Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/53/32

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/53 > Quran/53/31 > Quran/53/32 > Quran/53/33

Quran/53/32


  1. those who avoid the major sins and immoralities, only [ committing ] slight ones. indeed, your lord is vast in forgiveness. he was most knowing of you when he produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. so do not claim yourselves to be pure; he is most knowing of who fears him. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/53/32 (0)

  1. allatheena yajtaniboona kaba-ira al-ithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiaau almaghfirati huwa aaalamu bikum ith anshaakum mina al-ardi wa-ith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aaalamu bimani ittaqa <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (1)

  1. those who avoid great sins and the immoralities except the small faults; indeed, your lord (is) vast (in) forgiveness. he (is) most knowing about you when he produced you from the earth and when you (were) fetuses in (the) wombs (of) your mothers. so (do) not ascribe purity (to) yourselves. he knows best (he) who fears. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (2)

  1. as for those who avoid the [ truly ] grave sins and shameful deeds - even though they may sometimes stumble behold, thy sustainer is abounding in forgiveness. he is fully aware of you when he brings you into being out of dust, and when you are still hidden in your mothers' wombs: do not, then, consider yourselves pure - [ for ] he knows best as to who is conscious of him. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (3)

  1. those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy lord is of vast mercy. he is best aware of you (from the time) when he created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. therefor ascribe not purity unto yourselves. he is best aware of him who wardeth off (evil). <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (4)

  1. those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy lord is ample in forgiveness. he knows you well when he brings you out of the earth, and when ye are hidden in your mothers' wombs. therefore justify not yourselves: he knows best who it is that guards against evil. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (5)

  1. those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy lord is ample in forgiveness. he knows you well when he brings you out of the earth, and when ye are hidden in your mothers' wombs. therefore justify not yourselves: he knows best who it is that guards against evil. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (6)

  1. those who keep aloof from the great sins and the indecencies but the passing idea; surely your lord is liberal in forgiving. he knows you best when he brings you forth from the earth and when you are embryos in the wombs of your mothers; therefore do not attribute purity to your souls; he knows him best who guards (against evil). <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (7)

  1. as for those who refrain from committing grave sins and indecent acts, though they may commit minor offences, your lord is unstinting in his forgiveness.he knows you when he brings you out of the earth, and when you were embryos in the wombs of your mothers; so do not make claims to be pure. he knows best who is truly righteous.[ 41 ] <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (8)

  1. those who avoid the major sins and the indecencies but the lesser offenses. truly, thy lord is one who is extensive in forgiveness. he is greater in knowledge of you when he caused you to grow from the earth and when you were an unborn child in the wombs of your mothers. so you make not pure yourselves. he is greater in knowledge of him who was godfearing. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (9)

  1. those who refrain from the greatest vices and sexual offences, except for oversights (will find ] your lord is boundless when it comes to forgiveness. he was quite aware of you when he produced you from the earth and when you were still embryos in your mothers&acute; wombs. do not try to justify yourselves; he is quite aware as to who has done his duty. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (10)

those who avoid major sins and shameful deeds, despite ˹stumbling on˺ minor sins. surely your lord is infinite in forgiveness. he knew well what would become of you as he created you from the earth and while you were ˹still˺ fetuses in the wombs of your mothers. so do not ˹falsely˺ elevate yourselves. he knows best who is ˹truly˺ righteous. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (11)

  1. those who avoid major sins and indecencies, except for minor lapses excepted; your lord's forgiveness is vast. he knows you well, ever since he created you from the earth and ever since you were embryos in your mothers' wombs. so do not attest to your own virtues; he knows best those who are mindful of him. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (12)

  1. those who avoid major sins and do not commit themselves to an evil line of conduct, but occasionally fall into mistakes, faults or errors may find allah ghafrun (forgiving),and rahimun (merciful); he knows well your nature, your character, and condition of mind besides your disposition and your temperament; for it is he who brought you into being from the earth, then he embedded you in your mothers' wombs; therefore justify not yourselves before him; he knows best those whose hearts are impressed with the image of virtues and whose deeds with wisdom and piety. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (13)

  1. they avoid major sins and lewdness, except for minor offences. your lord is with vast forgiveness. he has been fully aware of you since he initiated you from the earth, and while you were embryos in your mothers' wombs. therefore, do not acclaim yourselves; he is fully aware of the righteous. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (14)

  1. as for those who avoid grave sins and foul acts, though they may commit small sins, your lord is ample in forgiveness. he has been aware of you from the time he produced you from the earth and from your hiding places in your mothers' wombs, so do not assert your own goodness:he knows best who is mindful of him. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (15)

  1. they are those who avoid enormities of sin and abominations save the minor offences. verily thy lord is of vast for giveness: he is best knower of you when he produced you out of the earth, and when ye were embryos in the bellies of your mothers. so justify not yourselves; he is the best knower of him who feareth him. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (16)

  1. as for those who avoid the greater sins and shameful acts, except minor trespasses, your lord's forgiveness surely has great amplitude. he is fully knowledgeable of you as he produced you from the earth, and since you were a foetus in your mother's womb. so do not assert your goodness; he is better who takes heed and preserves himself. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (17)

  1. to whoever avoids the major wrong actions and indecencies — except for minor lapses — truly your lord is vast in forgiveness. he has most knowledge of you when he first produced you from the earth, and when you were embryos in your mothers&acute; wombs. so do not claim purity for yourselves. he knows best those who have taqwa. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (18)

  1. those who avoid the major sins and indecent, shameful deeds (which are in fact included in the major sins), only falling into small fault, &ndash; surely your lord is of extensive forgiveness. he knows you well when he originates you from (the particles of) earth, and when you are hidden (fetuses) in the wombs of your mothers. so do not hold yourselves pure (sinless; it is vain self-justification). he knows best him who keeps from disobedience to god in reverence for him and piety. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (19)

  1. those who avoid major sins and indecencies, excepting [ minor and occasional ] lapses. indeed your lord is expansive in [ his ] forgiveness. he knows you best since [ the time ] he produced you from the earth, and since you were fetuses in the bellies of your mothers. so do not flaunt your piety: he knows best those who are godwary. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (20)

  1. those who keep aloof from the great sins and the indecencies, except the passing idea (or the unwilling or small offence); surely your lord is liberal in forgiving. he knows you best when he brings you forth from the earth and when you are embryos in the <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (21)

  1. the ones who avoid the great (kinds) of vice and obscenities, except lesser offences; surely your lord is ever-embracing in (his) forgiveness. he knows you best, as he brought you into being from the earth, and as you were embryos in your mothers' bellies; so do not (consider) yourselves cleansed; (only) he knows best him who is pious. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (22)

  1. those who stay away from grave sins and indecency (should know that) for their trivial sins your lord's forgiveness is vast. he knows best about you. when he created you from the earth and when you were embryos in your mother's wombs. do not consider yourselves very great. god knows best who is the most righteous person. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (23)

  1. __those who abstain from the major sins and from shameful acts, except minor involvements. indeed your lord is extensive in forgiveness. he knows you more than anyone else (from a time) when he created you from the earth and when you were embryos in the wombs of your mothers. so, do not claim purity (from faults) for your selves. he knows best who is god-fearing. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (24)

  1. those who abstain from the greater transgressions that deplete the communal energy, and from shameful deeds and stinginess, even though they may sometimes waver, behold, your lord is immense in absolving their imperfections. he knows you best since he brings you into being from the earth, and when you were still hidden in the bellies of your mothers? therefore, claim not piety for yourselves. he knows best as to who walks aright. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (25)

  1. those who keep away from great sins and shameful deeds, only (being caught up in) small faults&mdash; surely, your lord is plentiful in forgiveness. he knows you well when he creates you out of the earth (your chromosomes), and when you are hidden in your mothers' wombs. therefore do not justify yourselves: he knows best who it is who keeps away evil. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (26)

  1. those who avoid the major sins and immoralities, only [ committing ] slight ones. indeed, your lord is vast in forgiveness. he was most knowing of you when he produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. so do not claim yourselves to be pure; he is most knowing of who fears him. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (27)

  1. to those who avoid the major sins and shameful deeds and are guilty of only small offense, surely for them your lord will have abundant forgiveness. he knew you well when he created you from earth and when you were just embryos in your mother's wombs, therefore, do not claim piety for yourselves. he knows best who is really godfearing pious. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (28)

  1. if those who steer clear of the grave sins and the shameful vile deeds stumble and err, (let them remember that) allah abounds in forgiveness. he knows you so well, ever since he created you and established you on earth, ever since you were but a germ in your mother&acute;s belly. therefore, do not profess purity and piety for yourself. allah knows better the one who is pious. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (29)

  1. those who guard against grave sins and indecencies excepting small sins (and omissions), surely your lord has vast prospects of forgiveness (for them). he knows you best when he originated your life and nourishment from the earth (i.e., soil) and when you were embryos (conceived) in your mothers' wombs. so never pose yourselves as clean and pure; he knows best who is (really) pious. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (30)

  1. those who abstain from serious types of al-ism (the sins) and al-fawahish (the obscenes) except the small faults (which could be overlooked): verily, your nourisher-sustainer is most vast regarding forgiveness. he knows more of you when he initiated you from within the earth; and when you (remain) hidden and unrecognisable ones (i.e., as foetuses and embryos) within the bellies of your mothers. so ascribe not purity to yourselves. he knows better that (person) who has remained obedient. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (31)

  1. those who avoid gross sins and indecencies&mdash;except for minor lapses&mdash;your lord is of vast forgiveness. he knows you well, ever since he created you from the earth, and ever since you were embryos in your mothers' wombs. so do not acclaim your own virtue; he is fully aware of the righteous. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (32)

  1. those who avoid great sins and shameful deeds, only falling into small faults, indeed your lord is ample in forgiveness. he knows you well when he brings you out of the earth, and when you are hidden in your mothers' wombs. therefore do not justify yourselves. he knows best who it is that guards against harm.  <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (33)

  1. on those who avoid grave sins and shameful deeds, even if they may sometimes stumble into lesser offences. surely your lord is abounding in his forgiveness. very well is he aware of you since he produced you from the earth, and while you were still in your mothers&acute; wombs and not yet born. so do not boastfully claim yourselves to be purified. he fully knows those that are truly godfearing. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (34)

  1. those who avoid the big sins and the indecencies except the small ones. your master is vast in the forgiveness. he knows better about you, when he produced you from the earth and when you were hidden (as embryos) in your mothers' wombs. so do not claim yourselves pure (and innocent), as he knows better who controls himself. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (35)

  1. they avoid major sins and immorality, except for minor offences. your lord is with vast forgiveness. he has been fully aware of you since he initiated you from the earth, and while you were embryos in the wombs of your mothers. therefore, do not ascribe purity to yourselves; he is fully aware of the righteous. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (36)

  1. those who avoid grave sins and shameful deeds, lesser offences notwithstanding &mdash; for those indeed your lord abounds in forgiveness. he knows you since he raised you from the earth, and while you were unseen inside your mothersԠwombs. consider yourselves not then as pure and highly born! he knows those that are pious. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (37)

  1. the righteous ones are those who avoid great sins and shameful acts; occasionally falling prey to small sins. indeed your lord is generous in forgiving. he knows you the best as he is the one who created you at first place and has observed you as embryos inside your mothers' wombs. therefore do not be proud of your "purity": god alone knows best who is really pious and honors the god with the utmost respect. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (38)

  1. those who avoid the cardinal sins and lewdness, except that they approached it and refrained; indeed your lord's mercy is limitless; he knows you very well &ndash; since he has created you from clay, and when you were foetuses in your mothers' wombs; therefore do not, on your own, claim yourselves to be clean; he well knows who are the pious. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (39)

  1. those who avoid the major sin and indecencies except the small sins, indeed your lord is of immense forgiveness and he is more knowledgeable of you when he created you from the earth and when you were still unborn in your mothers' wombs. do not praise yourself. allah knows the cautious. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (40)

  1. that is their goal of knowledge. surely thy lord knows best him who strays from his path and he knows best him who goes aright. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (41)

  1. those who avoid/distance themselves (from) the sin's/crime's greatest/biggest and the enormous/atrocious deeds , except the minor sins , that truly your lord (is) rich/spread (in) the forgiveness, he is more knowledgeable with (of) you, when he created/originated you from the earth/planet earth and when you are embryos/fetuses/hidden in your mother's bellies/insides, so do not commend/claim righteousness (for) yourselves, he is more knowledgeable with who feared and obeyed. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (42)

  1. those who shun the grave sins and all indecencies except minor faults. verily, thy lord is master of vast forgiveness. he knows you well from the time when he created you from the earth, and when you were embryos in the bellies of your mothers. so ascribe not purity to yourselves. he knows him best who is truly righteous. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (43)

  1. they avoid gross sins and transgressions, except for minor offenses. your lord's forgiveness is immense. he has been fully aware of you since he initiated you from the earth, and while you were embryos in your mothers' bellies. therefore, do not exalt yourselves; he is fully aware of the righteous. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (44)

  1. those who save themselves from grave sins and indecencies but to this extent that they approached sins and kept themselves aloof. verily, the forgiving of your lord is vast. he knows you well, he created you from the earth and when you were embryos in the bellies of your mothers. therefore, tell not your souls as pure. he knows well who are pious. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (45)

  1. those who avoid grave sins and open shameful deeds but (who are sometimes guilty) only (of) minor offences (will find) your lord is lord of immense protection (and resorts to his mercy in such cases). he knows you full well (since) when he created you from the earth and when you were embryos in the wombs of your mothers. so make no pretensions to the purity of your souls. it is he who knows best who (truly and fully) guards against evil. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (46)

  1. those who avoid great sins (see the quran, verses: 6:152,153) and al-fawahish (illegal sexual intercourse, etc.) except the small faults, verily, your lord is of vast forgiveness. he knows you well when he created you from the earth (adam), and when you were fetuses in your mothers wombs. so ascribe not purity to yourselves. he knows best him who fears allah and keep his duty to him (i.e. those who are al-muttaqoon (pious - see v.2:2)). <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (47)

  1. those who avoid the heinous sins and indecencies, save lesser offences surely thy lord is wide in his forgiveness. very well he knows you, when he produced you from the earth, and when you were yet unborn in your mothers' wombs; therefore hold not yourselves purified; god knows very well him who is godfearing. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (48)

  1. those who shun great sins and iniquities,- all but venial faults,- verily, thy lord is of ample forgiveness; he knows best about you, when he produced you from the earth, and when ye were embryos in the wombs of your mothers. make not yourselves out, then, to be pure; he knows best who it is that fears. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (49)

  1. as to those who avoid great crimes, and hainous sins, and are guilty only of lighter faults; verily thy lord will be extensive in mercy towards them. he well knew you when he produced you out of the earth, and when ye were embryo's in your mothers' wombs: wherefore justify not your selves: he best knoweth the man who feareth him. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (50)

  1. to those who avoid great crimes and scandals but commit only lighter faults, verily, thy lord will be diffuse of mercy. he well knew you when he produced you out of the earth, and when ye were embryos in your mother's womb. assert not then your own purity. he best knoweth who feareth him. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (51)

  1. to those who avoid the grossest sins and indecencies and commit only small offences, your lord will show abundant mercy. he knew you well when he created you from earth and when you were still in your mothers' wombs. do not pretend to purity; he knows best those who guard themselves against evil. <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32

Quran/53/32 (52)

  1. those who avoid great sins and indecencies except small faults, (then) your fosterer is certainly ample in protectively forgiving (them). he knew you best when he produced you from the earth and when you were hidden in the wombs of your mothers, therefore do not attribute purity to yourselves. he knows best him who guards (against evil). <> waɗanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, face ƙananan laifuffuka, lalle ubangijinka mai yalwatattar gafara ne, shi ne ya fi sani ga abinda ke gare ku a lokacin da ya ƙaga halittarku daga ƙasa, kuma a lokacin da kuke tayuna a cikin cikannan uwayenku. saboda haka, kada ku tsarkake kanku, shi ne mafi sani ga wanda ya yi taƙawa. = [ 53:32 ] wadanda ke nisantar manyan zunubai da abubuwan alfasha, ban da qananan laifuffuka. ubangijinka mai yalwatad da gafara ne. shi ne ya fi saninku tun sa'ad da ya qaga halittarku daga qasa, kuma sa'ad da kuke tayina a cikin uwayenku. sabada haka, kada ku daukaka kanku; shi ne mafi sani ga wanda suke taqawa.

--Qur'an 53:32


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 wa
  2. 1 anda
  3. 3 ke
  4. 2 nisantar
  5. 2 manyan
  6. 2 zunubai
  7. 8 da
  8. 2 abubuwan
  9. 2 alfasha
  10. 1 face
  11. 1 ananan
  12. 2 laifuffuka
  13. 1 lalle
  14. 2 ubangijinka
  15. 2 mai
  16. 1 yalwatattar
  17. 2 gafara
  18. 6 ne
  19. 4 shi
  20. 5 ya
  21. 2 fi
  22. 3 sani
  23. 3 ga
  24. 1 abinda
  25. 1 gare
  26. 3 ku
  27. 7 a
  28. 2 lokacin
  29. 1 aga
  30. 2 halittarku
  31. 2 daga
  32. 1 asa
  33. 2 kuma
  34. 2 kuke
  35. 1 tayuna
  36. 2 cikin
  37. 1 cikannan
  38. 2 uwayenku
  39. 1 saboda
  40. 2 haka
  41. 2 kada
  42. 1 tsarkake
  43. 2 kanku
  44. 2 mafi
  45. 2 wanda
  46. 1 yi
  47. 1 ta
  48. 1 awa
  49. 1 53
  50. 1 32
  51. 1 wadanda
  52. 1 ban
  53. 1 qananan
  54. 1 yalwatad
  55. 1 saninku
  56. 1 tun
  57. 2 sa
  58. 8 rsquo
  59. 2 ad
  60. 1 qaga
  61. 1 qasa
  62. 1 tayina
  63. 1 sabada
  64. 1 daukaka
  65. 1 suke
  66. 1 taqawa
  67. 1 allatheena
  68. 1 yajtaniboona
  69. 1 kaba-ira
  70. 1 al-ithmi
  71. 1 waalfawahisha
  72. 1 illa
  73. 1 allamama
  74. 1 inna
  75. 1 rabbaka
  76. 1 wasiaau
  77. 1 almaghfirati
  78. 2 huwa
  79. 2 aaalamu
  80. 1 bikum
  81. 1 ith
  82. 1 anshaakum
  83. 1 mina
  84. 1 al-ardi
  85. 1 wa-ith
  86. 1 antum
  87. 1 ajinnatun
  88. 1 fee
  89. 1 butooni
  90. 1 ommahatikum
  91. 1 fala
  92. 1 tuzakkoo
  93. 1 anfusakum
  94. 1 bimani
  95. 1 ittaqa
  96. 55 those
  97. 98 who
  98. 36 avoid
  99. 16 great
  100. 51 sins
  101. 132 and
  102. 135 the
  103. 2 immoralities
  104. 20 except
  105. 17 small
  106. 14 faults
  107. 9 indeed
  108. 108 your
  109. 47 lord
  110. 86 is
  111. 16 vast
  112. 82 in
  113. 37 forgiveness
  114. 150 he
  115. 6 most
  116. 3 knowing
  117. 4 about
  118. 145 you
  119. 70 when
  120. 15 produced
  121. 61 from
  122. 49 earth
  123. 38 were
  124. 7 fetuses
  125. 37 wombs
  126. 83 of
  127. 44 mothers
  128. 24 so
  129. 33 do
  130. 50 not
  131. 6 ascribe
  132. 15 purity
  133. 32 to
  134. 34 yourselves
  135. 68 knows
  136. 46 best
  137. 4 fears
  138. 20 as
  139. 26 for
  140. 7 91
  141. 9 truly
  142. 8 93
  143. 11 grave
  144. 16 shameful
  145. 15 deeds
  146. 8 -
  147. 3 even
  148. 4 though
  149. 11 they
  150. 6 may
  151. 4 sometimes
  152. 3 stumble
  153. 2 behold
  154. 12 thy
  155. 1 sustainer
  156. 2 abounding
  157. 11 fully
  158. 14 aware
  159. 8 brings
  160. 10 into
  161. 5 being
  162. 10 out
  163. 1 dust
  164. 23 are
  165. 7 still
  166. 12 hidden
  167. 6 then
  168. 4 consider
  169. 10 pure
  170. 1 conscious
  171. 22 him
  172. 2 enormities
  173. 4 sin
  174. 2 abominations
  175. 4 save
  176. 1 unwilled
  177. 12 offences
  178. 6 them
  179. 1 lo
  180. 6 mercy
  181. 5 time
  182. 17 created
  183. 7 ye
  184. 10 bellies
  185. 1 therefor
  186. 1 unto
  187. 1 wardeth
  188. 1 off
  189. 9 evil
  190. 12 only
  191. 5 falling
  192. 10 verily
  193. 6 ample
  194. 24 well
  195. 17 therefore
  196. 8 justify
  197. 10 it
  198. 14 that
  199. 6 guards
  200. 8 against
  201. 4 keep
  202. 3 aloof
  203. 15 indecencies
  204. 8 but
  205. 2 passing
  206. 2 idea
  207. 12 surely
  208. 2 liberal
  209. 6 forgiving
  210. 2 forth
  211. 25 embryos
  212. 2 attribute
  213. 3 souls
  214. 2 refrain
  215. 2 committing
  216. 2 indecent
  217. 5 acts
  218. 5 commit
  219. 15 minor
  220. 1 unstinting
  221. 9 his
  222. 4 make
  223. 1 claims
  224. 9 be
  225. 9 righteous
  226. 1 41
  227. 14 major
  228. 5 lesser
  229. 2 offenses
  230. 3 one
  231. 4 extensive
  232. 4 greater
  233. 4 knowledge
  234. 1 caused
  235. 1 grow
  236. 2 an
  237. 3 unborn
  238. 1 child
  239. 3 was
  240. 4 godfearing
  241. 2 greatest
  242. 1 vices
  243. 2 sexual
  244. 1 oversights
  245. 6 will
  246. 3 find
  247. 1 boundless
  248. 1 comes
  249. 2 quite
  250. 4 acute
  251. 1 try
  252. 11 has
  253. 1 done
  254. 2 duty
  255. 1 despite
  256. 4 761
  257. 1 stumbling
  258. 4 on
  259. 4 762
  260. 1 infinite
  261. 6 knew
  262. 1 what
  263. 1 would
  264. 1 become
  265. 6 while
  266. 1 falsely
  267. 1 elevate
  268. 4 lapses
  269. 1 excepted
  270. 14 s
  271. 6 ever
  272. 17 since
  273. 1 attest
  274. 5 own
  275. 2 virtues
  276. 2 mindful
  277. 5 themselves
  278. 1 line
  279. 1 conduct
  280. 2 occasionally
  281. 1 fall
  282. 1 mistakes
  283. 3 or
  284. 1 errors
  285. 5 allah
  286. 1 ghafrun
  287. 1 rahimun
  288. 1 merciful
  289. 1 nature
  290. 1 character
  291. 1 condition
  292. 1 mind
  293. 1 besides
  294. 1 disposition
  295. 1 temperament
  296. 2 brought
  297. 1 embedded
  298. 1 before
  299. 2 whose
  300. 1 hearts
  301. 1 impressed
  302. 7 with
  303. 1 image
  304. 1 wisdom
  305. 6 piety
  306. 2 lewdness
  307. 4 been
  308. 4 initiated
  309. 2 acclaim
  310. 1 foul
  311. 1 hiding
  312. 1 places
  313. 3 assert
  314. 2 goodness
  315. 1 giveness
  316. 2 knower
  317. 3 feareth
  318. 1 trespasses
  319. 1 amplitude
  320. 4 knowledgeable
  321. 1 foetus
  322. 6 mother
  323. 2 womb
  324. 5 better
  325. 1 takes
  326. 1 heed
  327. 1 preserves
  328. 2 himself
  329. 1 whoever
  330. 1 avoids
  331. 1 wrong
  332. 1 actions
  333. 2 151
  334. 2 first
  335. 9 claim
  336. 2 have
  337. 1 taqwa
  338. 2 which
  339. 1 fact
  340. 1 included
  341. 1 fault
  342. 2 ndash
  343. 1 originates
  344. 1 particles
  345. 2 hold
  346. 1 sinless
  347. 1 vain
  348. 1 self-justification
  349. 2 keeps
  350. 1 disobedience
  351. 5 god
  352. 1 reverence
  353. 2 excepting
  354. 1 occasional
  355. 1 expansive
  356. 1 flaunt
  357. 1 godwary
  358. 1 unwilling
  359. 1 offence
  360. 5 ones
  361. 1 kinds
  362. 1 vice
  363. 1 obscenities
  364. 1 ever-embracing
  365. 1 cleansed
  366. 9 pious
  367. 1 stay
  368. 3 away
  369. 1 indecency
  370. 1 should
  371. 1 know
  372. 3 their
  373. 1 trivial
  374. 5 very
  375. 2 person
  376. 3 abstain
  377. 1 involvements
  378. 5 more
  379. 1 than
  380. 1 anyone
  381. 1 else
  382. 2 selves
  383. 1 god-fearing
  384. 2 transgressions
  385. 1 deplete
  386. 1 communal
  387. 1 energy
  388. 1 stinginess
  389. 1 waver
  390. 4 immense
  391. 1 absolving
  392. 1 imperfections
  393. 1 walks
  394. 2 aright
  395. 1 caught
  396. 1 up
  397. 4 mdash
  398. 1 plentiful
  399. 1 creates
  400. 1 chromosomes
  401. 1 slight
  402. 3 guilty
  403. 1 offense
  404. 2 abundant
  405. 1 just
  406. 3 really
  407. 2 if
  408. 1 steer
  409. 1 clear
  410. 1 vile
  411. 1 err
  412. 1 let
  413. 1 remember
  414. 2 abounds
  415. 1 established
  416. 1 germ
  417. 1 belly
  418. 1 profess
  419. 2 yourself
  420. 2 guard
  421. 1 omissions
  422. 1 prospects
  423. 2 originated
  424. 1 life
  425. 1 nourishment
  426. 3 i
  427. 3 e
  428. 1 soil
  429. 1 conceived
  430. 1 never
  431. 1 pose
  432. 2 clean
  433. 1 serious
  434. 1 types
  435. 1 al-ism
  436. 2 al-fawahish
  437. 1 obscenes
  438. 1 could
  439. 1 overlooked
  440. 1 nourisher-sustainer
  441. 1 regarding
  442. 2 within
  443. 1 remain
  444. 1 unrecognisable
  445. 2 foetuses
  446. 1 remained
  447. 1 obedient
  448. 2 gross
  449. 2 39
  450. 1 virtue
  451. 1 harm
  452. 2 yet
  453. 2 born
  454. 1 boastfully
  455. 2 purified
  456. 1 big
  457. 2 master
  458. 1 innocent
  459. 1 controls
  460. 1 immorality
  461. 1 notwithstanding
  462. 1 raised
  463. 1 unseen
  464. 2 inside
  465. 1 highly
  466. 1 prey
  467. 1 generous
  468. 1 at
  469. 1 place
  470. 1 observed
  471. 1 proud
  472. 1 ldquo
  473. 1 rdquo
  474. 1 alone
  475. 1 honors
  476. 1 utmost
  477. 1 respect
  478. 1 cardinal
  479. 2 approached
  480. 1 refrained
  481. 1 limitless
  482. 1 clay
  483. 1 praise
  484. 1 cautious
  485. 1 goal
  486. 1 strays
  487. 1 path
  488. 1 goes
  489. 1 distance
  490. 1 crime
  491. 1 biggest
  492. 1 enormous
  493. 1 atrocious
  494. 1 rich
  495. 1 spread
  496. 1 planet
  497. 1 insides
  498. 1 commend
  499. 1 righteousness
  500. 1 feared
  501. 1 obeyed
  502. 2 shun
  503. 2 all
  504. 1 exalt
  505. 1 this
  506. 1 extent
  507. 1 kept
  508. 1 tell
  509. 1 open
  510. 1 protection
  511. 1 resorts
  512. 1 such
  513. 1 cases
  514. 1 full
  515. 1 no
  516. 1 pretensions
  517. 2 see
  518. 1 quran
  519. 1 verses
  520. 1 6
  521. 1 152
  522. 1 153
  523. 1 illegal
  524. 1 intercourse
  525. 1 etc
  526. 1 adam
  527. 1 al-muttaqoon
  528. 1 v
  529. 2 2
  530. 1 heinous
  531. 1 wide
  532. 1 iniquities
  533. 1 venial
  534. 2 crimes
  535. 1 hainous
  536. 2 lighter
  537. 1 towards
  538. 1 embryo
  539. 1 wherefore
  540. 2 knoweth
  541. 1 man
  542. 1 scandals
  543. 1 diffuse
  544. 1 grossest
  545. 1 show
  546. 1 pretend
  547. 1 fosterer
  548. 1 certainly
  549. 1 protectively