those whose hearts allah does not desire to purify; they will have humiliation in this world and a grievous punishment in the hereafter. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (28)

  1. oh messenger! do not let those who rush to reject (the truth) cause you any grief. among them are those who say, "we believe!" by their tongue, while their hearts do not believe. among them are (many) jews who listen solely for the sake of lying (later on). they spy for others who do not come to you. they (misquote you and) change the words out of context. (to their followers) they say, "accede and accept if you are told such and such, and be weary if you are told anything different." you (oh muhammad, saw) have no authority at all to help the one whom allah wants to (tempt and) test through an ordeal. they are among those whose hearts allah has chosen not to cleanse and purify. disgrace (and defeat) is their lot in this world, and in the life-to-come they shall face the severest (most awful) punishment. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (29)

  1. o messenger! those who advance (fast) into disbelief should not grieve you. (firstly) they include those (hypocrites) who utter from their mouths: 'we believe,' whilst their hearts have not accepted faith. (secondly) amongst them are the jews. they listen to (you) eagerly to fabricate lies. they (in fact) hear (to spy) for others who have not (yet) come to you. (they are the people) who change the words (of allah even) after their contexts (are fixed and) say: 'if you are given this (command which they like), take it, and if you are not given this (command), then keep off (it).' and if allah adjudges someone to go astray, then you do not have any power for him (to hold up the command of) allah. they are the ones whose hearts allah has no intention whatsoever to purify. for them there is ignominy (of disbelief) in this world and mighty punishment in the hereafter. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (30)

  1. o you the messenger! shall not make you grieve those who show haste in disbelief out of those who said: “we have believed”, with their mouths but their hearts do not believe. and out of those who haadoo (act as) listeners to falsehood acting as listeners for a nation of other people who have not come to you. they disturb a statement after (it has already been put at) its due places. they say: “if you are given this, take it, but if you are not given this, then take protection (against it). and (for) whosoever: allah desires his trial, then you posses not for him from allah, anything. they are those, allah does not intend that he may purify their hearts. for them, in the world (is) disgrace, and for them, in the hereafter (is) a great punishment. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (31)

  1. o messenger! do not let those who are quick to disbelief grieve you&mdash;from among those who say with their mouths, 'we believe,' but their hearts do not believe; and from among the jews&mdash;listeners to lies, listeners to other people who did not come to you. they distort words from their places, and they say, 'if you are given this, accept it; but if you are not given it, beware.' whomever god has willed to divert, you have nothing for him from god. those are they whose hearts god does not intend to purify. for them is disgrace in this world, and for them is a great punishment in the hereafter. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (32)

  1. o messenger, do not let those grieve you who race each other to disbelief, whether it be among those who say, “we believe,” with their lips, but whose hearts have no faith, or it be among the jews, some of who will listen to any lie, will listen even to others who have never so much as come to you. they take the words out of context. they say, “if you are given this, take it, but if not, beware.” if for anyone a trial is intended by god, you have no authority in the least for him against god. for them, it is not god's will to redeem their hearts. for them there is disgrace in the present, and in the hereafter a heavy punishment.  <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (33)

  1. o messenger! do not be grieved on account of those who vie with one another in disbelieving: even though they be those who say with their mouths: &acute;we believe&acute; even though their hearts have no faith; or they be jews who have their ears eagerly turned to falsehood and spy for other people who did not chance to come to you, who pervert the words of allah, taking them out of their proper context in order to distort their meaning. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (34)

  1. messenger, do not be sad by those who race to the disbelief among those who said we believe with their lips but their hearts did not believe. and some of those who are jewish listen to the lies, listening to other people who did not come to you, changing the word from its places (and context) saying: if you are given this then accept it, and if you were not given it then stay away from it. and anyone whom god wants to test him, then you will never have any power for him against god. they are those whom god did not want to cleanse their hearts, there is disgrace for them in this world and a great punishment is for them in the hereafter. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (35)

  1. o messenger, do not be saddened by those who increase in disbelief from among those who said: "we believe" with their mouths while their hearts did not believe. and from among those who are jewish, there are those who listened to lies; they listened to people who never came to you; they distort the words from their context, and they say: "if you are given this, then take it, but if you are given anything different, then beware!" and whoever god wants to test, then you will not possess anything for him against god. these are the ones whose hearts god did not want to cleanse; in this world they will have humiliation, and in the hereafter they will have a great retribution. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (36)

  1. o messenger! let not those make you sad, who are quick in suppressing the truth from among those who say, with their mouths, "we believe" and their hearts do not believe, and from among those who are jews. they listen to falsehood. they listen to others who do not come to you. they transpose the word after it had been placed in its proper context, saying, "if you are given this, take it, and if you are not given this, beware!" and if allah wills to put anyone to distress and hardship, you can do nothing for him against allah. allah does not want to purify the hearts of such people. disgrace it is for them in this world, and a grave punishment for them in the hereafter! <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (37)

  1. o' my prophet, do not be upset about those people whose mouths say, "we believe," but there is no belief in their hearts and, consequently, rush toward the disbelief [ and engage in kind of activities which does not please the lord. ] also, do not be upset about [ the attitude of ] those jews who have heard nothing but lies about you. the latter have heard [ these lies ] from those jews who have never met you and have presented them a falsified version of your speeches [ after all, these are the same people who falsified their own torah. ] they say: "if mohammad says such and such [ to suit their lusts ] accept it, otherwise reject it!" you can do nothing to save from god's punishment a man who has failed the lord's trial. they do not deserve that god purify their hearts. they will be humiliated in this world and an awful punishment is waiting for them in the hereafter. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (38)

  1. o noble messenger (prophet mohammed - peace and blessings be upon him)! do not let yourself be aggrieved by the people who rush towards disbelief - those who say with their mouths, "we believe" but whose hearts are not muslims; and some jews; they listen a great deal to falsehood, and to other people who do not come to you; shifting allah's words from their correct places; and say, "if this command is given to you, obey it, but if this is not given to you, then refrain"; and the one whom allah wills to send astray, you will never be able to help him in the least against allah; they are those whose hearts allah did not will to cleanse; for them is disgrace in this world, and for them is a great punishment in the hereafter. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (39)

  1. o messenger, do not grieve for those who race into disbelief; those who say with their mouth: 'we believe, ' yet their hearts did not believe, and the jews who listen to lies and listen to other nations who have not come to you. they pervert the words in their places and say: 'if you are given this, accept it; if not, then beware! ' whomsoever allah wishes to try, you will not own anything with allah concerning him. for those whose hearts allah does not will to purify shall be disgrace in this world and a grievous punishment in the everlasting life. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (40)

  1. o messenger, let not those grieve thee who hasten to disbelief, from among those who say with their mouths, we believe, and their hearts believe not, and from among those who are jews -- they are listeners for the sake of a lie, listeners for another people who have not come to thee. they alter the words after they are put in their (proper) places, saying: if you are given this, take it, and if you are not given this, be cautious. and he for whom allah intends temptation, thou controllest naught for him against allah. those are they whose hearts allah intends not to purify. for them is disgrace in this world, and for them a grievous chastisement in the hereafter. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (41)

  1. you, you the messenger, do not be saddened (by) those who quicken/speed in the disbelief, from those who said: "we believed" with their mouths, and their hearts/minds did not believe, and from those who repented/jews (who are) often listening/hearing to the lie/falsehood, (and) often listening/hearing to other nations (that) they did not come to you, they alter/distort the words/expressions from after its places, they say: "if you were given that, so take it , and if you were not given it, so be warned ." and whom god wants testing him , so you will never own/possess for him from god a thing, those are those who god did not want that to purify their hearts/minds , for them in the present world (is) shame/scandal/ disgrace, and for them in the end (other life is) a great torture. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (42)

  1. o messenger ! let not those grieve thee who hasten to fall into disbelief - those who say with their mouths, `we believe,' but their hearts believe not. and among the jews too are those who would fondly listen to any lie - who listen for conveying it to other people who have not come to thee. they pervert words after their being put in their right places; and say, `if you are given this, then accept it, but if you are not given this, then keep away from it.' and as for him whom allah desires to try, thou shalt not avail him aught against allah. these are they whose hearts allah has not been pleased to purify; they shall have disgrace in this world, and in the hereafter they shall have a severe punishment. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (43)

  1. o you messenger, do not be saddened by those who hasten to disbelieve among those who say, "we believe," with their mouths, while their hearts do not believe. among the jews, some listened to lies. they listened to people who never met you, and who distorted the words out of context, then said, "if you are given this, accept it, but if you are given anything different, beware." whomever god wills to divert, you can do nothing to help him against god. god does not wish to cleanse their hearts. they have incurred humiliation in this world, and in the hereafter, they will suffer a terrible retribution. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (44)

  1. o messenger! let not those grieve you who run towards infidelity, some of those who say with their mouths, we have accepted faith. and their hearts are not muslims, and some of the jews who listen falsehood very well and listen very well to other people who have not come to you. they change the words of allah from their places, and say, if you get this command, then accept it, and if you get not this, then be on your guard.' and to whom allah pleases to misguide. then you shall never be able to avail him anything against allah. 'these are they whose hearts allah intended not to purify to them there is disgrace in the world, and to them there is great torment in the hereafter. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (45)

  1. o messenger! let not those who vie with one another in (- spreading) disbelief,- those of them who say with their mouths, `we believe', but their hearts believe not, and those of them who judaised, grieve you. they are the acceptors of falsehood and are those who listen for conveying to other people who have not yet come to you. they tear the words (of god) from their proper places (and pervert the meanings thereof and) say, `if you are given this (sort of commandment) accept it and if you are not given this, then be careful.' and he (on) whom allah desires (to inflict) his punishment, you can do nothing to save him from (the punishment of) allah. it is these whose hearts allah has not been pleased to purify. ignominy is their lot in this world, and there awaits them in the hereafter a great punishment. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (46)

  1. o messenger (muhammad saw)! let not those who hurry to fall into disbelief grieve you, of such who say: "we believe" with their mouths but their hearts have no faith. and of the jews are men who listen much and eagerly to lies - listen to others who have not come to you. they change the words from their places; they say, "if you are given this, take it, but if you are not given this, then beware!" and whomsoever allah wants to put in alfitnah (error, because of his rejecting the faith), you can do nothing for him against allah. those are the ones whose hearts allah does not want to purify (from disbelief and hypocrisy); for them there is a disgrace in this world, and in the hereafter a great torment. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (47)

  1. o messenger, let them not grieve thee that vie with one another in unbelief, such men as say with their mouths 'we believe' but their hearts believe not; and the jews who listen to falsehood, listen to other folk, who have not come to thee, perverting words from their meanings, saying, 'if you are given this, then take it; if you are not given it, beware!' whomsoever god desires to try, thou canst not avail him anything with god. those are they whose hearts god desired not to purify; for them is degradation in this world; and in the world to come awaits them a mighty chastisement; <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (48)

  1. o thou apostle! let not those grieve thee who vie in misbelief; or those who say with their mouths 'we believe,' but their hearts do not believe; or of those who are jews, listeners to a lie, - listeners to other people, but who come not to thee. they pervert the words from their places and say, ' if this is what ye are given, take it; but if ye are not given it, then beware!' but he whom god wishes to mislead, thou canst do nothing with god for him; these are those whose hearts god wishes not to purify, for them in this world is disgrace, and for them in the next is mighty woe, - <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (49)

  1. o apostle, let not them grieve thee, who hasten to infidelity, either of those who say, we believe, with their mouths, but whose hearts believe not; or of the jews, who hearken to a lie, and hearken to other people; who come not unto thee: they pervert the words of the law from their true places, and say, if this be brought unto you, receive it; but if it be not brought unto you, beware of receiving ought else; and in behalf of him whom god shall resolve to seduce , thou shalt not prevail with god at all. they whose hearts god shall not please to cleanse, shall suffer shame in this world, and a grievous punishment in the next: <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (50)

  1. o apostle! let not those who vie with one another in speeding to infidelity vex thee; - of those who say with their mouths, "we believe," but whose hearts believe not; - or of the jews listeners to a lie-listeners to others - but who come not to thee. they shift the words of the law from their places, and say, "if this be brought to you, receive it; but if this be not brought to you, then beware of it." for him whom god would mislead, thou canst in no wise prevail with god! they whose hearts god shall not please to cleanse, shall suffer disgrace in this world, and in the next a grievous punishment; <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (51)

  1. apostle, do not grieve for those who plunge headlong into unbelief; those who say with their tongues: 'we believe,' but have no faith in their hearts, and those jews who listen to lies and listen to others who have not come to you. they tamper with words out of their context and say: 'if this be given you, accept it; if not, then beware!' you cannot help a man if god intends to try him. those whose hearts god does not intend to purify shall be held up to shame in this world, and in the world to come grievous punishment awaits them. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (52)

  1. messenger, be not grieved by those who plunge headlong into unbelief; such as those who say with their mouths[[]] believe”, while their hearts do not believe. among the jews are some who eagerly listen to falsehood, eagerly listen to other people who have not come to you. they tamper with words out of their context, and say[[]] such-and-such [ a precept ] is given you, accept it; but if you are not given it, then be on your guard.” if god wants to put anyone to test, you shall not be able to avail him anything against god. such are the ones whose hearts god is not willing to purify. they will have disgrace in this world, and awesome suffering in the life to come. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (53)

  1. o rasul! do not be grieved by those who saywe have believedwith their tongues while they have not believed with their hearts (consciously, by internalizing and experiencing its meaning) and who compete in denial... there are some among the jews who listen to you to make lies, or as mediators on behalf of people who do not come to you... they pervert the meanings of the words and say, “if this be given to you, take it, but if not (if instead, a judgment is made based on allah's laws) then stay away”... if allah wills corruption for someone, you can no longer expect anything from allah on his behalf... they are the ones whose hearts allah does not wish to purify... there is disgrace for them in the world... and a severe suffering awaits them in the eternal life to come. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (54)

  1. o' messenger! let not those who hasten in infidelity grieve you, from among those who (hypocritically) say with their mouths: ' we believe ', but their hearts do not believe, and from among those of the jews who listen for (the sake of) lying, listen (with a spy manner) for other people who have not come to you. they distort the (heavenly) words from their places, saying: ' if you are given this, take it, and if you are not given this, beware! (be aloof) '; and whomever allah desires to punish, you cannot avail him anything with allah. those are they whose hearts allah does not desire to purify; there is a degraolation for them in the world, and in the hereafter, they will have a grievous chastisement. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41

Quran/5/41 (55)

  1. o messenger ! do not let those persons grieve you, who rush towards infidelity from among those who say with their mouths, "we believe," but their hearts do not believe and from those who are jews, listeners of falsehood, listeners on behalf of other people who have not come to you, they alter the words after (knowing) their proper places, saying, "if you are given this then take it and if you are not given this then be cautious." and for him, whose trial allah intends, you will never have any power for him against allah, those are the persons for whom allah does not intend to clean their hearts. for them there is disgrace in the world and there is a great punishment for them in the hereafter. <> ya kai manzo! kada waɗanda suke tseren gaugawa a cikin kafirci su ɓata maka rai, daga waɗanda suka ce: "mun yi imani" da bakunansu, alhali zukatansu ba su yi imanin ba, kuma daga waɗanda suka tuba (watau yahudu) masu yawan saurare ga wasu mutane na dabam waɗanda ba su je maka ba, suna karkatar da zance daga bayan wurarensa, suna cewa: "idan an ba ku wannan, to, ku karɓa, kuma idan ba a ba ku shi ba, to, ku yi sauna."kuma wanda allah ya yi nufin fitinarsa, to ba za ka mallaka masa kome ba, daga allah. waɗannan ne waɗanda allah bai yi nufin ya tsarkake zukatansu ba. suna da kunya a cikin duniya, kuma suna da wata azaba mai girma a cikin 1ahira. = [ 5:41 ] ya kai manzo, kada k bata rai da wadanda suke yawan saurin kafirci daga cikin wadanda suka ce, "mun yi imani" a baka kawai, alhali zukatarsu basu yi imani ba. a cikin yahudawa, wasu sukan saurari qarya. suna sauraron mutanen da basu taba haduwa da kai ba, kuma suna murguda kalmomin magana, sa'annan su ce, "idan aka ba ku wannan, ku karba, amma idan aka ba ka wani abu dabam, to, ku yi hattara." duk wanda allah ya nufa da bata, ba abinda za ka yi ka taimaka masa a kan allah. allah ba ya nufin ya tsarkake zukatansu. sun jawo wa kansu walakanci a nan duniya, kuma a lahira, zasu sha mumunar azaba.

--Qur'an 5:41


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 9 ya
  2. 3 kai
  3. 2 manzo
  4. 2 kada
  5. 7 wa
  6. 5 anda
  7. 2 suke
  8. 1 tseren
  9. 1 gaugawa
  10. 76 a
  11. 5 cikin
  12. 2 kafirci
  13. 4 su
  14. 1 ata
  15. 2 maka
  16. 2 rai
  17. 5 daga
  18. 3 suka
  19. 3 ce
  20. 2 mun
  21. 9 yi
  22. 3 imani
  23. 8 da
  24. 1 bakunansu
  25. 2 alhali
  26. 3 zukatansu
  27. 17 ba
  28. 1 imanin
  29. 6 kuma
  30. 1 tuba
  31. 1 watau
  32. 1 yahudu
  33. 1 masu
  34. 2 yawan
  35. 1 saurare
  36. 1 ga
  37. 2 wasu
  38. 1 mutane
  39. 1 na
  40. 2 dabam
  41. 1 je
  42. 6 suna
  43. 1 karkatar
  44. 1 zance
  45. 1 bayan
  46. 1 wurarensa
  47. 1 cewa
  48. 4 idan
  49. 7 an
  50. 7 ku
  51. 2 wannan
  52. 293 to
  53. 1 kar
  54. 1 shi
  55. 1 sauna
  56. 2 wanda
  57. 98 allah
  58. 3 nufin
  59. 1 fitinarsa
  60. 2 za
  61. 4 ka
  62. 1 mallaka
  63. 2 masa
  64. 1 kome
  65. 2 annan
  66. 1 ne
  67. 1 bai
  68. 2 tsarkake
  69. 1 kunya
  70. 2 duniya
  71. 1 wata
  72. 2 azaba
  73. 1 mai
  74. 1 girma
  75. 1 1ahira
  76. 1 5
  77. 1 41
  78. 1 k
  79. 2 bata
  80. 2 wadanda
  81. 1 saurin
  82. 6 ldquo
  83. 6 rdquo
  84. 1 baka
  85. 1 kawai
  86. 1 zukatarsu
  87. 2 basu
  88. 1 yahudawa
  89. 1 sukan
  90. 1 saurari
  91. 1 qarya
  92. 1 sauraron
  93. 1 mutanen
  94. 1 taba
  95. 1 haduwa
  96. 1 murguda
  97. 1 kalmomin
  98. 1 magana
  99. 1 sa
  100. 14 rsquo
  101. 2 aka
  102. 1 karba
  103. 1 amma
  104. 1 wani
  105. 1 abu
  106. 1 hattara
  107. 1 duk
  108. 1 nufa
  109. 1 abinda
  110. 1 taimaka
  111. 1 kan
  112. 1 sun
  113. 1 jawo
  114. 1 kansu
  115. 1 walakanci
  116. 1 nan
  117. 1 lahira
  118. 1 zasu
  119. 1 sha
  120. 1 mumunar
  121. 1 ayyuha
  122. 1 alrrasoolu
  123. 1 la
  124. 1 yahzunka
  125. 4 allatheena
  126. 1 yusariaaoona
  127. 3 fee
  128. 1 alkufri
  129. 2 mina
  130. 1 qaloo
  131. 1 amanna
  132. 1 bi-afwahihim
  133. 1 walam
  134. 2 tu
  135. 2 min
  136. 1 quloobuhum
  137. 1 wamina
  138. 1 hadoo
  139. 2 sammaaaoona
  140. 1 lilkathibi
  141. 1 liqawmin
  142. 1 akhareena
  143. 3 lam
  144. 1 tooka
  145. 1 yuharrifoona
  146. 1 alkalima
  147. 1 baaadi
  148. 1 mawadiaaihi
  149. 1 yaqooloona
  150. 170 in
  151. 1 ooteetum
  152. 1 hatha
  153. 1 fakhuthoohu
  154. 1 wa-in
  155. 1 tawhu
  156. 1 faihtharoo
  157. 1 waman
  158. 2 yuridi
  159. 2 allahu
  160. 1 fitnatahu
  161. 1 falan
  162. 1 tamlika
  163. 1 lahu
  164. 1 allahi
  165. 1 shay-an
  166. 1 ola-ika
  167. 1 yutahhira
  168. 1 quloobahum
  169. 1 lahum
  170. 1 alddunya
  171. 1 khizyun
  172. 1 walahum
  173. 1 al-akhirati
  174. 1 aaathabun
  175. 1 aaatheemun
  176. 46 o
  177. 44 messenger
  178. 32 let
  179. 248 not
  180. 34 grieve
  181. 207 you
  182. 157 those
  183. 215 who
  184. 9 hasten
  185. 221 the
  186. 28 disbelief
  187. 20 -
  188. 102 of
  189. 8 said
  190. 55 we
  191. 81 believe
  192. 78 with
  193. 170 their
  194. 38 mouths
  195. 210 and
  196. 107 hearts
  197. 67 from
  198. 145 are
  199. 50 jews
  200. 142 they
  201. 26 listeners
  202. 15 falsehood
  203. 118 for
  204. 34 other
  205. 45 people
  206. 86 have
  207. 50 come
  208. 17 distort
  209. 51 words
  210. 13 after
  211. 21 context
  212. 16 saying
  213. 115 if
  214. 73 given
  215. 102 this
  216. 8 so
  217. 30 take
  218. 92 it
  219. 67 but
  220. 53 then
  221. 31 beware
  222. 26 whom
  223. 8 intends
  224. 11 his
  225. 13 trial
  226. 25 never
  227. 50 will
  228. 6 power
  229. 47 him
  230. 30 against
  231. 20 anything
  232. 17 ones
  233. 9 intend
  234. 16 that
  235. 10 he
  236. 1 purifies
  237. 74 them
  238. 54 world
  239. 79 is
  240. 34 disgrace
  241. 38 hereafter
  242. 37 punishment
  243. 17 great
  244. 9 apostle
  245. 75 be
  246. 10 grieved
  247. 25 by
  248. 10 vie
  249. 16 one
  250. 14 another
  251. 2 denying
  252. 5 truth
  253. 28 such
  254. 19 as
  255. 81 say
  256. 77 quot
  257. 13 while
  258. 69 do
  259. 3 jewish
  260. 17 faith
  261. 13 eagerly
  262. 47 listen
  263. 19 any
  264. 1 without
  265. 1 having
  266. 23 thee
  267. 23 91
  268. 1 enlightenment
  269. 23 93
  270. 4 meaning
  271. 2 revealed
  272. 4 taking
  273. 21 out
  274. 2 themselves
  275. 2 such-and-such
  276. 1 teaching
  277. 2 vouchsafed
  278. 10 unto
  279. 23 accept
  280. 17 on
  281. 7 your
  282. 4 guard
  283. 1 them-
  284. 70 god
  285. 8 wills
  286. 7 anyone
  287. 2 tempted
  288. 2 evil
  289. 13 thou
  290. 4 canst
  291. 26 no
  292. 2 wise
  293. 4 prevail
  294. 11 behalf
  295. 44 whose
  296. 4 willing
  297. 14 cleanse
  298. 4 theirs
  299. 19 shall
  300. 5 ignominy
  301. 2 awesome
  302. 4 suffering
  303. 10 life
  304. 1 come-
  305. 10 race
  306. 6 sake
  307. 5 folk
  308. 2 changing
  309. 4 receive
  310. 1 doometh
  311. 1 sin
  312. 1 thine
  313. 1 efforts
  314. 2 wilt
  315. 8 avail
  316. 2 naught
  317. 4 awful
  318. 1 doom
  319. 5 each
  320. 12 into
  321. 10 unbelief
  322. 5 whether
  323. 43 among
  324. 5 lips
  325. 13 or
  326. 6 men
  327. 11 lie
  328. 11 even
  329. 17 others
  330. 4 much
  331. 7 change
  332. 5 right
  333. 3 times
  334. 21 places
  335. 4 ye
  336. 16 s
  337. 8 intended
  338. 2 hast
  339. 7 authority
  340. 7 least
  341. 36 purify
  342. 24 there
  343. 4 heavy
  344. 1 strive
  345. 2 together
  346. 1 hastening
  347. 5 alter
  348. 3 cautious
  349. 4 temptation
  350. 7 desires
  351. 8 cannot
  352. 2 control
  353. 22 does
  354. 4 desire
  355. 4 should
  356. 8 grievous
  357. 4 chastisement
  358. 7 tongues
  359. 2 also
  360. 25 lies
  361. 1 convey
  362. 1 religious
  363. 2 leaders
  364. 1 pride
  365. 1 conceit
  366. 15 these
  367. 1 anyones
  368. 1 subjected
  369. 4 severe
  370. 1 dishearten
  371. 2 compete
  372. 1 ingratitude
  373. 5 believed
  374. 1 became
  375. 4 hearken
  376. 1 approach
  377. 4 tamper
  378. 4 were
  379. 6 whomever
  380. 11 wants
  381. 7 test
  382. 1 sway
  383. 3 over
  384. 5 at
  385. 5 all
  386. 4 present
  387. 2 degradation
  388. 4 tremendous
  389. 1 0
  390. 7 rush
  391. 2 off
  392. 1 worry
  393. 11 some
  394. 8 listening
  395. 3 lying
  396. 1 lift
  397. 1 watch
  398. 5 someone
  399. 3 way
  400. 9 want
  401. 4 terrible
  402. 2 disbelieve
  403. 2 nor
  404. 2 attentive
  405. 2 too
  406. 1 arrogant
  407. 1 scripture
  408. 1 rulings
  409. 2 ruling
  410. 3 get
  411. 1 761
  412. 1 mu
  413. 1 7717
  414. 1 ammad
  415. 1 762
  416. 4 whoever
  417. 1 allows
  418. 1 deluded
  419. 9 can
  420. 8 help
  421. 5 suffer
  422. 6 saddened
  423. 2 hurry
  424. 1 deny
  425. 5 met
  426. 2 already
  427. 7 been
  428. 2 scriptures
  429. 5 able
  430. 1 disgraced
  431. 2 hypocrites
  432. 1 impel
  433. 1 heedlessly
  434. 7 infidelity
  435. 3 heart
  436. 1 thoughts
  437. 1 accord
  438. 1 declare
  439. 1 conformed
  440. 1 islam
  441. 2 when
  442. 4 fact
  443. 1 entertain
  444. 1 positive
  445. 1 hearers
  446. 6 which
  447. 1 demagogic
  448. 1 rabbins
  449. 5 had
  450. 1 purposed
  451. 1 know
  452. 1 furthermore
  453. 1 lend
  454. 3 ears
  455. 1 audience
  456. 1 translocation
  457. 1 sacred
  458. 1 sense
  459. 1 use
  460. 1 instruct
  461. 5 only
  462. 1 scriptural
  463. 1 passages
  464. 1 discoursed
  465. 5 reject
  466. 2 else
  467. 11 has
  468. 1 justly
  469. 1 close
  470. 1 mind
  471. 1 eyes
  472. 1 provide
  473. 1 alternative
  474. 1 decision
  475. 3 persons
  476. 1 declined
  477. 3 minds
  478. 1 moral
  479. 1 spiritual
  480. 1 defilement
  481. 1 must
  482. 2 expect
  483. 7 humiliation
  484. 1 here
  485. 1 below
  486. 1 unremitting
  487. 2 increase
  488. 17 did
  489. 6 listened
  490. 2 came
  491. 4 different
  492. 2 posses
  493. 3 retribution
  494. 1 surpass
  495. 1 disbelief-
  496. 4 lsquo
  497. 8 meanings
  498. 2 ndash
  499. 1 misguided
  500. 1 powerless
  501. 1 cleanse-
  502. 1 hereafter-
  503. 5 yet
  504. 2 judaised
  505. 2 falsehoods
  506. 1 anot
  507. 1 her
  508. 9 pervert
  509. 1 set
  510. 1 whosesoever
  511. 1 willeth
  512. 3 shalt
  513. 2 aught
  514. 5 would
  515. 4 mighty
  516. 5 torment
  517. 1 outrace
  518. 2 denial
  519. 2 tell
  520. 6 spy
  521. 2 torah
  522. 3 what
  523. 2 true
  524. 1 intercede
  525. 2 show
  526. 3 wish
  527. 1 untold
  528. 5 next
  529. 2 --
  530. 4 headlong
  531. 1 kufr
  532. 6 acute
  533. 2 iman
  534. 1 contain
  535. 1 distorting
  536. 7 proper
  537. 1 misguidance
  538. 1 competing
  539. 1 especially
  540. 7 about
  541. 1 spying
  542. 1 learn
  543. 1 essence
  544. 1 message
  545. 1 altering
  546. 1 pertaining
  547. 2 contexts
  548. 1 matters
  549. 1 referred
  550. 3 judgment
  551. 2 willed
  552. 9 put
  553. 1 prove
  554. 1 nature
  555. 2 failed
  556. 2 because
  557. 1 rushing
  558. 1 active
  559. 1 promoting
  560. 1 unfaith
  561. 2 eavesdrop
  562. 1 aim
  563. 1 telling
  564. 4 wishes
  565. 3 mislead
  566. 1 faithless
  567. 1 n
  568. 1 swiftly
  569. 1 judaized
  570. 2 constant
  571. 3 up
  572. 2 perverting
  573. 1 wordings
  574. 1 original
  575. 2 literally
  576. 1 positions
  577. 2 case
  578. 6 brought
  579. 1 subject
  580. 4 possess
  581. 1 lowly
  582. 1 i
  583. 1 e
  584. 3 run
  585. 1 back
  586. 1 knowingly
  587. 1 relation
  588. 1 certain
  589. 1 bible
  590. 2 same
  591. 3 told
  592. 5 try
  593. 1 lead
  594. 1 disgraceful
  595. 5 towards
  596. 2 cause
  597. 2 grief
  598. 1 pronounced
  599. 1 fallacy
  600. 1 properly
  601. 2 placed
  602. 1 avoid
  603. 2 fabricate
  604. 5 go
  605. 2 part
  606. 9 nothing
  607. 1 decide
  608. 4 astray
  609. 1 guidance
  610. 1 straying
  611. 1 depend
  612. 2 upon
  613. 2 laws
  614. 1 4
  615. 1 88
  616. 1 intervene
  617. 3 muhammad
  618. 4 make
  619. 3 sad
  620. 1 faster
  621. 2 than
  622. 5 mdash
  623. 1 aware
  624. 3 prophet
  625. 1 protect
  626. 1 avid
  627. 1 beyond
  628. 1 usages
  629. 1 fitnah
  630. 2 thing
  631. 3 plunge
  632. 2 commandment
  633. 3 save
  634. 2 oh
  635. 1 tongue
  636. 1 many
  637. 1 solely
  638. 1 later
  639. 1 misquote
  640. 1 followers
  641. 1 accede
  642. 1 weary
  643. 2 saw
  644. 1 tempt
  645. 1 through
  646. 1 ordeal
  647. 1 chosen
  648. 1 defeat
  649. 2 lot
  650. 1 life-to-come
  651. 1 face
  652. 1 severest
  653. 1 most
  654. 1 advance
  655. 1 fast
  656. 1 firstly
  657. 1 include
  658. 1 utter
  659. 1 whilst
  660. 2 accepted
  661. 1 secondly
  662. 1 amongst
  663. 1 hear
  664. 1 fixed
  665. 5 command
  666. 1 like
  667. 2 keep
  668. 1 adjudges
  669. 1 hold
  670. 1 intention
  671. 1 whatsoever
  672. 1 haste
  673. 2 8220
  674. 1 8221
  675. 1 haadoo
  676. 1 act
  677. 1 acting
  678. 1 nation
  679. 1 disturb
  680. 1 statement
  681. 5 its
  682. 1 due
  683. 1 protection
  684. 1 whosoever
  685. 1 may
  686. 2 quick
  687. 8 39
  688. 2 divert
  689. 1 redeem
  690. 1 account
  691. 1 disbelieving
  692. 2 though
  693. 1 turned
  694. 1 chance
  695. 1 order
  696. 2 word
  697. 2 stay
  698. 3 away
  699. 1 suppressing
  700. 1 transpose
  701. 1 distress
  702. 1 hardship
  703. 1 grave
  704. 1 my
  705. 2 upset
  706. 1 belief
  707. 1 consequently
  708. 1 toward
  709. 1 engage
  710. 1 kind
  711. 1 activities
  712. 3 please
  713. 2 lord
  714. 1 attitude
  715. 2 heard
  716. 1 latter
  717. 1 presented
  718. 2 falsified
  719. 1 version
  720. 1 speeches
  721. 3 own
  722. 1 mohammad
  723. 1 says
  724. 1 suit
  725. 1 lusts
  726. 1 otherwise
  727. 2 man
  728. 1 deserve
  729. 1 humiliated
  730. 1 waiting
  731. 1 noble
  732. 1 mohammed
  733. 1 peace
  734. 1 blessings
  735. 1 yourself
  736. 1 aggrieved
  737. 2 muslims
  738. 1 deal
  739. 1 shifting
  740. 1 correct
  741. 1 obey
  742. 1 refrain
  743. 1 send
  744. 1 mouth
  745. 2 nations
  746. 3 whomsoever
  747. 1 concerning
  748. 1 everlasting
  749. 1 controllest
  750. 1 quicken
  751. 1 speed
  752. 1 repented
  753. 2 often
  754. 2 hearing
  755. 1 expressions
  756. 1 warned
  757. 1 testing
  758. 3 shame
  759. 1 scandal
  760. 1 end
  761. 1 torture
  762. 2 fall
  763. 1 fondly
  764. 2 conveying
  765. 1 being
  766. 2 pleased
  767. 1 distorted
  768. 1 incurred
  769. 2 very
  770. 2 well
  771. 1 pleases
  772. 1 misguide
  773. 1 spreading
  774. 1 acceptors
  775. 1 tear
  776. 1 thereof
  777. 1 sort
  778. 1 careful
  779. 1 inflict
  780. 4 awaits
  781. 1 alfitnah
  782. 1 error
  783. 1 rejecting
  784. 1 hypocrisy
  785. 1 desired
  786. 1 misbelief
  787. 1 woe
  788. 1 either
  789. 2 law
  790. 1 receiving
  791. 1 ought
  792. 1 resolve
  793. 1 seduce
  794. 1 speeding
  795. 1 vex
  796. 1 lie-listeners
  797. 1 shift
  798. 1 held
  799. 1 precept
  800. 1 rasul
  801. 1 consciously
  802. 1 internalizing
  803. 1 experiencing
  804. 1 mediators
  805. 1 instead
  806. 1 made
  807. 1 based
  808. 1 corruption
  809. 1 longer
  810. 1 eternal
  811. 1 hypocritically
  812. 1 manner
  813. 1 heavenly
  814. 1 aloof
  815. 1 punish
  816. 1 degraolation
  817. 1 knowing
  818. 1 clean