Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/7/146

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/7 > Quran/7/145 > Quran/7/146 > Quran/7/147

Quran/7/146


  1. i will turn away from my signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. and if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. that is because they have denied our signs and they were heedless of them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/7/146 (0)

  1. saasrifu aaan ayatiya allatheena yatakabbaroona fee al-ardi bighayri alhaqqi wa-in yaraw kulla ayatin la yu/minoo biha wa-in yaraw sabeela alrrushdi la yattakhithoohu sabeelan wa-in yaraw sabeela alghayyi yattakhithoohu sabeelan thalika bi-annahum kaththaboo bi-ayatina wakanoo aaanha ghafileena <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (1)

  1. i will turn away from my signs those who are arrogant in the earth without [ the ] right; and if they see every sign, they will not believe in it. and if they see (the) way (of) the righteousness, they will not take it (as) a way, but if they see (the) way (of) [ the ] error, they will take it (as) a way. that (is) because they denied our signs and they were of them heedless. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (2)

  1. from my messages shall i cause to turn away all those who, without any right, behave haughtily on earth: for, though they may see every sign [ of the truth ], they do not believe in it, and though they may see the path of rectitude, they do not choose fo follow it-whereas, if they see a path of error, they take it for their own: this, because they have given the lie to our messages, and have remained heedless of them," <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (3)

  1. i shall turn away from my revelations those who magnify themselves wrongfully in the earth, and if they see each token believe it not, and if they see the way of righteousness choose it nor for (their) way, and if they see the way of error choose if for (their) way. that is because they deny our revelations and are used to disregard them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (4)

  1. those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will i turn away from my signs: even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. for they have rejected our signs, and failed to take warning from them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (5)

  1. those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will i turn away from my signs: even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. for they have rejected our signs, and failed to take warning from them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (6)

  1. i will turn away from my communications those who are unjustly proud in the earth; and if they see every sign they will not believe in it; and if they see the way of rectitude they do not take it for a way, and if they see the way of error. they take it for a way; this is because they rejected our communications and were heedless of them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (7)

  1. i will turn away from my signs all those who are arrogant in the land without any right, so that even if they see all the signs they will not believe in them. if they see the right path, they shall not walk upon it: but if they see the path of error, they shall choose it for their path, because they have given the lie to our signs and paid no heed to them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (8)

  1. i will turn away from my signs those who increase in pride on the earth without right. and if they see every sign, they believe not in it. and if they see the way of right judgment, yet they will not take that way to themselves. but if they see the way of error, they will take themselves to that way. that is because they denied our signs and had been ones who are heedless of them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (9)

  1. i shall divert those from my signs who have strutted around the earth so proudly without having any right to do so." even if they saw every sign, they still would not believe in them. if they saw the way to normal behavior they would not accept it as any way [ to behave ], while if they saw any way to err, they would accept it as a course [ of action ]. that is because they have rejected our signs and been heedless of them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (10)

i will turn away from my signs those who act unjustly with arrogance in the land. and even if they were to see every sign, they still would not believe in them. if they see the right path, they will not take it. but if they see a crooked path, they will follow it. this is because they denied our signs and were heedless of them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (11)

  1. all those on earth who have behaved arrogantly for no reason, i will turn away from my signs. even if they see every sign, they will not believe in them. and if they see the path of righteousness they will not take it. whereas, if they see a path of error, they will take it because they have rejected our messages and have paid no attention to them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (12)

  1. "i will", said allah, "deafen the hearts' ears of those whose pride gets the better of their prudence, who exhibit unjustifiable inordinate self-esteem in the world they live on". whenever they see a sign clearly indicating allah's authority, they take pride in setting it to nought, and when they see the path of righteousness, they simply avoid it, but when they see the path of wickedness, they joyfully follow it, this turn of mind accords well with their persistent denial of our signs they have been oblivious of. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (13)

  1. i will turn away from my revelations those who are arrogant on earth without right, and if they see every sign they do not believe in it, and if they see the path of guidance they do not take it as a path; and if they see the path of mischief, they take it as a path. that is because they have denied our revelations and were heedless of them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (14)

  1. i will keep distracted from my signs those who behave arrogantly on earth without any right, and who, even if they see every sign, will not believe in them; they will not take the way of right guidance if they see it, but will take the way of error if they see that. this is because they denied our signs and paid them no heed: <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (15)

  1. i shall turn away from my signs those who are big with pride on the earth, without justice, and although they may see every sign, they will not believe therein; and if they see the path of rectitude they will not take it as their path, and if they see the path of error they will take it for their path. this is because they belied our signs, and they were ever negligent thereof. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (16)

  1. i will turn those away from my signs who behave unjustly with arrogance in the land so that even though they see all the signs they will not believe in them; and if they see the path of rectitude, will not take it to be a way; and if they see the way of error take it to be the (right) path. this is so for they have called our messages lies, and have been heedless of them." <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (17)

  1. i will divert from my signs all those who are arrogant in the earth without any right. if they see every sign, they will not believe in it. if they see the way of right guidance, they will not take it as a way. but if they see the way of error, they will take that as a way. that is because they denied our signs and paid no attention to them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (18)

  1. i will turn away from my revelations and signs those who act with haughtiness on the earth against all right. and though they see every sign (of the truth), they do not believe in it; and though they see the way of right guidance, they do not take it as a way to follow. but if they see the way of error and rebellion against the truth, they take it as a way to follow. that is because they deny our revelations and are ever heedless of them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (19)

  1. soon i shall turn away from my signs those who are unduly arrogant in the earth: [ even ] though they should see every sign, they will not believe in it, and if they see the way of rectitude they will not take it as [ their ] way, and if they see the way of error they will take it as [ their ] way. that is because they deny our signs and are oblivious to them.' <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (20)

  1. i will turn from my revelations those who wrongfully magnify themselves with pride in the earth; and though they see every sign, they shall not believe therein, and if they see the path of rectitude they shall not take it for their path; but if they see t <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (21)

  1. i will soon turn about from my signs (the ones) who wax proud in the earth untruthfully; and in case they see every sign, they do not believe in it; and in case they see the way of right-mindedness, they will not take it to themselves for a way, and in case they see the way of misguidance, they will take it to themselves for a way. that is for that they cried lies to our signs and were heedless of them.". <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (22)

  1. we will deprive those who are wrongly proud in the land of the blessing of revelations. even if they would see all kinds of miracles, they would not have faith, or even to see the right path, they would not follow it. they would follow the rebellious way if they were to find one; in their ignorance, they have called our revelations mere lies. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (23)

  1. i shall keep away from my verses those who show arrogance on the earth with no right to do so. even if they were to see every sign, they would not believe in it; and if they see the path of guidance, they do not take it as their way; and if they see the path of misguidance, they would take it as their way. that is because they have rejected our signs, and have been neglectful of them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (24)

  1. the law stands* that those who are proud on earth without justification will turn away from my revelations. even if they went through the entire script, and saw clear evidence of the truth, their arrogance will keep them from believing. when they see the right guidance, they do not accept it, but they readily accept straying. this is because they choose to preemptively deny our revelations and to remain unaware of the wisdom in them. (*the consequences according to the law of requital, allah ascribes to himself, such as "allah did it.") <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (25)

  1. i will turn them away from my signs (verses), those who behave with pride on the earth opposing the right&mdash; and even if they see all the signs (verses), they will not believe in them; and if they see the way to right conduct, they will not follow it as the way; but if they see the way to wrong, that is the way they will follow. (they do this) because they rejected our signs (verses), and have not taken the warning from them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (26)

  1. i will turn away from my signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. and if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. that is because they have denied our signs and they were heedless of them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (27)

  1. i will turn away from my signs the eyes of those who are unjustly arrogant in the land, so that even if they see each and every sign they will not believe in it. if they see the right way before them they will not follow it; but if they see a crooked way they will follow it; this is because they denied our revelations and were heedless of them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (28)

  1. i shall divert and drive away from my signs those who [[_]] without any reason or right [[_]] behave in a haughty and arrogant manner in this world. they will not believe though they may witness every single sign (and proof). when they see the road to righteousness, they fail to follow it, but when they see a way that is decadent or deviant, they adopt it as their own way (right away). this is because they rejected our signs and were unmindful of them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (29)

  1. i shall keep those who are unjustly arrogant in the land from (comprehending and accepting) my revelations. and (even) if they see all signs, they will not believe in them, and (even) if they find the path of guidance, they will not adopt it as (their) way, but if they perceive the wrong path, they will embrace it as their way. it is because they denied our revelations and remained negligent of them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (30)

  1. soon i shall turn away from my ayaat those who behave in arrogance on the earth without (any) right and if they noticed each and every ayat they will not believe in them. and if they noticed the path to righteousness they will not adopt it as the way. and if they noticed the path of rebellion they will adopt it as the way. this is because they have belied our ayaat and they remained unaware of them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (31)

  1. i will turn away from my revelations those who behave proudly on earth without justification. even if they see every sign, they will not believe in it; and if they see the path of rectitude, they will not adopt it for a path; and if they see the path of error, they will adopt it for a path. that is because they denied our revelations, and paid no attention to them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (32)

  1. those who behave arrogantly on the earth in defiance of right, i will turn them away from my signs. even if they see all the signs, they will not believe in them, and if they see the right way of conduct, they will not accept it as the way, but if they see the way of error, that is the way they will accept, for they have rejected our signs, and failed to take warning from them.  <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (33)

  1. i shall turn away from my signs those who, without any right, behaved haughtily in the earth, even if they may, witness each and every, sign, they shall not believe therein. and even if they see the right path, they shall still not follow it; but if they see the path of error. they shall choose it for their path. this is because they rejected our signs as false and were heedless to them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (34)

  1. i am going to turn those who are unjustifiably arrogant on the earth away from my signs. and even if they see every miracle they would not believe in it, and if they see the right way, they would not take that way, while if they see the wrong way, they would take that way. that is because they denied our signs and they were negligent of them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (35)

  1. i will turn away from my revelations those who are arrogant on the earth without right, and if they see every sign they do not believe in it, and if they see the path of guidance they do not take it as a path; and if they see the path of mischief, they take it as a path. that is because they have denied our revelations and were heedless of them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (36)

  1. i will turn away from my verses/signs those who are unjustly proud on the earth. and even if they see every sign, they will not believe in it. and if they see the way of rectitude, they do not take it. and if they see the way of error, they take it! this is because they rejected our verses/signs and were heedless of them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (37)

  1. "as to those who behave arrogantly on the for no reason, i will make them insensitive to my revelations so that they do not believe in it. if they see a path of guidance, they will resent taking it but if they see a crooked path, they will be attracted to it. this is their punishment for the denial of my signs and their caring less." <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (38)

  1. "and i shall turn away from my signs the people who unjustly wish to be admired in the earth; and if they see all the signs, they would not believe them; and if they see the path of guidance, they would not prefer to tread it; and if they see the way of error, they would present themselves to tread it; that is because they denied our signs and turned unaware (or pretended not to know)." <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (39)

  1. from my signs i will turn away the unrightfully, arrogant in the land, so that even if they witness every sign they would not believe it. if they see the path of righteousness, they shall not take it as a path; but if they see the path of error, they shall take it for their path because they belied our signs and were inattentive towards them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (40)

  1. i shall turn away from my messages those who are unjustly proud in the earth. and if they see every sign, they will not believe in it; and if they see the way of rectitude, they take it not for a way; and if they see the way of error, they take it for a way. this is because they reject our messages and are heedless of them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (41)

  1. i will send away/divert/misguide from my verses/evidences those who are being arrogant in the earth/planet earth, without the right , and if they see/understand every verse/evidence, they do not believe with it, and if they see/understand the correct/right guidance way/path , they do not take it (as) a way/path, and if they see/understand the misguidance's/failure's way/path they take/receive it (as) a way/path, that (is) because they (e), they lied/denied (rejected) with our evidences/verses, and they were from it ignoring/neglecting/disregarding. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (42)

  1. i shall soon turn away from my signs those who behave proudly in the land in an unjust manner; and even if they see all the signs, they will not believe therein; and if they see the way of righteousness, they will not adopt it as their way; but if they see the way of error, they will adopt it as their way. that is because they treated our signs as lies and were heedless of them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (43)

  1. i will divert from my revelations those who are arrogant on earth, without justification. consequently, when they see every kind of proof they will not believe. and when they see the path of guidance they will not adopt it as their path, but when they see the path of straying they will adopt it as their path. this is the consequence of their rejecting our proofs, and being totally heedless thereof. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (44)

  1. and i shall turn from my signs those who wish greatness in the earth unjustly, and even if they see all the signs, they will not believe therein, and if they see the path of guidance, they will not like to walk in it; and if they see the path of error, they will be ready to adopt it. this is so because they belied our signs and posed themselves unaware. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (45)

  1. i shall soon turn away from my messages those who behave haughtily in the land without any justification. even if they witness every (possible) sign they will not believe therein and even if they see the path of rectitude they will not adopt it as (their) way; but if they see the way of error and falsehood they will adopt it as (their) way. this (state of theirs) is because they cried lies to our messages and they were heedless to them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (46)

  1. i shall turn away from my ayat (verses of the quran) those who behave arrogantly on the earth, without a right, and (even) if they see all the ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will not believe in them. and if they see the way of righteousness (monotheism, piety, and good deeds), they will not adopt it as the way, but if they see the way of error (polytheism, crimes and evil deeds), they will adopt that way, that is because they have rejected our ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless (to learn a lesson) from them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (47)

  1. i shall turn from my signs those who wax proud in the earth unjustly; though they see every sign, they will not believe in it, and though they see the way of rectitude they will not take it for a way, and though they see the way of error, they will take it for a way. that, because they have cried lies to our signs and heeded them not.' <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (48)

  1. i will turn from my signs those who are big with pride in the earth without right; and if they see every sign they shall not believe therein, and if they see the path of rectitude they shall not take it for a path; but if they see the path of error they shall take it for a path; - that is because they have said our signs are lies and have been careless of them.' <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (49)

  1. i shall soon turn away from my signs those who behave proudly in the land in an unjust manner; and even if they see all the signs, they will not believe therein; and if they see the way of righteousness, they will not adopt it as their way; but if they see the way of error, they will adopt it as their way. that is because they treated our signs as lies and were heedless of them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (50)

  1. the unjustly proud ones of the earth will i turn aside from my signs, for even if they see every sign they will not believe them; and if they see the path of uprightness, they will not take it for their path, but if they see the path of error, for their path will they take it. this, - for that they treated our signs as lies, and were heedless of them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (51)

  1. i will turn away from my signs those who lord it in the land with arrogance and injustice, so that even if they witness each and every sign they shall deny them. if they see the right path, they shall not walk upon it: but if they see the path of error, they shall choose it for their path; because they disbelieved our signs and paid no heed to them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (52)

[[]] will turn away from my revelations those who, without any right, behave arrogantly on earth: for, though they may see every sign, they do not believe in it. if they see the path of righteousness, they do not choose to follow it, but if they see the path of error, they choose it for their path; because they disbelieve in our revelations and pay no heed to them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (53)

  1. those who have denied our signs (of the reality) and the meeting of the eternal life to come, their deeds have become vain... are they not living solely the results of what they used to do? <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (54)

  1. soon i will (allow to) turn away from my signs those who are arrogant in the earth unjustly; while (even) if they see any sign, they will not believe in it, and if they see the way of rectitude they do not take it for a way, and if they see the way of perverseness they take it for a way. this is because they belied our signs and were heedless of them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146

Quran/7/146 (55)

  1. i will turn away from my signs those who exhibit greatness in the earth without having the right to do so, and even if they see every sign they will not believe in it, and if they see the right way, they will not take it as (their) way, but if they see the way of error, they will take it as (their) way. that is because they denied our signs and were heedless of them. <> za ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyina. kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinmu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai. = [ 7:146 ] zan karkatar daga ayoyina wadanda suke da girman kai a cikin qasa, ba da wani haqqi ba. don haka, idan suka ga kowane irin hujja ba za su yi imani ba. kuma idan sun ga hanyar shirya ba za su riqe ta hanya ba, amma idan sun ga hanyar bata za su riqe ta hanyarsu. wannan shi ne sakamakon qaryata hujjojinmu, da kuma kasance gafilai.

--Qur'an 7:146


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 6 za
  2. 1 ni
  3. 2 karkatar
  4. 7 da
  5. 1 wa
  6. 1 anda
  7. 2 suke
  8. 1 yin
  9. 2 girman
  10. 2 kai
  11. 44 a
  12. 2 cikin
  13. 1 asa
  14. 12 ba
  15. 2 wani
  16. 1 hakki
  17. 3 daga
  18. 2 ayoyina
  19. 6 kuma
  20. 6 idan
  21. 7 sun
  22. 6 ga
  23. 1 dukan
  24. 1 aya
  25. 7 su
  26. 2 yi
  27. 2 imani
  28. 1 ita
  29. 4 hanyar
  30. 1 shiriya
  31. 2 ri
  32. 3 e
  33. 4 ta
  34. 3 hanya
  35. 1 ata
  36. 1 sai
  37. 1 wancan
  38. 3 ne
  39. 1 domin
  40. 1 lalle
  41. 1 aryata
  42. 1 ayoyinmu
  43. 2 kasance
  44. 1 barinsu
  45. 2 gafilai
  46. 1 7
  47. 1 146
  48. 1 zan
  49. 1 wadanda
  50. 1 qasa
  51. 1 haqqi
  52. 1 don
  53. 1 haka
  54. 1 suka
  55. 1 kowane
  56. 1 irin
  57. 1 hujja
  58. 1 shirya
  59. 2 riqe
  60. 1 amma
  61. 1 bata
  62. 1 hanyarsu
  63. 1 wannan
  64. 1 shi
  65. 1 sakamakon
  66. 1 qaryata
  67. 1 hujjojinmu
  68. 1 saasrifu
  69. 1 aaan
  70. 1 ayatiya
  71. 1 allatheena
  72. 1 yatakabbaroona
  73. 1 fee
  74. 1 al-ardi
  75. 1 bighayri
  76. 1 alhaqqi
  77. 3 wa-in
  78. 3 yaraw
  79. 1 kulla
  80. 1 ayatin
  81. 2 la
  82. 1 yu
  83. 1 minoo
  84. 1 biha
  85. 2 sabeela
  86. 1 alrrushdi
  87. 2 yattakhithoohu
  88. 2 sabeelan
  89. 1 alghayyi
  90. 1 thalika
  91. 1 bi-annahum
  92. 1 kaththaboo
  93. 1 bi-ayatina
  94. 1 wakanoo
  95. 1 aaanha
  96. 1 ghafileena
  97. 52 i
  98. 124 will
  99. 44 turn
  100. 41 away
  101. 58 from
  102. 53 my
  103. 81 signs
  104. 51 those
  105. 55 who
  106. 27 are
  107. 15 arrogant
  108. 80 in
  109. 199 the
  110. 41 earth
  111. 23 without
  112. 44 right
  113. 155 and
  114. 135 if
  115. 375 they
  116. 145 see
  117. 36 every
  118. 34 sign
  119. 105 not
  120. 50 believe
  121. 122 it
  122. 112 way
  123. 135 of
  124. 11 righteousness
  125. 55 take
  126. 48 as
  127. 31 but
  128. 34 error
  129. 43 that
  130. 44 is
  131. 43 because
  132. 16 denied
  133. 53 our
  134. 25 were
  135. 68 them
  136. 24 heedless
  137. 8 messages
  138. 33 shall
  139. 1 cause
  140. 62 to
  141. 18 all
  142. 13 any
  143. 17 behave
  144. 3 haughtily
  145. 23 on
  146. 38 for
  147. 12 though
  148. 6 may
  149. 6 91
  150. 4 truth
  151. 6 93
  152. 24 do
  153. 73 path
  154. 13 rectitude
  155. 9 choose
  156. 1 fo
  157. 14 follow
  158. 1 it-whereas
  159. 38 their
  160. 2 own
  161. 22 this
  162. 29 have
  163. 2 given
  164. 2 lie
  165. 3 remained
  166. 14 quot
  167. 24 revelations
  168. 2 magnify
  169. 8 themselves
  170. 2 wrongfully
  171. 5 each
  172. 1 token
  173. 1 nor
  174. 5 deny
  175. 2 used
  176. 1 disregard
  177. 8 arrogantly
  178. 3 defiance
  179. 4 -
  180. 34 even
  181. 4 conduct
  182. 23 adopt
  183. 13 rejected
  184. 3 failed
  185. 4 warning
  186. 2 communications
  187. 12 unjustly
  188. 8 proud
  189. 11 land
  190. 12 so
  191. 3 walk
  192. 3 upon
  193. 6 paid
  194. 10 no
  195. 4 heed
  196. 1 increase
  197. 7 pride
  198. 1 judgment
  199. 1 yet
  200. 1 had
  201. 6 been
  202. 3 ones
  203. 5 divert
  204. 1 strutted
  205. 1 around
  206. 4 proudly
  207. 2 having
  208. 4 saw
  209. 3 still
  210. 17 would
  211. 1 normal
  212. 1 behavior
  213. 6 accept
  214. 3 while
  215. 1 err
  216. 1 course
  217. 1 action
  218. 2 act
  219. 12 with
  220. 6 arrogance
  221. 3 crooked
  222. 2 behaved
  223. 3 reason
  224. 1 whereas
  225. 3 attention
  226. 2 said
  227. 4 allah
  228. 1 deafen
  229. 1 hearts
  230. 1 ears
  231. 1 whose
  232. 1 gets
  233. 1 better
  234. 1 prudence
  235. 2 exhibit
  236. 1 unjustifiable
  237. 1 inordinate
  238. 1 self-esteem
  239. 2 world
  240. 1 live
  241. 1 whenever
  242. 1 clearly
  243. 1 indicating
  244. 3 s
  245. 1 authority
  246. 1 setting
  247. 1 nought
  248. 8 when
  249. 1 simply
  250. 1 avoid
  251. 1 wickedness
  252. 1 joyfully
  253. 1 mind
  254. 1 accords
  255. 1 well
  256. 1 persistent
  257. 2 denial
  258. 2 oblivious
  259. 13 guidance
  260. 2 mischief
  261. 4 keep
  262. 1 distracted
  263. 2 big
  264. 1 justice
  265. 1 although
  266. 8 therein
  267. 5 belied
  268. 2 ever
  269. 3 negligent
  270. 2 thereof
  271. 5 be
  272. 2 called
  273. 9 lies
  274. 1 haughtiness
  275. 2 against
  276. 2 rebellion
  277. 7 soon
  278. 1 unduly
  279. 2 should
  280. 1 rsquo
  281. 1 t
  282. 1 about
  283. 2 wax
  284. 1 untruthfully
  285. 3 case
  286. 1 right-mindedness
  287. 3 misguidance
  288. 3 cried
  289. 1 we
  290. 1 deprive
  291. 1 wrongly
  292. 1 blessing
  293. 1 kinds
  294. 1 miracles
  295. 1 faith
  296. 4 or
  297. 1 rebellious
  298. 2 find
  299. 1 one
  300. 1 ignorance
  301. 1 mere
  302. 11 verses
  303. 1 show
  304. 1 neglectful
  305. 2 law
  306. 1 stands
  307. 4 justification
  308. 1 went
  309. 1 through
  310. 1 entire
  311. 1 script
  312. 1 clear
  313. 2 evidence
  314. 1 believing
  315. 1 readily
  316. 2 straying
  317. 1 preemptively
  318. 1 remain
  319. 4 unaware
  320. 1 wisdom
  321. 1 consequences
  322. 1 according
  323. 1 requital
  324. 1 ascribes
  325. 1 himself
  326. 1 such
  327. 1 did
  328. 1 opposing
  329. 1 mdash
  330. 3 wrong
  331. 1 taken
  332. 1 consciousness
  333. 1 eyes
  334. 1 before
  335. 1 drive
  336. 1 haughty
  337. 3 manner
  338. 5 witness
  339. 1 single
  340. 2 proof
  341. 1 road
  342. 1 fail
  343. 1 decadent
  344. 1 deviant
  345. 1 unmindful
  346. 1 comprehending
  347. 1 accepting
  348. 1 perceive
  349. 1 embrace
  350. 2 ayaat
  351. 3 noticed
  352. 4 ayat
  353. 1 false
  354. 1 am
  355. 1 going
  356. 1 unjustifiably
  357. 1 miracle
  358. 1 make
  359. 1 insensitive
  360. 1 resent
  361. 1 taking
  362. 1 attracted
  363. 1 punishment
  364. 1 caring
  365. 1 less
  366. 1 people
  367. 2 wish
  368. 1 admired
  369. 1 prefer
  370. 2 tread
  371. 1 present
  372. 1 turned
  373. 1 pretended
  374. 1 know
  375. 1 unrightfully
  376. 1 inattentive
  377. 1 towards
  378. 1 reject
  379. 1 send
  380. 1 misguide
  381. 4 evidences
  382. 2 being
  383. 1 planet
  384. 3 understand
  385. 1 verse
  386. 1 correct
  387. 1 failure
  388. 1 receive
  389. 1 lied
  390. 1 ignoring
  391. 1 neglecting
  392. 1 disregarding
  393. 2 an
  394. 2 unjust
  395. 3 treated
  396. 1 consequently
  397. 1 kind
  398. 1 consequence
  399. 1 rejecting
  400. 3 proofs
  401. 1 totally
  402. 2 greatness
  403. 1 like
  404. 1 ready
  405. 1 posed
  406. 1 possible
  407. 1 falsehood
  408. 1 state
  409. 1 theirs
  410. 1 quran
  411. 2 lessons
  412. 2 etc
  413. 1 monotheism
  414. 1 piety
  415. 1 good
  416. 3 deeds
  417. 1 polytheism
  418. 1 crimes
  419. 1 evil
  420. 1 learn
  421. 1 lesson
  422. 1 heeded
  423. 1 careless
  424. 1 aside
  425. 1 uprightness
  426. 1 lord
  427. 1 injustice
  428. 1 disbelieved
  429. 1 disbelieve
  430. 1 pay
  431. 1 reality
  432. 1 meeting
  433. 1 eternal
  434. 1 life
  435. 1 come
  436. 1 become
  437. 1 vain
  438. 1 living
  439. 1 solely
  440. 1 results
  441. 1 what
  442. 1 allow
  443. 1 perverseness