Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/177: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd"
m Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih"
 
Line 13: Line 13:
</html>
</html>
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/002177.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
src="https://tanzil.net/res/audio/en.sahih/002177.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Latest revision as of 07:04, 2 April 2024

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/176 > Quran/2/177 > Quran/2/178

Quran/2/177


  1. righteousness is not that you turn your faces toward the east or the west, but [ true ] righteousness is [ in ] one who believes in allah , the last day, the angels, the book, and the prophets and gives wealth, in spite of love for it, to relatives, orphans, the needy, the traveler, those who ask [ for help ], and for freeing slaves; [ and who ] establishes prayer and gives zakah; [ those who ] fulfill their promise when they promise; and [ those who ] are patient in poverty and hardship and during battle. those are the ones who have been true, and it is those who are the righteous. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/177 (0)

  1. laysa albirra an tuwalloo wujoohakum qibala almashriqi waalmaghribi walakinna albirra man amana biallahi waalyawmi al-akhiri waalmala-ikati waalkitabi waalnnabiyyeena waata almala aaala hubbihi thawee alqurba waalyatama waalmasakeena waibna alssabeeli waalssa-ileena wafee alrriqabi waaqama alssalata waata alzzakata waalmoofoona biaaahdihim itha aaahadoo waalssabireena fee alba/sa-i waalddarra-i waheena alba/si ola-ika allatheena sadaqoo waola-ika humu almuttaqoona <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (1)

  1. it is not [ the ] righteousness that you turn your faces towards the east and the west, [ and ] but the righteous[ ness ] (is he) who believes in allah and the day [ the ] last, and the angels, and the book, and the prophets, and gives the wealth in spite of his love (for it) (to) the near relatives, and the orphans, and the needy, and (of) the wayfarer, and those who ask, and in freeing the necks (slaves) and (who) establish the prayer, and give the zakah, and those who fulfill their covenant when they make it; and those who are in [ the ] suffering and [ the ] hardship, and (the) time (of) [ the ] stress. those (are) the ones who are true and those, [ they ] (are) the righteous. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (2)

  1. true piety does not consist in turning your faces towards the east or the west - but truly pious is he who believes in god, and the last day; and the angels, and revelation, and the prophets; and spends his substance - however much he himself may cherish - it - upon his near of kin, and the orphans, and the needy, and the wayfarer, and the beggars, and for the freeing of human beings from bondage; and is constant in prayer, and renders the purifying dues; and [ truly pious are ] they who keep their promises whenever they promise, and are patient in misfortune and hardship and in time of peril: it is they that have proved themselves true, and it is they, they who are conscious of god. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (3)

  1. it is not righteousness that ye turn your faces to the east and the west; but righteous is he who believeth in allah and the last day and the angels and the scripture and the prophets; and giveth wealth, for love of him, to kinsfolk and to orphans and the needy and the wayfarer and to those who ask, and to set slaves free; and observeth proper worship and payeth the poor-due. and those who keep their treaty when they make one, and the patient in tribulation and adversity and time of stress. such are they who are sincere. such are the allah-fearing. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (4)

  1. it is not righteousness that ye turn your faces towards east or west; but it is righteousness- to believe in allah and the last day, and the angels, and the book, and the messengers; to spend of your substance, out of love for him, for your kin, for orphans, for the needy, for the wayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; to be steadfast in prayer, and practice regular charity; to fulfil the contracts which ye have made; and to be firm and patient, in pain (or suffering) and adversity, and throughout all periods of panic. such are the people of truth, the allah-fearing. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (5)

  1. it is not righteousness that ye turn your faces towards east or west; but it is righteousness- to believe in god and the last day, and the angels, and the book, and the messengers; to spend of your substance, out of love for him, for your kin, for orphans, for the needy, for the wayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; to be steadfast in prayer, and practice regular charity; to fulfil the contracts which ye have made; and to be firm and patient, in pain (or suffering) and a dversity, and throughout all periods of panic. such are the people of truth, the god-fearing. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (6)

  1. it is not righteousness that you turn your faces towards the east and the west, but righteousness is this that one should believe in allah and the last day and the angels and the book and the prophets, and give away wealth out of love for him to the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer and the beggars and for (the emancipation of) the captives, and keep up prayer and pay the poor-rate; and the performers of their promise when they make a promise, and the patient in distress and affliction and in time of conflicts-- these are they who are true (to themselves) and these are they who guard (against evil). <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (7)

  1. virtue does not consist in whether you face towards the east or the west; virtue means believing in god, the last day, the angels, the book and the prophets; the virtuous are those who, despite their love for it, give away their wealth to their relatives and to orphans and the very poor, and to travellers and those who ask [ for charity ], and to set slaves free, and who attend to their prayers and pay the alms, and who keep their pledges when they make them, and show patience in hardship and adversity, and in times of distress. such are the true believers; and such are the god-fearing. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (8)

  1. it is not virtuous conduct that you turn your faces towards the east or the west. rather, virtuous conduct consists of: whoever believed in god and the last day and the angels and the book and the prophets. and whoever gave wealth out of cherishing him to the possessors of kinship and to the orphans and to the needy and to the traveler of the way and to the one who begs and the freeing of a bondsperson, and whoever performed the formal prayer, and gave the purifying alms, and the ones who live up to their compact when they made a contract, and the ones who remain steadfast in desolation and tribulation and at the time of danger, those are those who were sincere and those, they are the ones who are godfearing! <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (9)

  1. virtue does not mean for you to turn your faces towards the east and west, but virtue means one should believe in god [ alone ], the last day, angels, the book and prophets; and no matter how he loves it, to give his wealth away to near relatives, orphans, the needy, the wayfarer and beggars, and towards freeing captives; and to keep up prayer and pay the welfare tax; and those who keep their word whenever they promise anything; and are patient under suffering and hardship and in time of violence. those are the ones who act loyal and they perform their duty. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (10)

righteousness is not in turning your faces towards the east or the west. rather, the righteous are those who believe in allah, the last day, the angels, the books, and the prophets; who give charity out of their cherished wealth to relatives, orphans, the poor, ˹needy˺ travellers, beggars, and for freeing captives; who establish prayer, pay alms-tax, and keep the pledges they make; and who are patient in times of suffering, adversity, and in ˹the heat of˺ battle. it is they who are true ˹in faith˺, and it is they who are mindful ˹of allah˺. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (11)

  1. righteousness is not a matter of turning your faces eastward or westward. rather, righteousness is believing in god and the last day and the angels and the book and the prophets; giving money for the love of him to relatives, orphans, the poor, stranded travelers, beggars, and to free slaves; performing prayers and paying the purifying alms; keeping promises, and enduring misery and hard times in time of threat. it is they who prove themselves true, and it is they who are mindful of god. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (12)

  1. conformity of life and conduct in divine law for righteous living does not simply mean turning your faces at prayer toward the east or the west, but it entails adherence to principles serving as the basis of allah's system of faith and worship. it entails that you believe in allah and in the day of judgement with faithful hearts, that you entertain with profound reverence the belief on ground of authority in allah's, spiritual beings, attendants and messengers, that you solemnly consent to allah's books revealed to his prophets and to the prophets themselves, that you spend of your wealth in benevolence and benefaction on the poor among your kindred, on the orphans, on those in need and on the wayfarer who has no means of transportation, on those who make a request for aid in times of difficulty or distress and on redeeming and setting free servants who are completely divested of freedom and personal rights, that you engage in the act of appropriate worship, that you give zakat for zakat is the vehicle of prayer, that you fulfil the promise when you make one and that you exercise patience when befallen with a misfortune and the distress of warfare against enemies. these are the ones who have characterized themselves with virtuous qualities and stand true in allah's honour and these are the ones who entertain the profound reverence dutiful to him. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (13)

  1. piety is not to turn your faces towards the east and the west, but piety is one who believes in god and the last day, and the angels, and the scripture, and the prophets, and he gives money out of love to the near relatives, and the orphans, and the needy and the wayfarer, and those who ask, and to free the slaves, and he holds the contact-method, and he contributes towards betterment; and those who keep their pledges when they make a pledge, and those who are patient in the face of good and bad and when in despair. these are the ones who have been truthful, and they are the righteous. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (14)

  1. goodness does not consist in turning your face towards east or west. the truly good are those who believe in god and the last day, in the angels, the scripture, and the prophets; who give away some of their wealth, however much they cherish it, to their relatives, to orphans, the needy, travellers and beggars, and to liberate those in bondage; those who keep up the prayer and pay the prescribed alms; who keep pledges whenever they make them; who are steadfast in misfortune, adversity, and times of danger. these are the ones who are true, and it is they who are aware of god. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (15)

  1. virtue is not in this that ye turn your faces toward the east and west, but virtue is of him who believeth in allah and the last day and the angels and the book and the prophets: and giveth of his substance, for love of him unto kindred and orphans and the needy and the wayfarer and the beggars and for redeeming necks, and establisheth prayer and giveth the poor-rate and is of the performers of their covenant when they have covenanted; and is of the patient in adversity and affliction and in time or violence these are they who are proven true, and these they are god-fearing. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (16)

  1. piety does not lie in turning your face to east or west: piety lies in believing in god, the last day and the angels, the scriptures and the prophets, and disbursing your wealth out of love for god among your kin and the orphans, the wayfarers and mendicants, freeing the slaves, observing your devotional obligations, and in paying the zakat and fulfilling a pledge you have given, and being patient in hardship, adversity, and times of peril. these are the men who affirm the truth, and they are those who follow the straight path. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (17)

  1. goodness does not lie in turning your faces to the east or to the west. rather, those with true devoutness are those who have iman in allah and the last day, the angels, the book and the prophets, and who, despite their love for it, give away their wealth to their relatives and to orphans and the very poor, and to travellers and beggars and to set slaves free, and who establish salat and pay zakat; those who honour their contracts when they make them, and are steadfast in poverty and illness and in battle. those are the people who are true. they are the people who have taqwa. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (18)

  1. godliness (and virtue) is not that you should turn your faces in the direction of the east and west; but he is godly who believes in god and the last day, the angels, the book, and the prophets, and gives away of his property with pleasure, although he loves it, to relatives, orphans, the destitute, the wayfarer, and those who have to beg (or who need a loan), and for the liberation of slaves, and establishes the prayer and pays the prescribed purifying alms. and those (are godly) who fulfill their covenant when they have engaged in a covenant, and who are patient and persevering in misfortune, hardship, and disease, and at the time of stress (such as battle between the truth and falsehood). those are they who are true (in their faith), and those are they who have achieved righteousness, piety and due reverence for god. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (19)

  1. piety is not to turn your faces to the east or the west; rather, piety is [ personified by ] those who have faith in allah and the last day, the angels, the book, and the prophets, and who give their wealth, for the love of him, to relatives, orphans, the needy, the traveller and the beggar, and for [ the freeing of ] the slaves, and maintain the prayer and give the zaka[[]], and those who fulfill their covenants, when they pledge themselves, and those who are patient in stress and distress, and in the heat of battle. they are the ones who are true [ to their covenant ], and it is they who are the godwary. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (20)

  1. righteousness is not that you turn your faces towards the east or the west, but it is righteousness to believe in allah, and the last day, and the angels, and the book, and the messengers, and to spend of your wealth for love of him, for your kindred, and <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (21)

  1. it is not benignancy that you turn your faces around in the direction of east and west; but benignancy is (in him) who believes in allah, and the last day, and the angels, and the book, and the prophets, and brings wealth in spite of his love for it (or: offers out of love for him) to near kinsmen, and the orphans, and the indigent, and the wayfarer, and the beggars, and (to ransom) necks, (i.e. captives "slaves") and keeps up the prayer, and bring the zakat, (i.e. pay the poor-dues) and they who fulfil their covenant when they have covenanted, and the patient (ones) in misery and tribulation, and while in violence; (i.e. during fighting) those are (they) who act sincerely, and those are they who are the pious. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (22)

  1. righteousness is not determined by facing east or west during prayer. righteousness consists of the belief in god, the day of judgment, the angels, the books of god, his prophets; to give money for the love of god to relatives, orphans, the destitute, and those who are on a journey and in urgent need of money, beggars; to set free slaves and to be steadfast in prayer, to pay the religious tax (zakat) to fulfill one's promises, and to exercise patience in poverty, in distress, and in times of war. such people who do these are truly righteous and pious. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (23)

  1. righteousness is not (merely) that you turn your faces to the east and the west; but righteousness is that one believes in allah and the last day and the angels and the book and the prophets, and gives wealth, despite (his) love for it, to relatives, and to orphans, the helpless, the wayfarer, and to those who ask, and (spends) in (freeing) slaves and observes the salah (prayers) and pays zakah___and (the act of) those who fulfill their covenant when they enter into a covenant, and, of course, those who are patient in hardship and suffering and when in battle! those are the ones who are truthful, and those are the god-fearing. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (24)

  1. (one obvious result of sectarianism is their pre-occupation with rituals. this is because each sect leaves the book aside and makes its own set of dogmas they call religion). no wonder, they forget that) righteousness and exponential development of personality is not in that you turn your faces to the east and the west. but righteous is he who has conviction in allah and the last day and the angels and the book and the prophets. and he gives his wealth that he loves in reverence of him, to: family and relatives, orphans, widows, those left helpless in the society, those whose hard-earned income fails to meet their basic needs, those whose running businesses have stalled, the ones who have lost their jobs, whose life has stalled for any reason, the disabled, the needy wayfarer, son of the street, the homeless, the one who travels to you for assistance, those who ask for help, and those whose necks are burdened with any kind of bondage, oppression, crushing debts and extreme hardship of labor. they (the truly righteous) strive to establish the divine system, and set up the just economic order. they are true to their promises whenever they make a promise. they remain steadfast in physical or emotional distress and in times of peril. it is they that have proved to be practically true, and it is they, they that indeed journey through life in blissful honor and security. ((2:4), (3:91)). <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (25)

  1. it is not rightful conduct that you turn your faces towards east or west; but it is righteousness&mdash; to believe in allah, and the last day, and the angels, and the book, and the messengers; to spend from your (own) wealth, in spite of your love for it, for your kin, for orphans, for the needy, for the wayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; to be steadfast in prayer, and practice regular charity; to fulfill the contracts which you have made; and to be firm and patient, in pain (or suffering), and adversity, and throughout the periods of panic. such are the people of truth, those who fear allah. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (26)

  1. righteousness is not that you turn your faces toward the east or the west, but [ true ] righteousness is [ in ] one who believes in allah , the last day, the angels, the book, and the prophets and gives wealth, in spite of love for it, to relatives, orphans, the needy, the traveler, those who ask [ for help ], and for freeing slaves; [ and who ] establishes prayer and gives zakah; [ those who ] fulfill their promise when they promise; and [ those who ] are patient in poverty and hardship and during battle. those are the ones who have been true, and it is those who are the righteous. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (27)

  1. righteousness is not whether you turn your face towards east or west; but righteousness is to believe in allah, the last day, the angels, the books and the prophets, and to spend wealth out of love for him on relatives, orphans, helpless, needy travellers, those who ask for and on the redemption of captives; and to establish salah (prayers), to pay zakah (alms), to fulfill promises when made, to be steadfast in distress, in adversity, and at the time of war. these people are the truthful and these are the pious. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (28)

  1. piety is not (a ritual requiring) that you turn your faces towards the east or the west (during &acute;salat&acute;). rather, pious is he who believes (firmly) in allah, the last day, the angels, the scriptures, and the prophets. (pious is he, who) spends his wealth (in charity) [[_]] out of love for him [[_]] on his kinsfolk, the orphans, the poor, and the wayfarer. (pious is the one who) gives (help) to those who ask (for help), and (spends money) to free slaves. and (pious are those who) establish &acute;salat&acute;, pay the &acute;zakat&acute;, and fulfill the pledges made by them. those who endure and display fortitude during poverty and adversity, and during times of crises. such are the people who are sincere! such are the pious ones! <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (29)

  1. righteousness is not merely that you turn your faces to the east or the west. but true righteousness is that a person believes in allah, the last day, the angels, the book (revealed by allah) and the messengers. driven by love for allah, he spends (his) wealth on the kindred, the orphans, the needy, the wayfarers and those who ask and in (liberating slaves') necks, and establishes prayer and pays zakat (the alms-due). and when they make a promise, they fulfil it and are steadfast in hardship (i.e., poverty) and suffering (i.e., ailment) and at the time of fierce fighting (i.e., jihad). it is these who are truthful and it is these who are righteous. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (30)

  1. it is not righteousness that you turn your faces to the east and the west (as qiblah); but righteousness is this: one who has believed in allah and the last day, and the angels and al-kitab and the prophets; and he gave his wealth out of his love to close relations, and members of the weaker class and the needy and who has become unpossessed while in travel, and those who are compelled to put up a request; and for giving freedom to one who is in bondage, and he established salat and he paid off zakat; and who fulfill their promises and contracts when they have ratified (any); and the patient and perseverent in states of pain and suffering and throughout states of panic - such are the people who have proved (their belief in allah) and these are the ones who are al-muttaqun. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (31)

  1. righteousness does not consist of turning your faces towards the east and the west. but righteous is he who believes in god, and the last day, and the angels, and the scripture, and the prophets. who gives money, though dear, to near relatives, and orphans, and the needy, and the homeless, and the beggars, and for the freeing of slaves; those who perform the prayers, and pay the obligatory charity, and fulfill their promise when they promise, and patiently persevere in the face of persecution, hardship, and in the time of conflict. these are the sincere; these are the pious. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (32)

  1. it is not righteousness that you turn your faces towards east or west. but it is righteousness to believe in god and the last day, and the angels, the book, and the messengers. to give of your sustenance, out of love for him, for your family, for orphans, for the needy, for street children, for those who ask, and for the ransom of slaves. to be steadfast in prayer, and pay zakat. to fulfill the contracts which you have made, and to be firm and patient in pain and suffering, and adversity, and through all periods of crisis. such are the people of truth, the realized.  <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (33)

  1. it is no virtue. that you turn your faces towards the east or the west, but virtue is that one should sincerely believe in allah and the last day and the angels and the book and the prophets and, out of his love, spend of one&acute;s choice wealth for relatives and orphans, for the needy and the wayfarer, for beggars and for the ransom of slaves, and establish the salat and pay the zakat. and the virtuous are those who keep their pledges when they make them and show fortitude in hardships and adversity and in the struggle between the truth and falsehood; such are the truthful people and such are the pious. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (34)

  1. the goodness is not to turn your face toward the east or the west, but good is someone who believes in god and the last day and the angels and the book and the prophets, and he gives the wealth, in spite of his love for it, to the relatives (and close ones) and the orphans and the needy and the traveler (in need) and those who ask, and to free the slaves, and he performs the mandatory prayer and gives to the mandatory charity, and they fulfill their promise when they make a promise, and they persevere (and are patient) in hardship and loss and during the hard times (and the battle). they are those who are telling truth and they are those who control themselves. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (35)

  1. piety is not to turn your faces towards the east and the west, but pious is one who believes in god and the last day, and the angels, and the book, and the prophets, and who gives money out of love to the relatives, and the orphans, and the needy, and the wayfarer, and those who ask, and to free the slaves; and who upholds the contact prayer, and who contributes towards purification; and those who keep their pledges when they make a pledge, and those who are patient in the face of adversity and hardship and when in despair. these are the ones who have been truthful, and these are the righteous. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (36)

  1. it is not the righteousness that you turn your faces towards the east and the west. but the righteous is one who believes in allah, the hereafter, the angels, the book, the prophets and who gives material assistance &mdash; despite one's love for material possessions &mdash; to the near and dear, the orphans, the impoverished, the wayfarer, the beggars and in the freeing of the bonded and who is regular and steadfast in prayers and gives to charity. and the righteous are those who keep their word when they give it and are patient in adversities and afflictions and during conflicts. those are the true people; and those are the ones who are allah-fearing! <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (37)

  1. turning your faces towards the east or the west [ during the prayer ] is not [ a sign of piety or ] a virtue [ and does not have any importance with god. ] the virtue is the belief in god, the last day, the existence of the angles, the book [ sent by god ] and the prophets [ sent by god ], sharing wealth with beloved ones, nearest ones, orphans, poor people, stranded travelers and the beggars [ in distress ], the act of freeing the slaves, worshipping the lord on regular basis, paying the minimum charity [ as imposed by god upon your income ], honoring your words and pledges and patience in hardship, affliction of a disaster and in despair. such are the sincere ones and considered as pious by god. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (38)

  1. basic virtue is not just to turn faces to the east and the west, but true righteousness is that one must believe in allah and the last day and the angels and the book and the prophets; and out of love for allah, to give treasured wealth to relatives and to the orphans and the needy and the traveller, and to those who ask, and to set slaves free; and to keep the prayer established and to pay the charity; and those who fulfil their obligations when they make an agreement; and the patient during times of calamity, in hardships and during holy war; it is they who have proved true to their word; it is they who are the pious. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (39)

  1. righteousness is not whether you face towards the east or the west. but righteousness is to believe in allah and the last day, in the angels and the book, and the prophets, and to give wealth however cherished, to kinsmen, to the orphans, to the needy, to the destitute traveler, and to the beggars, and to ransom the slave; who establish their prayers and pay the obligatory charity; who are true to their promise when they have promised. who are patient in misfortune and hardship and during the time of courage. such are the truthful; such are the cautious. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (40)

  1. it is not righteousness that you turn your faces towards the east and the west, but righteous is the one who believes in allah, and the last day, and the angels and the book and the prophets, and gives away wealth out of love for him to the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer and to those who ask and to set slaves free and keeps up prayer and pays the poor-rate; and the performers of their promise when they make a promise, and the patient in distress and affliction and in the time of conflict. these are they who are truthful; and these are they who keep their duty. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (41)

  1. the righteousness/obedience is not that you turn your faces/fronts facing the sunrise/east, and the sunset/west, and but the righteousness/obedience (is) who believed with god, and the day the last/resurrection day, and the angels and the book , and the prophets, and brought/gave the property/possession/wealth on his love/like (to it), (to) of the relations/near (ones), and the orphans, and the poorest of the poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler , and the askers/beggars , and in the necks'/slaves' (freeing) , and kept up/performed the prayers, and gave/brought the charity/purification , and the fulfilling with the promise/contract if they promised/made a contract, and the patient in the misery/hardship and the calamity/disastrous distress , and (during the) time of the war/hardship ,those are who were truthful, and those, those are the fearing and obeying (god). <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (42)

  1. it is not righteousness that you turn your faces to the east or the west, but truly righteous is he who believes in allah and the last day and the angels and the book and the prophets, and spends his money out of love for him, on the kindred and the orphans and the needy and the wayfarer and those who ask for charity and for ransoming the captives; and observes prayer and pays the zakat; and those who fulfill their promise when they have made one, and the patient in poverty and afflictions and the steadfast in the time of war; it is these who have proved truthful and it is these who are truly god-fearing. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (43)

  1. righteousness is not turning your faces towards the east or the west. righteous are those who believe in god, the last day, the angels, the scripture, and the prophets; and they give the money, cheerfully, to the relatives, the orphans, the needy, the traveling alien, the beggars, and to free the slaves; and they observe the contact prayers (salat) and give the obligatory charity (zakat); and they keep their word whenever they make a promise; and they steadfastly persevere in the face of persecution, hardship, and war. these are the truthful; <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (44)

  1. the real righteousness is not this that you turn your face towards east or west; yes, the real virtue is this that one has faith in allah and the last day and the angels and the book and the prophets and gives his dear wealth for love of allah to kindred and orphans and the needy and the wayfarer and the beggars and for redeeming necks, and establishes prayer and pays poor due (zakat); and the performer of their promises when make promise and the patients in tribulation and adversity and at time of crusade;-these are they, who proved truth of their talks and they are only god-fearing. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (45)

  1. it is not the sole virtue that you turn your faces to the east or the west but true virtue is theirs, who believe in allah, the last day, the angels, the book, and in the prophets, and who give away their wealth (and substance) out of love for him, to the near of kin, the orphans, the needy, the wayfarer and to those who ask (in charity) and in ransoming the slaves; and who observe the prayer, who go on presenting the zakat (- the purifying alms) and those who always fulfill their pledges and agreements when they have made one, and those who are patiently persevering in adversity and distress and (steadfast) in times of war. it is these who have proved truthful (in their promises and in their faith) and it is these who are strictly guarded against evil. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (46)

  1. it is not al-birr (piety, righteousness, and each and every act of obedience to allah, etc.) that you turn your faces towards east and (or) west (in prayers); but al-birr is (the quality of) the one who believes in allah, the last day, the angels, the book, the prophets and gives his wealth, in spite of love for it, to the kinsfolk, to the orphans, and to al-masakin (the poor), and to the wayfarer, and to those who ask, and to set slaves free, performs as-salat (iqamat-as-salat), and gives the zakat, and who fulfill their covenant when they make it, and who are as-sabirin (the patient ones, etc.) in extreme poverty and ailment (disease) and at the time of fighting (during the battles). such are the people of the truth and they are almuttaqoon (pious - see v.2:2). <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (47)

  1. it is not piety, that you turn your faces to the east and to the west. true piety is this: to believe in god, and the last day, the angels, the book, and the prophets, to give of one's substance, however cherished, to kinsmen, and orphans, the needy, the traveller, beggars, and to ransom the slave, to perform the prayer, to pay the alms. and they who fulfil their covenant when they have engaged in a covenant, and endure with fortitude misfortune, hardship and peril, these are they who are true in their faith, these are the truly godfearing. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (48)

  1. righteousness is not that ye turn your faces towards the east or the west, but righteousness is, one who believes in god, and the last day, and the angels, and the book, and the prophets, and who gives wealth for his love to kindred, and orphans, and the poor, and the son of the road, beggars, and those in captivity; and who is steadfast in prayer, and gives alms; and those who are sure of their covenant when they make a covenant; and the patient in poverty, and distress, and in time of violence; these are they who are true, and these are those who fear. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (49)

  1. it is not righteousness that ye turn your faces in prayer towards the east and the west, but righteousness is of him who believeth in god and the last day, and the angels, and the scriptures, and the prophets; who giveth money for god's sake unto his kindred, and unto orphans, and the needy, and the stranger, and those who ask, and for redemption of captives; who is constant at prayer, and giveth alms; and of those who perform their covenant, when they have covenanted, and who behave themselves patiently in adversity, and hardships, and in time of violence: these are they who are true, and these are they who fear god. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (50)

  1. there is no piety in turning your faces toward the east or the west, but he is pious who believeth in god, and the last day, and the angels, and the scriptures, and the prophets; who for the love of god disburseth his wealth to his kindred, and to the orphans, and the needy, and the wayfarer, and those who ask, and for ransoming; who observeth prayer, and payeth the legal alms, and who is of those who are faithful to their engagements when they have engaged in them, and patient under ills and hardships, and in time of trouble: these are they who are just, and these are they who fear the lord. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (51)

  1. righteousness does not consist in whether you face towards the east or the west. the righteous man is he who believes in god and the last day, in the angels and the book and the prophets; who, though he loves it dearly, gives away his wealth to kinsfolk, to orphans, to the destitute, to the traveller in need and to beggars, and for the redemption of captives; who attends to his prayers and renders the alms levy; who is true to his promises and steadfast in trial and adversity and in times of war. such are the true believers; such are the god&ndash;fearing. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (52)

  1. turning (your faces or your consciousness) to the east or the west (the reality of existence or the knowledge of the mechanics of the system) does not mean you are experiencing its reality (albirra). to experience the reality (albirra) is to believe in allah in accord with the meaning of the letter b, and to believe in the life to come, the angels (the unperceivable forces of the names of allah constituting existence), the book (the essence of existence and the sunnatullah), the nabis, and who give from their possessions with the love of allah to their relatives, orphans, those in need, travelers who are stranded (from their homes), and to free slaves, and who perform salat (duly turn introspectively to allah) and who unrequitedly share a portion of what allah has bestowed to them (zakah), and who stay true to their word, and who are resistant in the face of calamity, ailment and violence. those are the devout and the protected ones. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (53)

  1. it is not righteousness that you turn your faces towards the east and the west, but righteous is he who believes in allah, the last day, the angels, the book, and the apostles, and for the love of him gives (of) his wealth, although he likes it, to the kindred, the orphans, the needy, the travellers, beggars and for the (emancipation of) slaves, and keeps up the prayer, and pays the poor-rates (zakat) ; and those who fulfil their promise whenever they make a promise, and are patient in distress, adversity, and in the time of war, these are they who are the truthful (in faith verbally and actually) and these are the pious ones. <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177

Quran/2/177 (54)

  1. it is not righteousness that you turn your faces towards the east and the west, but righteous is he who believes in allah and the period hereafter and the angels and the book and the prophets, and gives wealth out of love for him to the relatives and the orphans and the poor and the wayfarer and to those who ask (beggars) and for setting the slaves free, and establishes worship (salat) and gives charity (zakat), and those who keep up their agreements when they make an agreement, and the patient in poverty and adversity and at the time of conflict. those are the persons who are true (believers) and those are the persons who guard (against evil). <> bai zama addini ba domin kun juyar da fuskokinku wajen gabas da yamma, kuma amma addini shi ne ga wanda ya yi imani da allah da ranar lahira da mala'iku da littattafan sama da annabawa, kuma ya bayar da dukiya, akan yana son ta, ga mai zumunta da marayu da matalauta da ɗan hanya da masu roƙo, kuma a cikin fansar wuya, kuma ya tsayar da salla, kuma ya bayar da zakka, da masu cika alkawari idan sun ƙulla alkawarin da masu haƙuri a cikin tsanani da cuta da lokacin yaƙi. waɗannan su ne suka yi gaskiya. kuma waɗannan su ne masu taƙawa. = [ 2:177 ] adalci ba shine fuskantan gabas ko yamma ba. masu adalci sune wanda suka yi imani da allah, da ranar lahira, da mala'iku, da littafi, da annabawa; kuma suna bada kudi, cikin nishadi ko fara'a, ga dangi, da marayu, da mabukaci, da matafiyi, da almajirai, da sakin bayi; kuma suna tsayar da sallah, suna bada zakah; kuma idan sun dauki alkawari suna cikawa; kuma suna hakuri da dauriya idan aka zalunce su da tsananta wa, da yaqi. wannan sune masu gaskiya; wannan sune masu adalci. nema a hana hukuncin kisa

--Qur'an 2:177


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 bai
  2. 1 zama
  3. 2 addini
  4. 3 ba
  5. 1 domin
  6. 1 kun
  7. 1 juyar
  8. 32 da
  9. 1 fuskokinku
  10. 1 wajen
  11. 2 gabas
  12. 2 yamma
  13. 10 kuma
  14. 1 amma
  15. 1 shi
  16. 3 ne
  17. 3 ga
  18. 2 wanda
  19. 5 ya
  20. 3 yi
  21. 2 imani
  22. 49 allah
  23. 2 ranar
  24. 2 lahira
  25. 2 mala
  26. 2 iku
  27. 1 littattafan
  28. 1 sama
  29. 2 annabawa
  30. 2 bayar
  31. 1 dukiya
  32. 1 akan
  33. 1 yana
  34. 3 son
  35. 2 ta
  36. 1 mai
  37. 1 zumunta
  38. 2 marayu
  39. 1 matalauta
  40. 4 an
  41. 1 hanya
  42. 7 masu
  43. 1 ro
  44. 1 o
  45. 34 a
  46. 3 cikin
  47. 1 fansar
  48. 1 wuya
  49. 2 tsayar
  50. 1 salla
  51. 1 zakka
  52. 1 cika
  53. 2 alkawari
  54. 3 idan
  55. 2 sun
  56. 1 ulla
  57. 1 alkawarin
  58. 1 ha
  59. 1 uri
  60. 1 tsanani
  61. 1 cuta
  62. 1 lokacin
  63. 7 i
  64. 3 wa
  65. 2 annan
  66. 3 su
  67. 2 suka
  68. 2 gaskiya
  69. 1 awa
  70. 4 2
  71. 1 177
  72. 3 adalci
  73. 1 shine
  74. 1 fuskantan
  75. 2 ko
  76. 3 sune
  77. 6 rsquo
  78. 1 littafi
  79. 5 suna
  80. 2 bada
  81. 1 kudi
  82. 1 nishadi
  83. 1 fara
  84. 1 dangi
  85. 1 mabukaci
  86. 1 matafiyi
  87. 1 almajirai
  88. 1 sakin
  89. 1 bayi
  90. 1 sallah
  91. 6 zakah
  92. 1 dauki
  93. 1 cikawa
  94. 1 hakuri
  95. 1 dauriya
  96. 1 aka
  97. 1 zalunce
  98. 1 tsananta
  99. 1 yaqi
  100. 2 wannan
  101. 1 nema
  102. 1 hana
  103. 1 hukuncin
  104. 1 kisa
  105. 1 laysa
  106. 4 albirra
  107. 1 tuwalloo
  108. 1 wujoohakum
  109. 1 qibala
  110. 1 almashriqi
  111. 1 waalmaghribi
  112. 1 walakinna
  113. 2 man
  114. 1 amana
  115. 1 biallahi
  116. 1 waalyawmi
  117. 1 al-akhiri
  118. 1 waalmala-ikati
  119. 1 waalkitabi
  120. 1 waalnnabiyyeena
  121. 2 waata
  122. 1 almala
  123. 1 aaala
  124. 1 hubbihi
  125. 1 thawee
  126. 1 alqurba
  127. 1 waalyatama
  128. 1 waalmasakeena
  129. 1 waibna
  130. 1 alssabeeli
  131. 1 waalssa-ileena
  132. 1 wafee
  133. 1 alrriqabi
  134. 1 waaqama
  135. 1 alssalata
  136. 1 alzzakata
  137. 1 waalmoofoona
  138. 1 biaaahdihim
  139. 1 itha
  140. 1 aaahadoo
  141. 1 waalssabireena
  142. 1 fee
  143. 2 alba
  144. 1 sa-i
  145. 1 waalddarra-i
  146. 1 waheena
  147. 1 si
  148. 1 ola-ika
  149. 1 allatheena
  150. 1 sadaqoo
  151. 1 waola-ika
  152. 1 humu
  153. 1 almuttaqoona
  154. 66 it
  155. 121 is
  156. 53 not
  157. 715 the
  158. 47 righteousness
  159. 50 that
  160. 44 you
  161. 39 turn
  162. 68 your
  163. 45 faces
  164. 34 towards
  165. 53 east
  166. 713 and
  167. 53 west
  168. 38 but
  169. 21 righteous
  170. 1 ness
  171. 29 he
  172. 214 who
  173. 20 believes
  174. 204 in
  175. 52 day
  176. 49 last
  177. 52 angels
  178. 40 book
  179. 47 prophets
  180. 24 gives
  181. 37 wealth
  182. 6 spite
  183. 182 of
  184. 30 his
  185. 40 love
  186. 93 for
  187. 186 to
  188. 11 near
  189. 23 relatives
  190. 52 orphans
  191. 35 needy
  192. 26 wayfarer
  193. 102 those
  194. 24 ask
  195. 13 freeing
  196. 7 necks
  197. 33 slaves
  198. 8 establish
  199. 35 prayer
  200. 20 give
  201. 16 fulfill
  202. 66 their
  203. 14 covenant
  204. 38 when
  205. 99 they
  206. 23 make
  207. 152 are
  208. 10 suffering
  209. 19 hardship
  210. 23 time
  211. 4 stress
  212. 26 ones
  213. 32 true
  214. 15 piety
  215. 11 does
  216. 5 consist
  217. 12 turning
  218. 44 or
  219. 6 -
  220. 8 truly
  221. 18 pious
  222. 40 god
  223. 1 revelation
  224. 6 spends
  225. 6 substance
  226. 4 however
  227. 2 much
  228. 1 himself
  229. 1 may
  230. 2 cherish
  231. 2 upon
  232. 8 kin
  233. 23 beggars
  234. 1 human
  235. 2 beings
  236. 4 from
  237. 4 bondage
  238. 2 constant
  239. 2 renders
  240. 5 purifying
  241. 1 dues
  242. 20 91
  243. 19 93
  244. 17 keep
  245. 9 promises
  246. 6 whenever
  247. 22 promise
  248. 31 patient
  249. 6 misfortune
  250. 4 peril
  251. 33 have
  252. 7 proved
  253. 8 themselves
  254. 1 conscious
  255. 8 ye
  256. 4 believeth
  257. 5 scripture
  258. 5 giveth
  259. 23 him
  260. 4 kinsfolk
  261. 9 set
  262. 16 free
  263. 2 observeth
  264. 1 proper
  265. 4 worship
  266. 2 payeth
  267. 1 poor-due
  268. 1 treaty
  269. 27 one
  270. 4 tribulation
  271. 19 adversity
  272. 21 such
  273. 5 sincere
  274. 3 allah-fearing
  275. 2 righteousness-
  276. 19 believe
  277. 7 messengers
  278. 7 spend
  279. 19 out
  280. 8 ransom
  281. 11 be
  282. 16 steadfast
  283. 3 practice
  284. 5 regular
  285. 17 charity
  286. 8 fulfil
  287. 6 contracts
  288. 4 which
  289. 10 made
  290. 4 firm
  291. 5 pain
  292. 4 throughout
  293. 3 all
  294. 4 periods
  295. 4 panic
  296. 14 people
  297. 10 truth
  298. 1 dversity
  299. 6 god-fearing
  300. 7 this
  301. 4 should
  302. 9 away
  303. 2 emancipation
  304. 8 captives
  305. 11 up
  306. 16 pay
  307. 3 poor-rate
  308. 3 performers
  309. 14 distress
  310. 4 affliction
  311. 1 conflicts--
  312. 36 these
  313. 2 guard
  314. 4 against
  315. 3 evil
  316. 15 virtue
  317. 4 whether
  318. 13 face
  319. 3 means
  320. 3 believing
  321. 5 virtuous
  322. 4 despite
  323. 2 very
  324. 13 poor
  325. 6 travellers
  326. 1 attend
  327. 11 prayers
  328. 12 alms
  329. 9 pledges
  330. 7 them
  331. 2 show
  332. 4 patience
  333. 13 times
  334. 3 believers
  335. 4 conduct
  336. 6 rather
  337. 2 consists
  338. 3 whoever
  339. 3 believed
  340. 5 gave
  341. 1 cherishing
  342. 1 possessors
  343. 1 kinship
  344. 6 traveler
  345. 1 way
  346. 1 begs
  347. 1 bondsperson
  348. 2 performed
  349. 1 formal
  350. 1 live
  351. 1 compact
  352. 3 contract
  353. 2 remain
  354. 1 desolation
  355. 9 at
  356. 2 danger
  357. 2 were
  358. 2 godfearing
  359. 3 mean
  360. 1 alone
  361. 5 no
  362. 2 matter
  363. 1 how
  364. 4 loves
  365. 1 welfare
  366. 2 tax
  367. 5 word
  368. 1 anything
  369. 2 under
  370. 6 violence
  371. 6 act
  372. 1 loyal
  373. 5 perform
  374. 2 duty
  375. 4 books
  376. 3 cherished
  377. 4 761
  378. 4 762
  379. 1 alms-tax
  380. 2 heat
  381. 7 battle
  382. 8 faith
  383. 2 mindful
  384. 1 eastward
  385. 1 westward
  386. 2 giving
  387. 10 money
  388. 4 stranded
  389. 3 travelers
  390. 1 performing
  391. 3 paying
  392. 1 keeping
  393. 1 enduring
  394. 3 misery
  395. 2 hard
  396. 1 threat
  397. 1 prove
  398. 1 conformity
  399. 4 life
  400. 2 divine
  401. 1 law
  402. 1 living
  403. 1 simply
  404. 5 toward
  405. 2 entails
  406. 1 adherence
  407. 1 principles
  408. 1 serving
  409. 5 as
  410. 2 basis
  411. 9 s
  412. 3 system
  413. 1 judgement
  414. 15 with
  415. 2 faithful
  416. 1 hearts
  417. 2 entertain
  418. 2 profound
  419. 4 reverence
  420. 4 belief
  421. 16 on
  422. 1 ground
  423. 1 authority
  424. 1 spiritual
  425. 1 attendants
  426. 1 solemnly
  427. 1 consent
  428. 2 revealed
  429. 1 benevolence
  430. 1 benefaction
  431. 2 among
  432. 10 kindred
  433. 6 need
  434. 7 has
  435. 1 transportation
  436. 2 request
  437. 1 aid
  438. 1 difficulty
  439. 3 redeeming
  440. 2 setting
  441. 1 servants
  442. 1 completely
  443. 1 divested
  444. 2 freedom
  445. 1 personal
  446. 1 rights
  447. 1 engage
  448. 1 appropriate
  449. 18 zakat
  450. 1 vehicle
  451. 2 exercise
  452. 1 befallen
  453. 1 warfare
  454. 1 enemies
  455. 1 characterized
  456. 1 qualities
  457. 1 stand
  458. 2 honour
  459. 1 dutiful
  460. 1 holds
  461. 1 contact-method
  462. 2 contributes
  463. 1 betterment
  464. 4 pledge
  465. 3 good
  466. 1 bad
  467. 3 despair
  468. 3 been
  469. 13 truthful
  470. 3 goodness
  471. 1 some
  472. 1 liberate
  473. 2 prescribed
  474. 1 aware
  475. 3 unto
  476. 1 establisheth
  477. 3 covenanted
  478. 1 proven
  479. 2 lie
  480. 1 lies
  481. 4 scriptures
  482. 1 disbursing
  483. 2 wayfarers
  484. 1 mendicants
  485. 1 observing
  486. 1 devotional
  487. 2 obligations
  488. 2 fulfilling
  489. 1 given
  490. 1 being
  491. 1 men
  492. 1 affirm
  493. 1 follow
  494. 1 straight
  495. 1 path
  496. 1 devoutness
  497. 1 iman
  498. 8 salat
  499. 9 poverty
  500. 1 illness
  501. 1 taqwa
  502. 1 godliness
  503. 2 direction
  504. 2 godly
  505. 2 property
  506. 1 pleasure
  507. 2 although
  508. 4 destitute
  509. 1 beg
  510. 1 loan
  511. 1 liberation
  512. 5 establishes
  513. 7 pays
  514. 3 engaged
  515. 2 persevering
  516. 2 disease
  517. 2 between
  518. 2 falsehood
  519. 1 achieved
  520. 2 due
  521. 1 personified
  522. 9 by
  523. 4 traveller
  524. 1 beggar
  525. 1 maintain
  526. 1 zaka
  527. 1 t
  528. 1 covenants
  529. 1 godwary
  530. 2 benignancy
  531. 1 around
  532. 1 brings
  533. 1 offers
  534. 3 kinsmen
  535. 1 indigent
  536. 6 e
  537. 2 quot
  538. 3 keeps
  539. 1 bring
  540. 1 poor-dues
  541. 2 while
  542. 14 during
  543. 3 fighting
  544. 2 sincerely
  545. 1 determined
  546. 2 facing
  547. 1 judgment
  548. 2 journey
  549. 1 urgent
  550. 1 religious
  551. 9 war
  552. 1 do
  553. 2 merely
  554. 3 helpless
  555. 2 observes
  556. 2 salah
  557. 1 enter
  558. 1 into
  559. 1 course
  560. 1 obvious
  561. 1 result
  562. 1 sectarianism
  563. 1 pre-occupation
  564. 1 rituals
  565. 1 because
  566. 2 each
  567. 1 sect
  568. 1 leaves
  569. 1 aside
  570. 1 makes
  571. 2 its
  572. 2 own
  573. 1 dogmas
  574. 1 call
  575. 1 religion
  576. 1 wonder
  577. 1 forget
  578. 1 exponential
  579. 1 development
  580. 1 personality
  581. 1 conviction
  582. 2 family
  583. 1 widows
  584. 1 left
  585. 1 society
  586. 4 whose
  587. 1 hard-earned
  588. 2 income
  589. 1 fails
  590. 1 meet
  591. 2 basic
  592. 1 needs
  593. 1 running
  594. 1 businesses
  595. 2 stalled
  596. 1 lost
  597. 1 jobs
  598. 4 any
  599. 1 reason
  600. 1 disabled
  601. 2 street
  602. 2 homeless
  603. 1 travels
  604. 2 assistance
  605. 4 help
  606. 1 burdened
  607. 1 kind
  608. 1 oppression
  609. 1 crushing
  610. 1 debts
  611. 2 extreme
  612. 1 labor
  613. 1 strive
  614. 3 just
  615. 1 economic
  616. 1 order
  617. 1 physical
  618. 1 emotional
  619. 1 practically
  620. 1 indeed
  621. 2 through
  622. 1 blissful
  623. 1 honor
  624. 1 security
  625. 1 4
  626. 1 3
  627. 1 rightful
  628. 3 mdash
  629. 4 fear
  630. 3 redemption
  631. 1 ritual
  632. 1 requiring
  633. 7 acute
  634. 1 firmly
  635. 2 endure
  636. 1 display
  637. 3 fortitude
  638. 1 crises
  639. 1 person
  640. 1 driven
  641. 1 liberating
  642. 1 alms-due
  643. 3 ailment
  644. 1 fierce
  645. 1 jihad
  646. 1 qiblah
  647. 1 al-kitab
  648. 2 close
  649. 2 relations
  650. 1 members
  651. 1 weaker
  652. 1 class
  653. 1 become
  654. 1 unpossessed
  655. 1 travel
  656. 1 compelled
  657. 1 put
  658. 2 established
  659. 1 paid
  660. 1 off
  661. 1 ratified
  662. 1 perseverent
  663. 2 states
  664. 1 8212
  665. 1 al-muttaqun
  666. 2 though
  667. 3 dear
  668. 3 obligatory
  669. 3 patiently
  670. 3 persevere
  671. 2 persecution
  672. 3 conflict
  673. 1 sustenance
  674. 1 children
  675. 1 crisis
  676. 1 realized
  677. 1 choice
  678. 4 hardships
  679. 1 struggle
  680. 1 someone
  681. 2 performs
  682. 2 mandatory
  683. 1 loss
  684. 1 telling
  685. 1 control
  686. 1 upholds
  687. 2 contact
  688. 2 purification
  689. 2 hereafter
  690. 2 material
  691. 2 possessions
  692. 1 impoverished
  693. 1 bonded
  694. 1 adversities
  695. 2 afflictions
  696. 1 conflicts
  697. 1 sign
  698. 1 importance
  699. 4 existence
  700. 1 angles
  701. 2 sent
  702. 1 sharing
  703. 1 beloved
  704. 1 nearest
  705. 1 worshipping
  706. 2 lord
  707. 1 minimum
  708. 1 imposed
  709. 1 honoring
  710. 1 words
  711. 1 disaster
  712. 1 considered
  713. 1 must
  714. 1 treasured
  715. 2 agreement
  716. 3 calamity
  717. 1 holy
  718. 2 slave
  719. 2 promised
  720. 1 courage
  721. 1 cautious
  722. 3 obedience
  723. 1 fronts
  724. 1 sunrise
  725. 1 sunset
  726. 1 resurrection
  727. 2 brought
  728. 1 possession
  729. 1 like
  730. 1 poorest
  731. 1 oppressed
  732. 1 askers
  733. 1 kept
  734. 1 if
  735. 1 disastrous
  736. 2 fearing
  737. 1 obeying
  738. 3 ransoming
  739. 1 cheerfully
  740. 1 traveling
  741. 1 alien
  742. 2 observe
  743. 1 steadfastly
  744. 2 real
  745. 1 yes
  746. 1 performer
  747. 1 patients
  748. 1 crusade
  749. 1 -these
  750. 1 talks
  751. 1 only
  752. 1 sole
  753. 1 theirs
  754. 1 go
  755. 1 presenting
  756. 1 always
  757. 2 agreements
  758. 1 strictly
  759. 1 guarded
  760. 2 al-birr
  761. 1 every
  762. 2 etc
  763. 1 quality
  764. 1 al-masakin
  765. 1 as-salat
  766. 1 iqamat-as-salat
  767. 1 as-sabirin
  768. 1 battles
  769. 1 almuttaqoon
  770. 1 see
  771. 1 v
  772. 1 road
  773. 1 captivity
  774. 1 sure
  775. 1 sake
  776. 1 stranger
  777. 1 behave
  778. 1 there
  779. 1 disburseth
  780. 1 legal
  781. 1 engagements
  782. 1 ills
  783. 1 trouble
  784. 1 dearly
  785. 1 attends
  786. 1 levy
  787. 1 trial
  788. 1 ndash
  789. 1 consciousness
  790. 3 reality
  791. 1 knowledge
  792. 1 mechanics
  793. 1 experiencing
  794. 1 experience
  795. 1 accord
  796. 1 meaning
  797. 1 letter
  798. 1 b
  799. 1 come
  800. 1 unperceivable
  801. 1 forces
  802. 1 names
  803. 1 constituting
  804. 1 essence
  805. 1 sunnatullah
  806. 1 nabis
  807. 1 homes
  808. 1 duly
  809. 1 introspectively
  810. 1 unrequitedly
  811. 1 share
  812. 1 portion
  813. 1 what
  814. 1 bestowed
  815. 1 stay
  816. 1 resistant
  817. 1 devout
  818. 1 protected
  819. 1 apostles
  820. 1 likes
  821. 1 poor-rates
  822. 1 verbally
  823. 1 actually
  824. 1 period
  825. 2 persons